Mode

Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.

— Saheeh International

It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.

— Saheeh International

We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

— Saheeh International

They will cry, “O Mâlik!1 Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will call, "O Mālik,1 let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."

— Saheeh International

We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

— Saheeh International

Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they devised [some] affair?1 But indeed, We are devising [a plan].

— Saheeh International

ﭿ

Or do they think that We do not hear their ˹evil˺ thoughts and secret talks? Yes ˹We do˺! And Our messenger-angels are in their presence, recording ˹it all˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “If the Most Compassionate ˹really˺ had offspring, I would be the first worshipper.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."1

— Saheeh International

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.

— Saheeh International

So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

— Saheeh International

It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He [i.e., Allah] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds