O my son, keep up the prayer, and command beneficence, and forbid malfeasance, and (endure) patiently whatever may afflict you. Surely that is (an indication of true) resolve concerning His Commands.
Эй ўғилчам, намозни тўкис адо эт, яхшиликка буюр ва ёмонлиқдан қайтар ҳамда ўзингга етган (балоларга) сабр-қил! Албатта мана шу ишларнинг мақсадга мувофиғидир.
My dear son, establish Salāh , and bid the Fair and forbid the Unfair, and observe patience on what befalls you. Surely, this is among the matters of determination;
Mufti Taqi Usmani
Keep up the prayer, my son; command what is right; forbid what is wrong; bear anything that happens to you steadfastly: these are things to be aspired to.
Ô mon enfant, accomplis la prière (As-Salât), commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t’arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise !
French Translation(Muhammad Hamidullah)
"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve.1
Son, establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that
is evil, and endure with patience whatever affliction befalls you.9
Surely these have been emphatically enjoined.0
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
"O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.