logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 81 SEARCH RESULTS FOR: test

      

Muhsin Khan

verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate

       

Samir El-Hayek

(Ser-lhes-á dito): Provai o vosso teste! Eis aqui o que pretendestes apressar!

          

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would

Mufti Taqi Usmani

We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they

Sayyid Abul Ala Maududi

have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard

                

Muhammad Hamidullah

Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie

     

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

That was truly a revealing test.

Abdul Haleem

it was a test to prove [their true characters]-

Pickthall

Lo! that verily was a clear test.

      

Muhsin Khan

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

      

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Then and there the believers were put to the test, and were violently shaken.

Abdul Haleem

There the believers were sorely tested and deeply shaken:

Sahih International

There the believers were tested and shaken with a severe shaking.

Sayyid Abul Ala Maududi

(33:11) The believers were then put to a severe test and were most violently convulsed.

       

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.

Abdul Haleem

for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient.

Pickthall

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

Muhsin Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient

          

Pickthall

know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

know that your wealth and your children are only a test and that with Allah is a great reward.

Abdul Haleem

that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God

                  

Bubenheim & Elyas

ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst'

           

Muhsin Khan

And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth

Yusuf Ali

We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those

Abdul Haleem

We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are

Pickthall

Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those

Mufti Taqi Usmani

Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful

Sayyid Abul Ala Maududi

(29:3) for We indeed tested those who went before them?2 Allah will

        

Abdul Haleem

We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity

Sahih International

And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah

Muhsin Khan

till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺

Sayyid Abul Ala Maududi

(47:31) We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast

Mufti Taqi Usmani

And We will certainly test you until We know those of you who carry out Jihād (struggle in Allah’s way)

Yusuf Ali

And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience;

Pickthall

the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.

Dr. Ghali

(steadfastly) patient and (we will) try your tidings (i.e., test your news to see who is a liar).

         

Mufti Taqi Usmani

He said, “We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray

Abdul Haleem

but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’

Yusuf Ali

(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."

Sayyid Abul Ala Maududi

(20:85) Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri3

           

Abdul Haleem

who created death and life to test you [people] and reveal which of you does best––He is the Mighty,

Sahih International

[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted

Muhsin Khan

Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

the One˺ Who created life and death in order to test which of you is best in deeds. And He is the Almighty

Mufti Taqi Usmani

the One who created death and life, so that He may test you as to which of you is better in his deeds. And

          

Abdul Haleem

man from a drop of mingled fluid to put him to the test; We gave him hearing and sight;

Pickthall

We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

humans from a drop of mixed fluids, ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.

Mufti Taqi Usmani

created man from a mixed sperm-drop to put him to a test; then We made him able to hear, able to see.

       

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

We showed them signs in which there was a clear test.

Abdul Haleem

gave them revelations in which there was a clear test.

Sayyid Abul Ala Maududi

bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.9

        

Abdul Haleem

Your wealth and your children are only a test for you. There is great reward with God:

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Your wealth and children are only a test, but Allah ˹alone˺ has a great reward.

    

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

We have surely made it a test for the wrongdoers.

Abdul Haleem

which we have made a test for the evildoers?

Mufti Taqi Usmani

We have made it a test for the unjust.

             

Muhsin Khan

Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin

Yusuf Ali

think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and

Dr. Ghali

does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know

                

Pickthall

See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither