logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 991 SEARCH RESULTS FOR: right hands possess

                

Knut Bernström

Även om du lyfter din hand för att döda mig, skall jag inte lyfta min hand mot dig; jag fruktar Gud,

Bubenheim & Elyas

Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken

Salomo Keyzer

Indien gij zelfs uwe hand tegen mij opheft om mij te dooden, zou ik de mijne niet uitstrekken om u te

Sahih International

you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you

Mufti Taqi Usmani

If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill

Yusuf Ali

thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay

Pickthall

thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill

Shakir

stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay

Muhsin Khan

"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you

Dr. Ghali

stretch out your hand against me to kill me, in no way will I be stretching out my hand against you to

Sayyid Abul Ala Maududi

you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of

Abdul Haleem

If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds

                         

Knut Bernström

[därmed] trohetsed inför Gud - Gud [lägger Sin] hand över deras händer. Den som bryter eden, bryter den

Bubenheim & Elyas

Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es

Salomo Keyzer

onder u, zweren valsch bij God, en de hand van God rust op hunne handen. Hij die zijn eed zal schenden, zal

Mufti Taqi Usmani

placing their hands in your hand)- they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah’s hand is over their

Sahih International

pledging allegiance to Allah . The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks

Yusuf Ali

plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath

Shakir

but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith)

Pickthall

swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath,

Muhsin Khan

giving Bai'a (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge

Dr. Ghali

swear allegiance only to Allah; the Hand of Allah is above their hands. So, whoever breaches (his oath)

Sayyid Abul Ala Maududi

fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands.8 So

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it

Abdul Haleem

actually pledging loyalty to God Himself- God’s hand is placed on theirs––and anyone who breaks his pledge

      

Knut Bernström

och han drog fram sin hand och [alla kringstående] såg att den var [skinande] vit.

Bubenheim & Elyas

Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.

Salomo Keyzer

En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers,

Mufti Taqi Usmani

and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers.

Pickthall

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Abdul Haleem

Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.

Yusuf Ali

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Sahih International

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Muhsin Khan

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Dr. Ghali

And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

Sayyid Abul Ala Maududi

(26:33) and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the

                                

Bubenheim & Elyas

Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und

Yusuf Ali

side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-

Shakir

journey and the wayfarer and those whom your right hands possess; surely Allah does not love him who is proud

Sahih International

side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are

Sayyid Abul Ala Maududi

to the wayfarer, and to those whom your right hands possess. Allah does not love the arrogant and

Pickthall

the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and

Muhsin Khan

(you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are

Dr. Ghali

your side, and the wayfarer, and what your right hands possess. Surely Allah does not love whoever has been

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹needy˺ travellers, and those ˹bondspeople˺ in your possession. Surely Allah does not like whoever is arrogant

Hamza Roberto Piccardo

accanto, il viandante e chi è schiavo in vostro possesso. In verità Allah non ama l'insolente, il vanaglorioso

        

Knut Bernström

härlighet, Han som har herraväldet över allt i Sin hand! Till Honom skall ni föras åter.

Bubenheim & Elyas

So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt über alles ist und zu Dem ihr zurückgebracht

Salomo Keyzer

Geloofd zij dus hij, in wiens hand het koninkrijk van alle dingen is, en tot wien gij op den jongsten

Sahih International

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.

Yusuf Ali

So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back

Shakir

Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought

Pickthall

Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will

Muhsin Khan

all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall

Abdul Haleem

So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought

Mufti Taqi Usmani

So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you

Dr. Ghali

So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned

         

Knut Bernström

VÄLSIGNAD Han som har allt herravälde i Sin hand och vars makt övervinner allt!

Bubenheim & Elyas

Segensreich ist Derjenige, in Dessen Hand die Herrschaft ist, und Er hat zu allem die Macht.

Salomo Keyzer

Gezegend zij hij in wiens hand het Koninkrijk is! want hij is almachtig;

Pickthall

Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.

Muhsin Khan

Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Blessed is the One in Whose Hands rests all authority. And He is Most Capable of everything.

Abdul Haleem

Exalted is He who holds all control in His hands; who has power over all things;

Yusuf Ali

Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-

Shakir

Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,

Sahih International

Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -

Dr. Ghali

Supremely Blessed is He in Whose Hand is the Kingdom, and He is Ever-Determiner over everything.

Mufti Taqi Usmani

Glorious is the One in whose hand is the Kingdom (of the whole universe), and He is powerful over every

Sayyid Abul Ala Maududi

Blessed is He1 in Whose Hand is the dominion of the Universe,2

      

Knut Bernström

och han drog fram sin hand och den lyste [skinande] vit inför alla kringstående.

Bubenheim & Elyas

Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.

Salomo Keyzer

Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden

Mufti Taqi Usmani

and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers.

Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

Abdul Haleem

and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.

Yusuf Ali

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

Sahih International

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Pickthall

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

Muhsin Khan

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Dr. Ghali

And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

Sayyid Abul Ala Maududi

(7:108) Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.7

                                                             

Knut Bernström

den troende kvinna som vill skänka Profeten sin hand, om Profeten anser äktenskapet lämpligt; detta är

Bubenheim & Elyas

du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als

Yusuf Ali

hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has

Sahih International

given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of

Shakir

given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you

Muhsin Khan

and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters

Dr. Ghali

have brought their rewards, and what your right hand possesses of what Allah has conceded you (as war prisoners)

Pickthall

thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee

Sayyid Abul Ala Maududi

foot_note=14722>7 and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

dowries as well as those ˹bondwomen˺ in your possession, whom Allah has granted you. And ˹you are allowed

             ﯿ 

Knut Bernström

Säg: "Vem är det som har allt herravälde i Sin hand, som beskyddar [allt] och som ingen kan beskydda

Bubenheim & Elyas

Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz

Salomo Keyzer

Zeg: In wiens hand is het koninkrijk van alle dingen; wie ondersteunt dengeen die hem behaagt, maar wordt

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Ask ˹them also,˺ “In Whose Hands is the authority over all things, protecting ˹all˺ while none can protect

Abdul Haleem

Say, ‘Who holds control of everything in His hand? Who protects, while there is no protection against

Mufti Taqi Usmani

Say, “Who is the One in whose hand lies the kingdom of every thing and who gives protection, and no protection

Dr. Ghali

Say, "In whose hand is the dominion of everything, and He gives neighborly (protection), and He is not

Sahih International

Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him

Yusuf Ali

Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected

Shakir

Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor

Pickthall

Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection

Muhsin Khan

Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects

           

Knut Bernström

den Dag då den orättfärdige biter sig i handen [i förtvivlan] och ropar: "Om jag ändå hade följt sändebudets

Bubenheim & Elyas

Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: "O hätte ich doch mit dem Gesandten

Salomo Keyzer

onrechtvaardige uit angst en wanhoop, in zijne handen bijten, en zeggen: Ach! had ik slechts den weg

Shakir

And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the

Sahih International

And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with

Mufti Taqi Usmani

mindful of) the Day the wrongdoer will bite his hands saying, “Would that I had taken a path along with

Sayyid Abul Ala Maududi

(25:27) a Day when the wrong-doer will bite his hands, saying: "Would that I had stood by the Messenger

Abdul Haleem

On that Day the evildoer will bite his own hand and say, ‘If only I had taken the same path as the Messenger

Muhsin Khan

oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path

Yusuf Ali

The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight)

Pickthall

On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together

Dr. Ghali

that the unjust (person) will bite at both his hands, (and) say, "Oh, would that I had taken to myself

               ﯿ    

Knut Bernström

Och [Gud sade:] "För in din hand [och lägg den mot din sida]; när du drar fram den skall den lysa vit

Bubenheim & Elyas

Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus

Salomo Keyzer

Steek uwe hand in uwe borst, en uwe hand zal wit en ongedeerd te voorschijn komen; dit zal een der negen

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished

Abdul Haleem

Put your hand inside your cloak and it will come out white, but unharmed. These are among the nine signs

Mufti Taqi Usmani

And put your hand into your bosom, and it will come out white, without any evil, as one of the nine signs

Yusuf Ali

"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among

Shakir

And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine

Pickthall

And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one)

Muhsin Khan

"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine

Sahih International

And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease

Sayyid Abul Ala Maududi

(27:12) Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish

Dr. Ghali

And put your hand into your bosom, (i.e., the bosom of your robe) it will come out (Literally: go out)

        

Knut Bernström

Jag skall sannerligen låta hugga av er motsatt hand och fot, ja, jag skall korsfästa er alla till sista

Bubenheim & Elyas

Ich werde ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch hierauf ganz gewiß allesamt

Salomo Keyzer

Want ik zal uwe voeten en uwe handen aan de tegenovergestelde zijden doen afsnijden en daarna zal ik

Abdul Haleem

I will cut off your alternate hands and feet and then crucify you all!’

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”

Mufti Taqi Usmani

I will cut off your hands and your legs from opposite sides. Then I will crucify you all together.”

Shakir

I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together

Sahih International

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all

Muhsin Khan

"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."

Sayyid Abul Ala Maududi

(7:124) I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all

Yusuf Ali

"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on

Pickthall

Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every

Dr. Ghali

Indeed I will definitely cut up your hands and your legs alternately, thereafter indeed I will definitely

                         

Knut Bernström

För in handen [och lägg den mot din sida]; när du drar fram den skall den lysa [skinande] vit utan en

Bubenheim & Elyas

(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus

Salomo Keyzer

Steek uwe hand in uwen boezem en zij zal wit weder daaruit komen, zonder eenig ongemak: trek uw hand tot u

Muhsin Khan

"Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to

Yusuf Ali

thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close

Shakir

your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without evil, and draw your hand to

Sayyid Abul Ala Maududi

(28:32) Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish;

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished

Abdul Haleem

Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your

Mufti Taqi Usmani

Insert your hand into your bosom, and it will come out white without any evil (disease), and press your

Sahih International

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw

Pickthall

Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart

Dr. Ghali

Insert your hand into your bosom (and) it will come out (Literally: go out) white without any odious

                      

Knut Bernström

inte har någon makt över Guds nåd. Nåden är i Guds hand och Han skänker den till den Han vill. - Guds nåd

Bubenheim & Elyas

Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt

Salomo Keyzer

eenige der gunsten van God, en dat het goede in zijne hand is. Hij schenkt dat naar zijn welbehagen; want Gods

Pickthall

bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite

Abdul Haleem

over any of God’s grace and that grace is in the hand of God alone: He gives it to whoever He will. God’s

Mufti Taqi Usmani

from Allah’s bounty, and that bounty is in Allah’s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the

Yusuf Ali

of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah

Shakir

the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the

Sahih International

bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah ; He gives it to whom He wills. And Allah

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is

Sayyid Abul Ala Maududi

Allah's Bounty, and that all bounty is in Allah's Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah

Muhsin Khan

Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is

Dr. Ghali

the Grace of Allah, and that the Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and

             

Knut Bernström

Bind inte handen vid din hals, men sträck inte heller ut den så långt, att du får förebråelser [för slösaktighet]

Bubenheim & Elyas

Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus

Salomo Keyzer

Laat uwe hand niet aan uwen nek gebonden zijn, en open die ook niet op toomlooze wijze, opdat gij geene

Mufti Taqi Usmani

And do not keep your hand tied to your neck, nor extend it to the full extent, lest you should be sitting

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.

Abdul Haleem

Do not be tight-fisted, nor so open-handed that you end up blamed and overwhelmed with regret.

Yusuf Ali

Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that

Sahih International

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed

Pickthall

And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked

Muhsin Khan

And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like

Dr. Ghali

And do not set up your hand shackled to your neck, (i.e., Do not be niggardly) nor outspread it widespread

Shakir

And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its

Sayyid Abul Ala Maududi

(17:29) (vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread

                       

Bubenheim & Elyas

(gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und

Salomo Keyzer

toen zekere mannen hunne handen naar u uitstrekten; maar hij stiet hunne handen terug die u wilden deren

Dr. Ghali

designed to stretch against you their hands, so He restrained their hands from you. And be pious to Allah,

Mufti Taqi Usmani

some people planned to lay their hands on you, and He kept their hands away from you. Fear Allah; and in

Shakir

determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of

Sahih International

determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear

Pickthall

minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty

Yusuf Ali

design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah

Muhsin Khan

plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah.

Sayyid Abul Ala Maududi

decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you.0

Abdul Haleem

when a certain people were about to raise their hands against you and He restrained them. Be mindful of

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

a people sought to harm you, but He held their hands back from you. Be mindful of Allah. And in Allah

             

Knut Bernström

kvinnan som stjäl skall som straff för detta brott få handen avhuggen; [denna föreskrift] är en sträng varning

Bubenheim & Elyas

Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als

Salomo Keyzer

man of eene vrouw mocht stelen, zult gij hun de handen afsnijden, als vergelding voor hetgeen zij hebben

Muhsin Khan

Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And

Yusuf Ali

to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for

Abdul Haleem

Cut off the hands of thieves, whether they are man or woman, as punishment for what they have done- a

Mufti Taqi Usmani

a man or a woman who commits theft, cut off the hands of both to punish them for what they earned,-a deterrent

Shakir

steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary

Sahih International

thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent

Pickthall

the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary

Dr. Ghali

thief and the female thief: then cut (off) the hands of both, as a recompense for what they (both) have

Sayyid Abul Ala Maududi

As for the thief -male or female - cut off the hands of both.0 This is

          

Bubenheim & Elyas

außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin)

Shakir

Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,

Sahih International

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -

Pickthall

from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

Muhsin Khan

or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

Sayyid Abul Ala Maududi

save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free

Dr. Ghali

Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally:

Yusuf Ali

marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame,

Mufti Taqi Usmani

or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.

                 

Knut Bernström

och himlarna skall ligga hoprullade i Hans högra hand. Nej, stor är Han i Sin härlighet, höjd högt över

Bubenheim & Elyas

die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten

Pickthall

Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection

Mufti Taqi Usmani

grip of His hand on the Day of Doom, and the heavens (will be) rolled up on his right hand. Pure is He

Muhsin Khan

will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and

Yusuf Ali

earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Grip, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified and Exalted is He above what they

Abdul Haleem

His grip. The heavens will be rolled up in His right hand- Glory be to Him! He is far above the partners

Shakir

resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above

Sahih International

Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate

Dr. Ghali

Resurrection, and the heavens will be folded in His Right Hand. All Extolment be to Him, and Supremely Exalted

Sayyid Abul Ala Maududi

grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand.6 Glory be to Him

                       ﭿ 

Bubenheim & Elyas

denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah"

Salomo Keyzer

eigene handen schrijven, en uit nietige winzucht zeggen: "Dit is van God. Wee hun om hunner handen schrift

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting

Mufti Taqi Usmani

So, woe to those who write the Book with their hands and then say, “This is from Allah”, so that they

Sahih International

those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange

Yusuf Ali

woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with

Shakir

Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may

Muhsin Khan

woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase

Pickthall

be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may

Dr. Ghali

woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say, "This is from (the Providence

Abdul Haleem

to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to

Sayyid Abul Ala Maududi

those who write out the Scriptures with their own hands and then, in order to make a trifling gain, claim: