• 1-20 OF 962 SEARCH RESULTS FOR: quran is guidance for mankind
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ

Found 4 results in english translations

Indeed, the first House established for mankind is surely the one at Bakkah, blessed, and a guidance for(all creatures in) all realms. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns). Muhsin Khan
  Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-‘Âlamîn (mankind and jinn). Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples; Pickthall

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Found 5 results in english translations

And most surely, We have diversified for mankind in this Recitalc every kind of parable, but most of mankind refused anything but constant denial. Fadel Soliman, Bridges’ translation
And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief. Muhsin Khan
We have set forth every [kind of] parable for mankind in this Quran; yet most men refuse to do anything except disbelieve. Muhammad Hijab
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief. Pickthall

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

Found 4 results in english translations

That is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but the majority of mankind does not give thanks. Fadel Soliman, Bridges’ translation
That is of the Grace of Allah to us and to mankind; but most (of) mankind do not thank (Him) Dr. Ghali
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful. Yusuf Ali
Because of God’s grace to us and to all mankind, we would never worship anything beside God, but most people are ungrateful. Abdul Haleem

Found 1 results in albanian translations

Unë ndoqa fenë e prindërve të mij: Ibrahimit, Is-hakut, Jakubit. Neve nuk na takoi t’i përshkruajmë kurrë një send shok All-llahut. Ky (besim i drejtë) është dhuratë e madhe nga All-llahu ndaj nesh dhe ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk ia dinë vlerën. Albanian

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ

Found 5 results in english translations

Say, ˹O Prophet,˺ “Who then revealed the Book brought forth by Moses as a light and guidance for people, which you split into separate sheets—revealing some and hiding much? You have been taught ˹through this Quran˺ what neither you nor your forefathers knew.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah ˹revealed it˺!” Then leave them to amuse themselves with falsehood. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “Who sent down the Scripture which Moses came with—a light and guidance for mankind? Youpl make1 of it parchments, disclosing them and hiding much. And youpl were taught what you did not know—neither you, nor your forefathers.” Saysg , “Allah(revealed it) .” Then leave them in their indulgence in vain talk, playing. Fadel Soliman, Bridges’ translation
SAY: "Who sent down the Book (the Torah) which Moses came with, as Light and guidance for mankind? You publish it on (separate) sheets to show it around, while you (also) hide a great deal [of it]. You have been taught [in the Quran] what neither you yourselves nor your forefathers ever knew." SAY: "Allah (God) [has sent it];" then leave them toying away with their speculation. Muhammad Hijab
Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 7, Page 37). Muhsin Khan
Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling. Pickthall

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا

Found 5 results in english translations

When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thata when we heard the guidance we believed in it, for whoever believes in his Lord fears neither loss nor confusion. Fadel Soliman, Bridges’ translation
When we heard about guidance (the Quran), we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short. Muhammad Hijab
'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins. Muhsin Khan
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression. Pickthall

هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Found 5 results in english translations

This provides insights for mankind, and guidance and mercy for people who believe with certitude. Fadel Soliman, Bridges’ translation
This ˹Quran˺ is an insight for humanity—a guide and mercy for people of sure faith. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. Muhsin Khan
This (presents) demonstrations for mankind, and a guidance, and a mercy for a people who have certitude. Dr. Ghali
These are insights for mankind, as well as guidance and mercy for folk who are convinced. Muhammad Hijab

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا

Found 5 results in english translations

And what prevented mankind from attaining faith when guidance came to them and from seeking their Lord’s forgiveness? Unless they are waiting for the rule of(God regarding) the ancients to come upon them or to have the punishment come upon themin many types1 . Fadel Soliman, Bridges’ translation
And nothing prevents people from believing when guidance comes to them and from seeking their Lord’s forgiveness except ˹their demand˺ to meet the same fate of earlier deniers or that the torment would confront them face to face. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Quran) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face? Muhsin Khan
And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom. Pickthall
What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face?2 Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ

Found 5 results in english translations

Indeed, those who conceal what We have sent down of evident proofs and guidance after We had made it evident for mankind in the Scripture—those—Allah curses them and the cursers curse them, Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who hide the clear proofs and guidance that We have revealed—after We made it clear for humanity in the Book—will be condemned by Allah and ˹all˺ those who condemn. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse. Pickthall
Allah (God) curses those who hide whatever We send down of explanations and guidance, once We have explained it to mankind in the Book (the Bible), and cursers will curse them, Muhammad Hijab
Surely (the ones) who keep back whatever supreme evidences and guidance We have sent down even after We have made them evident to mankind in the Book, Allah curses those (people), and the cursers (also) curse them. Dr. Ghali

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Found 5 results in english translations

(It was) the month of Ramadan in which the Recital1was sent down as guidance for mankind, and as evident explanations of the guidance and the criterion. So whoever of you witnesses the month, then he shall fast it. But whoever is sick or on a journey, then(he must fast) a period of other days. Allah wants ease for you and does not want hardship for you, and that you should complete the period, and that you should glorify Allah for having guided you, and so that you may give thanks. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Ramaḍân is the month in which the Quran was revealed as a guide for humanity with clear proofs of guidance and the standard ˹to distinguish between right and wrong˺. So whoever is present this month, let them fast. But whoever is ill or on a journey, then ˹let them fast˺ an equal number of days ˹after Ramaḍân˺. Allah intends ease for you, not hardship, so that you may complete the prescribed period and proclaim the greatness of Allah for guiding you, and perhaps you will be grateful. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The month of Ramadan in which was revealed the Quran, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan i.e. is present at his home), he must observe Saum (fasts) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days. Muhsin Khan
The month of Ramadan is when the Quran was sent down as guidance for mankind, and with explanations for guidance, and as a Standard. Let any of you who is at home during the month, fast in it; while anyone who is ill or on a journey should [set an equal] number of other days. Allah (God) wants thins to be easy for you and does not want any hardship for you, so complete the number and magnify Allah (God) because He has guided you, so that you may act grateful. Muhammad Hijab
It was in the month of Ramadan that the Quran was revealed as guidance for mankind, clear messages giving guidance and distinguishing between right and wrong. So any one of you who is present that month should fast, and anyone who is ill or on a journey should make up for the lost days by fasting on other days later. God wants ease for you, not hardship. He wants you to complete the prescribed period and to glorify Him for having guided you, so that you may be thankful. Abdul Haleem

إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

Found 4 results in english translations

Indeed, We have sent down the Scripture upon yousg for mankind with the truth. So whoever seeks guidance does so to his own benefit, while whoever goes astray—he only does so to his own detriment, and you are not a trustee over them. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them. Muhsin Khan
We have sent you down the Book (the Quran) with Truth for mankind. Anyone who is guided, will be so for his own sake, while anyone who goes astray will only stray because of it as well. You are not set up as any guardian over them. (v) Muhammad Hijab
Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs. Yusuf Ali

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

Found 4 results in english translations

O mankind, there has come to you an admonition from your Lord and a cure for what lies within the chests and guidance and mercy for the believers. Fadel Soliman, Bridges’ translation
O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers. Muhsin Khan
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers. Pickthall
O mankind, there has come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. Saheeh International

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Found 5 results in english translations

Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺.1 Say, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray.” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Saysg , “My Lord knows better who brings guidance and who is the one in evident misguidance.” Fadel Soliman, Bridges’ translation
The One Who has mandated you with the [obedience of the] Quran will return you to [your] destination [Mecca]. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain astray." Muhammad Hijab
Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error. Shakir
He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’ Abdul Haleem

3:4
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ

Found 4 results in english translations

previously, as guidance for mankind, and He sent down the Criterion. Indeed, for those who have denied Allah’s signs is a severe punishment, for Allah is Almighty, Capable of vengeance. Fadel Soliman, Bridges’ translation
in the past as guidance for mankind; He has (also) sent down the Quran. Those who disbelieve in Allah (God)'s signs will have severe torment- Allah (God) is Powerful, the Master of Retribution! Muhammad Hijab
Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution. Muhsin Khan
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). Pickthall

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

Found 4 results in english translations

Saysg , “O mankind, surely the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided—he is only guided to his own benefit, while whoever goes astray—he only goes astray to his own detriment; and in no way am I a trustee over you.” Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)." Muhsin Khan
  Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Qur’ân and Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self; and whosoever goes astray, he does so to his own loss; and I am not (set) over you as a Wakîl (disposer of affairs to oblige you for guidance)." Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
SAY: "Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; while anyone who strays away, will only become lost at his own risk. I am no custodian set up over you." Muhammad Hijab

هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

Found 4 results in english translations

This is a proclamation to mankind, and guidance and an admonition for people who are mindful(of God) . Fadel Soliman, Bridges’ translation
This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Muhsin Khan
This is an exhortation for mankind; a guidance and admonition for the righteous. Ruwwad Center
This is an evidence for mankind and a guidance and an admonition for the pious. Dr. Ghali

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

Found 5 results in english translations

And what prevented mankind from believing when guidance came to them, except that they said, “Did Allah send a human messenger?” Fadel Soliman, Bridges’ translation
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has Allah sent a human as a messenger?” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger? Pickthall
And nothing (whatever) prevented mankind from believing (i.e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent forth a mortal as Messenger?" Dr. Ghali
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" Saheeh International

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ

Found 5 results in english translations

These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the ones whom Allah has guided, so follow after their guidance. Saysg , “I ask of you no reward for it; it is just a reminder for all mankind.” Fadel Soliman, Bridges’ translation
So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)." Muhsin Khan
Such [prophets] are the ones whom Allah (God) has guided, so copy their guidance. SAY: 'I do not ask you (people of Mecca) any fee for it (the Quran); it is only a Reminder [and guidance] to [everybody in] the Universe!" Muhammad Hijab
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures. Pickthall

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Found 4 results in english translations

And We certainly brought Moses the Scripture after We had annihilated the earliest generations, as insights for mankind, and guidance and mercy, that perhaps they would remind themselves. Fadel Soliman, Bridges’ translation
We gave Moses the Scripture after destroying earlier nations, as an insight for mankind, and a guidance and mercy, so that they may take heed. Ruwwad Center
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect. Pickthall
We gave Moses the Book (the Torah) after We had wiped out the earliest generations [to serve] as insights for mankind, and for guidance and mercy so they might bear it in mind. Muhammad Hijab

هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ

Found 5 results in english translations

This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is guidance, but those who have denied their Lord’s signs—for them is a painful punishment of torment1 . Fadel Soliman, Bridges’ translation
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment). Muhsin Khan
This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment. Abdul Haleem
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. Pickthall

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ

Found 5 results in english translations

And of mankind is one who argues about Allah without knowledge or guidance or an illuminating scripture, Fadel Soliman, Bridges’ translation
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture, Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book. Dr. Ghali
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, Pickthall
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], Saheeh International