logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 26 SEARCH RESULTS FOR: persecution

          

Muhammad Hamidullah

Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,

Abdul Haleem

trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.

Shakir

rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:

             ﭿ    

Muhammad Hamidullah

devions suivre]? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance

Mufti Taqi Usmani

shall, of course, endure with patience all your persecutions; and all those who have to trust should trust

Shakir

and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.

Sayyid Abul Ala Maududi

continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put

       

Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on.

        ﭿ       

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will

Abdul Haleem

Fight them until there is no more persecution, and worship is devoted to God. If they cease hostilities

Shakir

And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they

Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let

             

Abdul Haleem

another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption.

Shakir

you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.

                

Pickthall

believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope

 ﭿ                              

Shakir

Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement

Mufti Taqi Usmani

Allah”, but when they are persecuted in (the way of) Allah, they take the persecution of men, as equal to the

Abdul Haleem

suffer for His cause, they think that human persecution is as severe as God’s punishment––yet, if any

Pickthall

suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then,

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

suffer in the cause of Allah, they mistake ˹this˺ persecution at the hands of people for the punishment of

Sayyid Abul Ala Maududi

suffering in Allah's cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it

                     

Mufti Taqi Usmani

the children of Isrā’īl go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your

                

Pickthall

those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven

                   

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

people into ˹subservient˺ groups, one of which he persecuted, slaughtering their sons and keeping their women

Mufti Taqi Usmani

its people into different groups; he used to persecute a group of them, slaughtering their sons and keeping

              

Abdul Haleem

For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment

Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they

Mufti Taqi Usmani

Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, -for them

Yusuf Ali

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance

Pickthall

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom

                

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah.

Abdul Haleem

[Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if

Shakir

And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if

Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo

Dr. Ghali

till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case

     ﯿ        

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺

Mufti Taqi Usmani

Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You

                      

Shakir

They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may

Mufti Taqi Usmani

They said, “We were persecuted before you came to us and after you have come to us.” He said, “Hopefully

Abdul Haleem

and they replied, ‘We were being persecuted long before you came to us, and since then too.’ He said

              ﯿ    

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in

Sayyid Abul Ala Maududi

homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in

                  

Abdul Haleem

merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast.

Pickthall

those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy

Shakir

with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most

Mufti Taqi Usmani

- for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient

Sayyid Abul Ala Maududi

those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained

Yusuf Ali

those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the

Dr. Ghali

the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove

                       

Pickthall

Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger

                         

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

places from which they have driven you out. For persecution is far worse than killing. And do not fight them

Abdul Haleem

them out from where they drove you out, for persecution is more serious than killing. Do not fight them

Shakir

them out from whence they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do not fight with

Pickthall

of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them

Sayyid Abul Ala Maududi

out. (For though killing is sinful) wrongful persecution is even worse than killing.2

            ﭿ            

Pickthall

judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but

ﭿ                      

Abdul Haleem

for fear that Pharaoh and their leaders would persecute them: Pharaoh was domineering in the land and

Pickthall

fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

fearing that Pharaoh and their own chiefs might persecute them. And certainly Pharaoh was a tyrant in the

Yusuf Ali

fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the

Shakir

fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land;

Mufti Taqi Usmani

fear of Pharaoh and his group, lest he should persecute them. Pharaoh was high-handed in the land and

Sahih International

Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the

Dr. Ghali

their chiefs, that they would tempt them; (i.e., persecute them of force them into disbelief) and surely

Sayyid Abul Ala Maududi

fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land

Muhsin Khan

Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant