logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 721 SEARCH RESULTS FOR: patience and prayer

   

Muhammad Hamidullah

Supporte donc, d'une belle patience.

Mufti Taqi Usmani

So, observe patience, a good patience.

Yusuf Ali

Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).

Shakir

Therefore endure with a goodly patience.

Sahih International

So be patient with gracious patience.

Dr. Ghali

So (endure) patiently with a becoming patience;

Dr. Mustafa Khattab

endure ˹this denial, O  Prophet,˺ with beautiful patience.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

endure ˹this denial, O Prophet,˺ with beautiful patience.

Muhsin Khan

So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.

Pickthall

But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.

        

Azerbaijani

(Ey mö’minlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib

Diyanet Isleri

And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana

Mufti Taqi Usmani

out Jihād (struggle in Allah’s way) and observe patience, and until We check your episodes.

Yusuf Ali

among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).

         

Muhammad Hamidullah

t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

Dr. Mustafa Khattab

answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”

Yusuf Ali

answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Shakir

not say to you that you will not be able to have patience with me?

Muhsin Khan

said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Sahih International

you that with me you would never be able to have patience?"

        

Muhammad Hamidullah

«N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

Dr. Mustafa Khattab

He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”

Yusuf Ali

answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Shakir

Did I not say that you will not be able to have patience with me?

Sahih International

say that with me you would never be able to have patience?"

Muhsin Khan

not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

                  

Muhammad Hamidullah

inspiré [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les

Mufti Taqi Usmani

inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together

Shakir

your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together

Sahih International

your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them

Pickthall

beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto

Dr. Mustafa Khattab

˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience!1 I trust Allah will

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience! I trust Allah will return them all to me. Surely

Yusuf Ali

yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring

Muhsin Khan

ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring

Dr. Ghali

selves instigated you to do (their) command; yet patience is becoming! It may be that Allah would (make)

            

Muhammad Hamidullah

l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.

Shakir

significance of that with which you could not have patience.

Sahih International

interpretation of that about which you could not have patience.

Pickthall

interpretation of that thou couldst not bear with patience.

Yusuf Ali

(those things) over which thou wast unable to hold patience.

Muhsin Khan

(those) things over which you were unable to hold patience.

ﭿ           

Muhammad Hamidullah

Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson [Jonas] qui

Yusuf Ali

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he

Muhsin Khan

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when

Sayyid Abul Ala Maududi

(68:48) So bear with patience until the Judgement of your Lord1 comes

          

Knut Bernström

Han är en man besatt av andar; men låt oss vänta en tid och se [om det kanske händer honom något]!"

Yusuf Ali

said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."

                 

Muhammad Hamidullah

interdis le blâmable et endure ce qui t'arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute

Sayyid Abul Ala Maududi

establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that is evil, and endure with patience whatever

Mufti Taqi Usmani

bid the Fair and forbid the Unfair, and observe patience on what befalls you. Surely, this is among the

Muhsin Khan

kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of

Dr. Mustafa Khattab

“O my dear son! Establish prayer, encourage what is good and forbid what is evil, and endure patiently

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

“O my dear son! Establish prayer, encourage what is good and forbid what is evil, and endure patiently

Abdul Haleem

Keep up the prayer, my son; command what is right; forbid what is wrong; bear anything that happens to

Shakir

O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls

Sahih International

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls

Yusuf Ali

"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient

Dr. Ghali

O my son, keep up the prayer, and command beneficence, and forbid malfeasance, and (endure) patiently

             ﯿ                

Mahmud Muhammad Abduh

Gadaashiina mana ku Aragno Agtiina Shafeecayaalkiinnii and Sheegayseen slay Shuruko Yihiia. waxaana Go'ay Xidhiidhkiinnii

Diyanet Isleri

Onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi size verdiklerimizi ardınızda bırakarak bize

  ﭿ                

Muhammad Hamidullah

chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre

Pickthall

beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in

Mufti Taqi Usmani

desires have tempted you to do something. So, patience is best. It is Allah whose help is sought against

Shakir

souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for

Sahih International

your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹evil˺. So ˹I can only endure with˺ beautiful patience! It is Allah’s help that I seek to bear your claims

Yusuf Ali

made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert

Muhsin Khan

your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose

Dr. Ghali

your selves instigated for you a command. So, patience is becoming. And Allah is (The One) Whose help

Dr. Mustafa Khattab

˹evil˺. So ˹I can only endure with˺ beautiful patience!2 It is Allah’s help

          

Dr. Mustafa Khattab

O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, seek help through patience and prayer. Surely, Allah is with those who are patient

Shakir

you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.

Sahih International

you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.

Dr. Ghali

O you who have believed, seek help in patience and prayer; surely Allah is with the patient.

Muhsin Khan

O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the

Sayyid Abul Ala Maududi

3 Seek help in patience and in Prayer; Allah is with those that are patient

Pickthall

ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.

Abdul Haleem

who believe, seek help through steadfastness and prayer, for God is with the steadfast.

Yusuf Ali

believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere

        

Sayyid Abul Ala Maududi

And resort to patience and Prayer for help.0  Truly Prayer is burdensome

Dr. Mustafa Khattab

And seek help through patience and prayer. Indeed, it is a burden except for the humble—

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

And seek help through patience and prayer. Indeed, it is a burden except for the humble—

Pickthall

Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,

Mufti Taqi Usmani

Seek help through patience and prayer. It is indeed exacting, but not for those who are humble in their

Shakir

And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble

Sahih International

And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive

Dr. Ghali

And seek help in patience and prayer; and surely it is indeed great (i.e., formidable, hard) except for

Muhsin Khan

And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for

Abdul Haleem

Seek help with steadfastness and prayer- though this is hard indeed for anyone but the humble,

Yusuf Ali

seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a

                     

Diyanet Isleri

And olsun ki Musa'yı ayetlerimizle, "Milletini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah'ın günlerini

Elmalili Hamdi Yazir

And olsun ki Musa'yi âyetlerimizle gönderdik. Ona söyle dedik: Kavmini karanliklardan aydinliga çikar

Mufti Taqi Usmani

there are signs therein for every one who observes patience and gratitude.

              

Azerbaijani

Əyyub sağaldıqdan sonra ona yüz çubuq vuracağına and içmişdi. Əyyubun öz andına əməl etməsi, həm də zövcəsinin

Yusuf Ali

break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever

            

Diyanet Isleri

size yapılanın aynıyla mukabele edin. Sabrederseniz and olsun ki bu, sabredenler için daha iyidir.

Mufti Taqi Usmani

the measure you were harmed. And if you opt for patience, it is definitely much better for those who are

Yusuf Ali

worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who

Sayyid Abul Ala Maududi

to you. But if you can bear such conduct with patience, indeed that is best for the steadfast.

                                  ﯿ 

Muhammad Hamidullah

l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience».

Sahih International

interpretation of that about which you could not have patience."

Abdul Haleem

explanations for those things you could not bear with patience.’

Shakir

significance of that with which you could not have patience.

Muhsin Khan

of those (things) over which you could not hold patience."

Yusuf Ali

(those things) over which thou wast unable to hold patience."

Sayyid Abul Ala Maududi

meaning of things with which you could not keep your patience."0

   

Alikhan Musayev

And içirəm şəfəqə,

Azerbaijani

And içirəm şəfəqə,

Diyanet Isleri

Akşamın alaca karanlığına and olsun;

  

Azerbaijani

And olsun sür’ətlə üzənlərə;

Alikhan Musayev

And olsun göydə üzdükcə üzənlərə!

Diyanet Isleri

Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,

  

Alikhan Musayev

And olsun Sinay dağına!

Azerbaijani

And olsun (Allah-təalanın Musa ilə danışdığı) Tur dağına;

Diyanet Isleri

And olsun Sina dağına,