• 1-20 OF 151 SEARCH RESULTS FOR: jinn
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

Found 4 results in english translations

On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.1 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn. Mufti Taqi Usmani
On that Day no human or jinn will be asked about his sin. Ruwwad Center
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. Yusuf Ali

فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Found 4 results in english translations

In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In them there will be maidens of restrained gaze, untouched before them by any man or jinn. Ruwwad Center
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn. Abdul Haleem
In them there are maidens restraining their glances, whom neither a man will have touched before them, nor a Jinn. Maarif-ul-Quran

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Found 4 results in english translations

No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.1 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Untouched beforehand by man or jinn. Abdul Haleem
Whom no man or Jinn before them has touched;- Yusuf Ali
whom neither a man will have touched before them, nor a Jinn. Maarif-ul-Quran

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

Found 4 results in english translations

Solomon’s forces of jinn, humans, and birds were rallied for him, perfectly organized. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his hosts were mustered to Sulayman, of the jinn and humankind and birds. So they were duly dispensed. Dr. Ghali
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows Saheeh International
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups. Shakir

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا

Found 4 results in english translations

We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: Shakir
And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie. Dr. Ghali
we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - Pickthall

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

Found 4 results in english translations

and created jinn from a ˹smokeless˺ flame of fire. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the jinn out of smokeless fire. Abdul Haleem
And the jinn did He create of smokeless fire. Pickthall
And He created the jinn of a flame of fire. Shakir

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

Found 4 results in english translations

Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have surely created for Hell many jinn and humans. They have hearts with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are more astray. It is they who are the heedless. Ruwwad Center
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones. Shakir
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray.1 It is they who are the heedless. Saheeh International

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ

Found 4 results in english translations

We will soon attend to you ˹for judgment˺, O  two multitudes ˹of jinn and humans˺! Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). Pickthall
  We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)! Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! Muhsin Khan

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ

Found 4 results in english translations

from among jinn and humankind.” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Of the jinn and of mankind. Pickthall
  "Of jinn and men." Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
"Of jinns and men." Muhsin Khan

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ

Found 4 results in english translations

As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the jinn did We create aforetime of essential fire. Pickthall
And the jinn We created before that, from smokeless fire. Ruwwad Center
And the jinn We created before from scorching fire. Saheeh International

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ

Found 4 results in english translations

And ˹We subjected to him˺ every builder and diver1 of the jinn, Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and the jinn––every kind of builder and diver Abdul Haleem
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver. Saheeh International
and (We subjugated to him) the shaitans (among Jinns), all builders and divers, Maarif-ul-Quran

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

Found 4 results in english translations

I did not create jinn and humans except to worship Me. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I created jinn and mankind only to worship Me: Abdul Haleem
I have only created Jinns and men, that they may serve Me. Yusuf Ali
I created the jinn and humankind only that they might worship Me. Pickthall

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Found 4 results in english translations

Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?1  Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny? Mufti Taqi Usmani
Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny? Ruwwad Center
So, (0 mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny? Maarif-ul-Quran

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ

Found 4 results in english translations

One mighty jinn responded, “I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺.” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A powerful jinn said, “I will bring it to you before you rise up from your council, and I am strong enough and trustworthy.” Ruwwad Center
A stalwart of the Jinn said, “I will bring it to you before you rise up from your place, and for this (task) I am powerful, reliable.” Mufti Taqi Usmani
A powerful and crafty jinn replied, ‘I will bring it to you before you can even rise from your place. I am strong and trustworthy enough,’ Abdul Haleem

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ

Found 4 results in english translations

When We decreed Solomon’s death, nothing indicated to the ˹subjected˺ jinn that he was dead except the termites eating away his staff.1 So when he collapsed, the jinn realized that if they had ˹really˺ known the unseen, they would not have remained in ˹such˺ humiliating servitude. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff.1 But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.2 Saheeh International
  Then when We decreed death for him [Sulaimân (Solomon)], nothing informed them (jinn) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick. So when he fell down, the jinn saw clearly that if they had known the Unseen, they would not have stayed in the humiliating torment. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment. Muhsin Khan

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا

Found 4 results in english translations

And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
  ‘And they thought as you thought, that Allâh will not send any Messenger (to mankind or jinn). Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone, Mufti Taqi Usmani
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns). Muhsin Khan

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Found 4 results in english translations

They have also established a ˹marital˺ relationship between Him and the jinn. Yet the jinn ˹themselves˺ know well that such people will certainly be brought ˹for punishment˺.1 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be brought before Him. Abdul Haleem
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; Shakir
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). Pickthall

وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا

Found 4 results in english translations

And some men used to seek refuge with some jinn—so they increased each other in wickedness.1 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance7 of the jinn”; Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
and that some people from human beings used to seek refuge with some people of the Jinn, and thus they increased them (the Jinns) in arrogance, Maarif-ul-Quran
and that some guys from human beings used to seek refuge with some guys of the Jinn, and thus they increased them (the Jinns) in arrogance, Mufti Taqi Usmani

وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا ۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ

Found 4 results in english translations

˹Remember, O  Prophet,˺ when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said ˹to one another˺, “Listen quietly!” Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their people warning (them). Shakir
We sent a group of jinn to you [Prophet] to listen to the Quran. When they heard it, they said to one another, ‘Be quiet!’ Then when it was finished they turned to their community and gave them warning. Abdul Haleem
And [remember] when We sent to you a group of jinn to listen to the Qur’an. When they heard it, they said [to one another], “Listen attentively.” Then when it was over, they returned to their people as warners. Ruwwad Center

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا

Found 4 results in english translations

Say, ˹O Prophet,˺ “It has been revealed to me that a group of jinn listened ˹to the Quran,˺ and said ˹to their fellow jinn˺: ‘Indeed, we have heard a wondrous recitation. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "It has been revealed to me that a batch of the jinn listened; then they said, ‘Surely we have heard a wondrous Qur'an, Dr. Ghali
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an, Pickthall
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran, Shakir