• 1-20 OF 286 SEARCH RESULTS FOR: disease heart
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

Found 5 results in english translations

And We have made their number only as a test for the disbelievers,1 so that the People of the Book will be certain, and the believers will increase in faith, and neither the People of the Book nor the believers will have any doubts, and so that those ˹hypocrites˺ with sickness in their hearts and the disbelievers will argue, “What does Allah mean by such a number?” In this way Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And none knows the forces of your Lord except He. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have not appointed except angels to be wardens of the Fire and have made their number nothing but a means of trial for the deniers—so that those given the Scripture may attain certitude, and those who have attained belief may increase in faith, and those given the Scripture and the believers may not doubt, and so that those in whose hearts is sickness and the deniers may say, “What did Allah desire by this parable?” Fadel Soliman, Bridges’ translation
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Pickthall
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Yusuf Ali
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Shakir

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ

Found 5 results in english translations

In their hearts is sickness, so Allah increased their sickness, and for them is a painful punishment on account of how they used to lie1 . Fadel Soliman, Bridges’ translation
There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied. Shakir
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. Pickthall
There is a disease in their hearts and Allah has intensified this disease.2 A painful chastisement awaits them for their lying. Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ

Found 5 results in english translations

Have they not journeyed in the land and had hearts to reason with or ears to listen with? Therefore, it is not the sight(s) that go blind, but it is the hearts within the chests that go blind. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Have they not travelled throughout the land so their hearts may reason, and their ears may listen? Indeed, it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the chests that grow blind. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts. Shakir
Have they not travelled around the earth so they may acquire hearts to reason with or ears to listen with? It is not their eyesight which is blind, but their hearts in their breasts which are blind. Muhammad Hijab
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. Saheeh International

الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ

Found 5 results in english translations

those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Surely in the remembrance of Allah do hearts find comfort. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who have attained faith and whose hearts become1serene with the remembrance2of Allah. Undoubtedly, it is indeed in the remembrance of Allah that hearts find comfort.” Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." Saheeh International
Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest. Shakir
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest! Pickthall

إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Found 5 results in english translations

˹Remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “These ˹believers˺ are deluded by their faith.” But whoever puts their trust in Allah, surely Allah is Almighty, All-Wise. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Recall: the hypocrites and those in whose hearts is sickness saying, “These people’s religion has deceived them.” But whoever places his trust in Allah—then indeed, Allah is Almighty, All-Wise. Fadel Soliman, Bridges’ translation
When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise. Shakir
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. Pickthall
the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise. Yusuf Ali

أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Found 5 results in english translations

Is there sickness in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah may oppress them, or(that) His Messenger(may do so) ? In fact, they themselves are the unjust. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. Saheeh International
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong. Yusuf Ali
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust. Shakir

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Found 5 results in english translations

And Moses’ mother felt a void in her burning heart so that she almost declared him, had We not steadied her heart, that she may remain of the believers. Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the heart of Moses’ mother ached so much that she almost gave away his identity, had We not reassured her heart in order for her to have faith ˹in Allah’s promise˺. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers. Pickthall
And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers. Shakir
And the heart-sight of Musa's mother became empty, (and) decidedly she indeed almost declared him, had We not braced her heart, that she might be of the believers. Dr. Ghali

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ ۚ فَعَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ نَادِمِينَ

Found 5 results in english translations

You see those with sickness in their hearts racing for their guardianship, saying ˹in justification˺, “We fear a turn of fortune will strike us.” But perhaps Allah will bring about ˹your˺ victory or another favour by His command, and they will regret what they have hidden in their hearts. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So yousg see those in whose hearts is sickness hastening towards them. They say, “We fear that the wheel of fate may turn against us.” But hopefully Allah will bring about the conquest or something else from Himself, whereupon they will regret what they concealed within themselves. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Now, you see those who have disease in their hearts race towards them saying, "We apprehend that some misfortune may overtake us." So, it is likely that Allah may bring victory or a command from His own side, whereupon they become regretful over what they concealed in their hearts. Maarif-ul-Quran
Now, you see those who have disease in their hearts race towards them saying, “We apprehend that some misfortune may overtake us.”So, it is likely that Allah may bring victory or something else from His own side, whereupon they will become regretful over what they concealed in their hearts. Mufti Taqi Usmani
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts. Yusuf Ali

وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ

Found 5 results in english translations

But as for those in whose hearts is sickness—it adds abomination to their abomination and they die as deniers. Fadel Soliman, Bridges’ translation
But as for those with sickness in their hearts,1 it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers. Shakir
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief. Yusuf Ali
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers. Pickthall

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Found 5 results in english translations

Thus He makes whatever Satan casts a means of trial for those whose hearts harbor disease and those who are hard-hearted. For the unjust are indeed in profound discord. Fadel Soliman, Bridges’ translation
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism - Pickthall
So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition, Shakir
(all this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease and whose hearts are hard; and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism - Maarif-ul-Quran

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Found 4 results in english translations

There is no blame on you for subtly showing interest in ˹divorced or widowed˺ women1 or for hiding ˹the intention˺ in your hearts. Allah knows that you are considering them ˹for marriage˺. But do not make a secret commitment with them—you can only show interest in them appropriately. Do not commit to the bond of marriage until the waiting period expires. Know that Allah is aware of what is in your hearts, so beware of Him. And know that Allah is All-Forgiving, Most Forbearing. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing. Yusuf Ali
There is no sin on you if you hint as a proposal to the women or conceal it in your hearts. Allah does know what you will mention to them. But do not make a promise to them secretly, except that you speak in a recognized manner. And do not resolve upon a contract of marriage until the prescribed time is reached. And be sure that Allah knows what is in your hearts. So, fear Him and be sure that Allah is most Forgiving, Forbearing. Maarif-ul-Quran
There is no sin on you if you hint as a proposal to the women, or conceal it in your hearts. Allah knows that you will make mention of them. But do not make a promise to them secretly, except that you speak in a recognized manner. Nor resolve upon a contract of marriage until the prescribed time is reached. Be assured that Allah knows what is in your hearts. So, fear Him and be assured that Allah is most Forgiving, Forbearing. Mufti Taqi Usmani

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

Found 4 results in english translations

Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. Yusuf Ali
There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Qur’ân, enjoining all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences) which is in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things) for the believers. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers. Muhsin Khan

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَّا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Found 5 results in english translations

He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allah has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He attuned their hearts. Had you spent whatever is in the earth, all together, you would not have attuned their hearts, but Allah attuned them. Indeed, He is Almighty, All-Wise. Fadel Soliman, Bridges’ translation
and united their hearts. Had you spent all that is on earth, you would have not united their hearts. But Allah did unite their hearts. Surely, He is Mighty, Wise. Maarif-ul-Quran
and united their hearts. Had you spent all that is on earth, you could not have united their hearts. But Allah did unite their hearts. Surely, He is All-Mighty, All-Wise. Mufti Taqi Usmani
and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts.6 Indeed He is All-Mighty. All-Wise. Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Found 5 results in english translations

The building which they erected will never cease to fuel hypocrisy in their hearts until their hearts are torn apart. And Allah is All-Knowing, All-Wise. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That structure of theirs that they have built will not cease being(a source of) suspicion in their hearts until their hearts are torn to pieces. And Allah is All-Knowing, All-Wise. Fadel Soliman, Bridges’ translation
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise. Pickthall
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are cut [i.e., stopped]. And Allah is Knowing and Wise. Saheeh International
the building they have founded will always be a source of doubt within their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise. Abdul Haleem

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا

Found 5 results in english translations

And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger have promised us nothing but delusion!” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
as the hypocrites and those in whose hearts is sickness say, “Allah and His Messenger promised us nothing but a deception.” Fadel Soliman, Bridges’ translation
And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: “All that Allah and His Messenger had promised us2 was nothing but deceit.” Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion. Pickthall
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and His Messenger did not promise us except delusion," Saheeh International

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا

Found 5 results in english translations

You are not like any other women: if you are mindful ˹of Allah˺, then do not be overly effeminate in speech ˹with men˺ or those with sickness in their hearts may be tempted, but speak in a moderate tone. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you are truly mindful(of God) , then do not speak too softly, lest the sick at heart lust after you, but speak forthright words. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Wives of the Prophet, you are not like other women.6 If you fear Allah, do not be too complaisant in your speech lest those with diseased hearts should covet you; but speak in a straight forward manner.7 Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
you are not like any other of the women; If you will be on your guard, then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a good word. Shakir
If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech. Pickthall

أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Found 5 results in english translations

Can ˹the misguided be like˺ those whose hearts Allah has opened to Islam, so they are enlightened by their Lord? So woe to those whose hearts are hardened at the remembrance of Allah! It is they who are clearly astray. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah; those are in evident misguidance. Fadel Soliman, Bridges’ translation
is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error. Shakir
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)! Yusuf Ali
So I ask about a person whose heart Allah has opened up for Islam, and consequently he proceeds in a light from his Lord. (Can he be equal to the one whose heart is hardened?) So, woe to those whose hearts are too hard to remember Allah. Those are wandering in open error. Mufti Taqi Usmani

لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا

Found 5 results in english translations

If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and rumour-mongers in Medina do not desist, We will certainly incite you ˹O Prophet˺ against them, and then they will not be your neighbours there any longer. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If the hypocrites do not desist, as well as those with sickness in their hearts and the rumormongers in the City(of Madinah) , We will surely incite yousg against them; then they will not neighbor you in it except for a short while. Fadel Soliman, Bridges’ translation
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while. Pickthall
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while; Shakir
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time: Yusuf Ali

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ

Found 5 results in english translations

Yet when a precise sûrah is revealed, in which fighting is ˹explicitly˺ mentioned, you see those with sickness in their hearts staring at you like someone in the throes of death. It would have been better for them Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet when a decisive surah is sent down and combat is mentioned in it, yousg see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. Yet worthier of them would be Fadel Soliman, Bridges’ translation
But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them! Pickthall
But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then! Shakir
Then, once an operative surah is sent down, and fighting (in Allah's way) is mentioned in it, you notice those who have disease in their hearts, looking to you like one who is faint because of death. So, destruction is very close to them. Maarif-ul-Quran

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ

Found 5 results in english translations

Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice? Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did those in whose hearts is sickness think that Allah would not bring out(to the open) their malice? Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? Shakir
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? Pickthall
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? Saheeh International