logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 752 SEARCH RESULTS FOR: disbelievers

                                                ﯿ       

Dr. Ghali

steadfast disbelievers. They are not lawful (wives) to the disbelievers, nor are the disbelievers lawful

Pickthall

the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful

Muhsin Khan

to the disbelievers, they are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

them back to the disbelievers. These ˹women˺ are not lawful ˹wives˺ for the disbelievers, nor are the disbelievers

Abdul Haleem

them back to the disbelievers: they are not lawful wives for them, nor are the disbelievers their lawful

Mufti Taqi Usmani

back to the disbelievers. Neither these (women) are lawful for them, nor are those (disbelievers) lawful

Sahih International

be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are

        

Mufti Taqi Usmani

But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have

        

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

Abdul Haleem

are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve.

Mufti Taqi Usmani

the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.

Sahih International

Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

Pickthall

Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

Muhsin Khan

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

Dr. Ghali

they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment.

        ﭿ             

Shakir

Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they shall

Mufti Taqi Usmani

Surely, those who disbelieve spend their wealth to prevent (people) from the way of Allah. So, they shall

Sahih International

Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah . So they will

Pickthall

Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of Allah. They will continue

Dr. Ghali

Surely the ones who have disbelieved expend their riches to bar from the way of Allah; so they will soon

Muhsin Khan

Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they

                          

Abdul Haleem

the disbelievers, even when there came to them something they knew [to be true], they disbelieved in it:

Sahih International

who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it;

Pickthall

were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which

Dr. Ghali

ones who disbelieved-yet, as soon as there came to them what they recognized, they disbelieved in it; so

Muhsin Khan

those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it

Shakir

they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which

Mufti Taqi Usmani

earlier, they used to seek help against those who disbelieved, - yet when there came to them that which they

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

it. So may Allah’s condemnation be upon the disbelievers.

             

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity

Abdul Haleem

As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people

Pickthall

Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels

Dr. Ghali

(the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse

Mufti Taqi Usmani

Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah

Shakir

Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of

Sahih International

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah

Muhsin Khan

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of

Sayyid Abul Ala Maududi

(2:161) As for those who disbelieved1 and died disbelieving, surely the curse

       

Abdul Haleem

The people of Noah disbelieved long before these disbelievers, as did the people of Rass, Thamud,

                 

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted

Sahih International

the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.

Abdul Haleem

these people now disbelieve in them, We have entrusted them to others who do not disbelieve.

Shakir

if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.

Pickthall

these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein

Dr. Ghali

these disbelieve in it, then We have already entrusted it to a people who are not disbelievers in it

Muhsin Khan

religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood),

Mufti Taqi Usmani

and wisdom and prophethood. So, if these people disbelieve this (concept of Prophet-hood), then (be not

                

Abdul Haleem

say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding

Sayyid Abul Ala Maududi

whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they

                        

Shakir

made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief

Sahih International

made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his

Muhsin Khan

after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief

Dr. Ghali

succeeding each other in the earth. So whoever disbelieves, then his disbelief will be against him; and

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only

Pickthall

own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence

Sayyid Abul Ala Maududi

earth.4 So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief.

  ﯿ                     

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

prayer—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies.

Mufti Taqi Usmani

you fear that the disbelievers would put you in trouble. Surely, the disbelievers are an open enemy for

Pickthall

if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you

Muhsin Khan

(prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies

Sahih International

fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a

Dr. Ghali

ones who have disbelieved may make an attempt on you; (Literally) surely the disbelievers have been for

Abdul Haleem

for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you: they are your sworn enemies.

Shakir

shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers

                    

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—Allah

Mufti Taqi Usmani

those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in

Shakir

for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief

Sahih International

those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief

Pickthall

those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief

Muhsin Khan

those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing

Sayyid Abul Ala Maududi

who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became

Dr. Ghali

who believed, thereafter disbelieved, thereafter believed, thereafter disbelieved, thereafter increased

               

Abdul Haleem

forgive those who disbelieve, bar others from God’s path, and die as disbelievers.

Mufti Taqi Usmani

Those who disbelieved and prevented (others) from Allah’s way, then died as disbelievers, Allah will

Pickthall

Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will

Sahih International

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were

Muhsin Khan

Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they

Dr. Ghali

Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, thereafter die (while) they are

Shakir

Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers

Sayyid Abul Ala Maududi

(47:34) Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung

             

Dr. Ghali

whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at

                          

Abdul Haleem

when punishment will come to them, and when the disbelievers will say, ‘Our Lord, give us a little more time:

              

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared

Mufti Taqi Usmani

Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We

Sahih International

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We

Pickthall

Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have

Dr. Ghali

So, do the ones who have disbelieved reckon that they may take to themselves My bondmen as patrons, apart

Muhsin Khan

Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers

Abdul Haleem

instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place.

Shakir

What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely

                

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire!

Mufti Taqi Usmani

That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have

Shakir

is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.

Sahih International

is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.

Pickthall

is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!

Muhsin Khan

the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from

Dr. Ghali

surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire!

Abdul Haleem

everything in between. That may be what the disbelievers assume- how they will suffer from the Fire!-

                  

Abdul Haleem

invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve-

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers.

Mufti Taqi Usmani

and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers.

Sahih International

and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.

Pickthall

see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.

Muhsin Khan

saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.

Dr. Ghali

tormented the ones who disbelieved; and that is the recompense of the disbelievers..

Shakir

which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.

Sayyid Abul Ala Maududi

you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the

                        

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed, if each of those who disbelieve then die as disbelievers were to offer a ransom of enough gold

Mufti Taqi Usmani

Those who disbelieve and die as disbelievers, even an Earth-full of gold shall never be accepted from

Abdul Haleem

those who disbelieve and die disbelievers will not be saved even if they offer enough gold to fill the

Muhsin Khan

Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold

Dr. Ghali

Surely the ones who have disbelieved and died (when) they are steadfast disbelievers, then (there) will never

Sahih International

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity

Shakir

Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not be

Pickthall

Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted

Sayyid Abul Ala Maududi

(3:91) Truly those who disbelieved and died as unbelievers, not even an earth full of gold will

                           ﭿ   

Abdul Haleem

raise you up to Me: I will purify you of the disbelievers. To the Day of Resurrection I will make those

Muhsin Khan

that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment

Shakir

you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection;

Pickthall

of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day

Dr. Ghali

and I am purifying you of the ones who have disbelieved. And I am making the ones who have closely followed

Mufti Taqi Usmani

you of those who disbelieve, and to place those who follow you above those who disbelieve up to the Day

Sahih International

raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission

Sayyid Abul Ala Maududi

will purify you (of the company) of those who disbelieve,2 and will set your