logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 59 SEARCH RESULTS FOR: cloud

                  

Sahih International

when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather

Mufti Taqi Usmani

they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, “This is a cloud that will bring us

Abdul Haleem

When they saw a cloud approaching their valley, they said, ‘This cloud will give us rain!’ ‘No indeed

Shakir

it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will

Pickthall

beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay

Muhsin Khan

saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!"

Dr. Ghali

a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, "This traversing cloud will be (giving)

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, “This is a cloud bringing us rain

Yusuf Ali

shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us

Sayyid Abul Ala Maududi

towards their valleys, they said: “This is a cloud that will bring much rain to us.” “By no means;

     

Shakir

So We opened the gates of the cloud with water pouring

  

Mufti Taqi Usmani

and by those that spread (clouds) all over,

Shakir

Which scatter clouds to their destined places,

Sahih International

And [by] the winds that spread [clouds]

Muhsin Khan

And by the winds that scatter clouds and rain;

Sayyid Abul Ala Maududi

(77:3) and raise (clouds) and scatter them around,

  

Sahih International

And those who drive [the clouds]

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

and those who diligently drive ˹the clouds˺,

Muhsin Khan

By those (angels) who drive the clouds in a good way.

   

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

stirring up ˹clouds of˺ dust,

Abdul Haleem

raising a cloud of dust,

Muhsin Khan

And raise the dust in clouds the while,

Yusuf Ali

And raise the dust in clouds the while,

Sahih International

Stirring up thereby [clouds of] dust,

      ﭿ       

Shakir

He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon

  

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

and ˹the clouds˺ loaded with rain,

Mufti Taqi Usmani

then those that bear load (of clouds),

Sahih International

And those [clouds] carrying a load [of water]

Muhsin Khan

And (the clouds) that bear heavy weight of water;

Shakir

Then those clouds bearing the load (of minute things in space).

Sayyid Abul Ala Maududi

(51:2) which carry clouds laden with water,1

      

Abdul Haleem

Do the disbelievers not see how rain clouds are formed,

     

Dr. Ghali

And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading.

Abdul Haleem

Did We not send water pouring down from the clouds

Pickthall

And have sent down from the rainy clouds abundant water,

Mufti Taqi Usmani

have sent down abundant water from the rain-laden clouds,

Yusuf Ali

And do We not send down from the clouds water in abundance,

Shakir

And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,

Sahih International

And sent down, from the rain clouds, pouring water

Muhsin Khan

And have sent down from the rainy clouds abundant water.

Sayyid Abul Ala Maududi

(78:14) and sent down abundant water from the clouds

         

Pickthall

lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

inspiring ˹you with˺ hope and fear, and produces heavy clouds.

Abdul Haleem

lightning, inspiring fear and hope; He builds up the clouds heavy with rain;

Mufti Taqi Usmani

lightening in fear and hope, and who forms the heavy clouds.

Shakir

causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.

Sahih International

[causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.

Dr. Ghali

(of Him), and (who) brings into being the heavy clouds.

Sayyid Abul Ala Maududi

fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds.

Yusuf Ali

fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!

Muhsin Khan

And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).

       ﭿ   

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud. That was really a torment of a tremendous day.

Sahih International

him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a

Muhsin Khan

so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great

      

Abdul Haleem

watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see.

       

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹Watch for˺ the Day the heavens will burst with clouds, and the angels will be sent down in successive

Mufti Taqi Usmani

The Day the sky will break open with a cloud, and the angels will be sent down in a majestic descent

Abdul Haleem

On the Day when the sky and its clouds are split apart and the angels sent down in streams,

Yusuf Ali

The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks)

Shakir

day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in

Pickthall

A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand

Sayyid Abul Ala Maududi

On that Day the sky shall be rent asunder by a cloud and a whole cavalcade of angels will be made

Sahih International

when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive

Muhsin Khan

Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand

       

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?

Abdul Haleem

was it you who brought it down from the rain-cloud or We?

Yusuf Ali

Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

Shakir

Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?

Sahih International

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

Mufti Taqi Usmani

Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down?

Dr. Ghali

Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down?

Sayyid Abul Ala Maududi

(56:69) Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?

               

Shakir

you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant

     

Sayyid Abul Ala Maududi

(56:19) a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;

          

Shakir

And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the

    

Shakir

He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:

                   

Shakir

you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species

                    ﭿ

Shakir

(in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its