logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 4814 SEARCH RESULTS FOR: and do not dispute (with one another)

        

Bosnian

A ne čekaju drugo do strašan glas koji će ih, dok se budu jedni s drugima prepirali, obuzeti,

Muhammad Hamidullah

qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.

Sahih International

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.

Pickthall

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

Shakir

They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another

Yusuf Ali

They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.

Muhsin Khan

etc.), which will seize them while they are disputing!

Sayyid Abul Ala Maududi

mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),

Dr. Ghali

In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries

Hasan Efendi Nahi

Ata presin vetëm një zë të tmerrshëm, që do t’i kaplojë duke u grindur njëri me tjetrin,

Julio Cortes

que un solo Grito, que les sorprenderá en plena disputa,

                   

Muhammad Hamidullah

longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour

Alikhan Musayev

Xeyr! Sənin Rəbbinə and olsun ki, onlar öz aralarında baş verən çəkişmələrdə səni hakim hesab etməyincə

Azerbaijani

Amma, xeyr! (Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, onlar öz aralarında baş verən ixtilaflarda səni hakim

Polish

między nimi. Potem nie znajdą już w sobie sprzeciwu co do tego, co rozstrzygnąłeś, i poddadzą się całkowicie

Diyanet Isleri

Hayır; Rabb'ine and olsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem tayin edip, sonra senin verdiğin

Abdul Haleem

they will not be true believers until they let you decide between them in all matters of dispute, and find

Pickthall

Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and

Sahih International

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against

Mufti Taqi Usmani

believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort

Yusuf Ali

(real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance

Muhsin Khan

until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance

Shakir

But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has

Dr. Ghali

(Yet) no, by your Lord, they will not believe till they make you judge regarding what they controvert

Sayyid Abul Ala Maududi

they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you

Hasan Efendi Nahi

Betohem në Zotin tënd, se ata nuk do të jenë besimtarë të vërtetë, përderisa mos të marrin ty për arbitër

Sheikh Isa Garcia

[realmente] a menos que te acepten como juez de sus disputas, y no se resistan a aceptar tu decisión y se sometan

Julio Cortes

No creerán hasta que te hayan hecho juez de su disputa; entonces, ya no encontrarán en sí mismos dificultad

         

Bosnian

Zar one koje u ukrasima rastu i koje su u prepirci bespomoćne?

Muhammad Hamidullah

fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation

Samir El-Hayek

com os que se criam no luxo e são incapazes na disputa?

Sayyid Abul Ala Maududi

to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?

Yusuf Ali

Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?

Pickthall

that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?

Muhsin Khan

(wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?

Sahih International

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah ]?

      

Samir El-Hayek

Por certo que é real a disputa dos réprobos!

Abdul Haleem

really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

Shakir

That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.

Muhsin Khan

Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!

Sayyid Abul Ala Maududi

true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.

Sheikh Isa Garcia

Así será la disputa entre los moradores del Infierno.

       

Bosnian

A da li je do tebe doprla vijest o parničarima kada su preko zida hrama prešli,

Muhammad Hamidullah

Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire!

Polish

Czy doszło do ciebie opowiadanie o prowadzących spór? Oto oni wspięli się po murze do sanktuarium.

Yusuf Ali

Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;

                  

Albanian

e kësaj bote, kush do të polemizojë me All-llahun për ditën e gjykimit, apo kush do ti marrë në mbrojtje

Muhammad Hamidullah

vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection

Dr. Ghali

Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally:

Sherif Ahmeti

e kësaj bote, kush do të polemizojë me All-llahun për ditën e gjykimit, apo kush do ti marrë në mbrojtje

Hasan Efendi Nahi

këtë botë, por kush do t’i mbrojë ata te Perëndia në Ditën e Kijametit ose kush do të bëhet përfaqësues

                         

Albanian

frikohem atyre që ju ia bëni shok, vetëm nëse Zoti im do ndonjë send (të më godas, ai më godet). Me dijen

Muhammad Hamidullah

peuple disputa avec lui; mais il dit: «Allez-vous disputer avec moi au sujet d'Allah, alors qu'Il m'a guidé

Muhsin Khan

His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me

Yusuf Ali

His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself)

Shakir

And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided

Pickthall

with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which

Sahih International

He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none

Dr. Ghali

concerning Allah, and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him, except my Lord

Abdul Haleem

argue with me about God when He has guided me? I do not fear anything you associate with Him: unless my Lord

Sayyid Abul Ala Maududi

Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity

Mufti Taqi Usmani

while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because

Sherif Ahmeti

frikohem atyre që ju ia bëni shok, vetëm nëse Zoti im do ndonjë send (të më godas, ai më godet). Me dijen

Julio Cortes

Su pueblo disputó con él. Dijo: «¿Disputáis conmigo sobre Alá, a pesar de haberme Él dirigido? No temo

             

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «O Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu

Samir El-Hayek

tens discutido convosco e prolongado a nossa disputa! Faze com que nos sobrevenha isso com quenos ameaças

Shakir

They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us

Sahih International

They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten

Sayyid Abul Ala Maududi

'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement

Yusuf Ali

said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon

Pickthall

They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that

Muhsin Khan

"O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon

Dr. Ghali

Nuh, (Noah) you have already disputed with us and so made much disputation with us. Then come up to us

Mufti Taqi Usmani

bring upon us what you threaten us with, if you are one of the truthful.”

                       

Bosnian

noć, On je Sunce i Mjesec potčinio, svako se kreće do roka određenog. On je Silni, On mnogo prašta!

Polish

On podporządkował słońce i księżyc - każde wędruje do naznaczonego kresu. Czyż On nie jest Potężny, Przebaczający

Diyanet Isleri

gerçekten yaratan O'dur. Geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Her biri belirli bir süreye kadar yörüngelerinde

Yusuf Ali

the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power -

Shakir

has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the

Mufti Taqi Usmani

put the sun and the moon under His command, each one of them moving for an appointed term. Remember, He

Pickthall

service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver?

             ﯿ                

Mahmud Muhammad Abduh

Gadaashiina mana ku Aragno Agtiina Shafeecayaalkiinnii and Sheegayseen slay Shuruko Yihiia. waxaana Go'ay Xidhiidhkiinnii

Polish

Wy przyszliście do Nas pojedynczo, tak jak was stworzyliśmy po raz pierwszy, i pozostawiliście poza waszymi

Diyanet Isleri

Onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi size verdiklerimizi ardınızda bırakarak bize

Sayyid Abul Ala Maududi

We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed

Mufti Taqi Usmani

behind you what We had bestowed on you, and We do not see your intercessors with you - those whom you claimed

Shakir

your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted

Sahih International

whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed

Pickthall

you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed

Yusuf Ali

all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be

Muhsin Khan

you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be

Hasan Efendi Nahi

E do të Na vini ju veç e veç, ashtu siç ju kemi krijuar herën e parë (lakuriq). Dhe do t’i lini pas veti

                                

Albanian

këmbëngulje do të thotë: “Këtë e kam arritur vet (këtë do ta kemë gjithnjë), e nuk mendoj se do të bëhet

Bosnian

svome vraćen, kod Njega me čeka Džennet." A Mi ćemo one koji nisu vjerovali, sigurno, o onom što su radili

Polish

że nadejdzie Godzina. A jeśli zostanę sprowadzony do mego Pana, to, zaprawdę, otrzymam najpiękniejszą

Diyanet Isleri

sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, O'nun katında and olsun ki, benim için daha güzel şeyler vardır"

Dr. Ghali

Then indeed, We will definitely fully inform the ones who have disbelieved of whatever they have done

Sahih International

will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

will certainly say, “This is what I deserve. I do not think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I

Mufti Taqi Usmani

he will surely say, “This is my right. And I do not think the Hour (the Day of Judgment) is going to

Pickthall

touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought

Muhsin Khan

say: "This is for me (due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am brought

Abdul Haleem

is sure to say, ‘This is all my own doing: I do not think the Hour will ever come, but even if I were

Yusuf Ali

sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established;

Shakir

would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent

Sayyid Abul Ala Maududi

truly deserve,6 and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever

Sherif Ahmeti

këmbëngulje do të thotë: “Këtë e kam arritur vet (këtë do ta kemë gjithnjë), e nuk mendoj se do të bëhet

Hasan Efendi Nahi

goditur atë, ai me siguri, do të thotë: “Këtë e meritoj, dhe unë nuk besoj se do të ndodhë Çasti (Dita e

              

Albanian

polemizo për ata që tradhtojnë vetveten. All-llahu nuk e do atë që është gënjeshtar e mëkatar.

Bosnian

I ne brani one koji su u dušama svojim podmukli jer Allah nikako ne voli onoga ko je podmukao, grješnik

Muhammad Hamidullah

Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah, vraiment, n'aime pas le traître

Dr. Ghali

And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has

Yusuf Ali

Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and

Sahih International

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually

Pickthall

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful

Abdul Haleem

Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin

Mufti Taqi Usmani

Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful

Shakir

And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him

Muhsin Khan

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a

Sayyid Abul Ala Maududi

(4:107) Do not plead for those who are dishonest to themselves;1

Sherif Ahmeti

polemizo për ata që tradhtojnë vetveten. All-llahu nuk e do atë që është gënjeshtar e mëkatar.

                

Albanian

(ithtarët e librit), nuk do të dilnin me ta edhe sikur të luftoheshin, nuk do t’u ndihmojnë atyre, po

Azerbaijani

And olsun ki, əgər onlar (Bəni Nəzər qəbiləsi) yurdlarından çıxarılsalar, (münafiqlər) onlarla birlikdə

Diyanet Isleri

çıkarılmış olsalar, and olsun ki, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, and olsun ki, onlara

Mufti Taqi Usmani

expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even

Shakir

forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them, and even

Sahih International

are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even]

Pickthall

driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they

Dr. Ghali

they will not go out with them; and indeed in case they are fought against, they will not vindicate them;

Sayyid Abul Ala Maududi

banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even

Muhsin Khan

(hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious.

Hasan Efendi Nahi

nëse do të jenë të dëbuar, ata nuk do të shkojnë me ta; nëse do të jenë të sulmuar, ata nuk do t’i dalin

Sherif Ahmeti

(ithtarët e librit), nuk do të dilnin me ta edhe sikur të luftoheshin, nuk do t’u ndihmojnë atyre, po

              

Muhammad Hamidullah

cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.

Diyanet Isleri

And olsun ki, Biz bu Kuran'da insanlara türlü türlü misali gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı

Dr. Ghali

most (things) (interested) in disputes (Literally: the most disputing of things).

Mufti Taqi Usmani

people, but out of all creation, man is most disputing.

Sahih International

man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.

              

Albanian

dhe u përçanë pasi u patën zbritur argumentet. Ata do të pësojnë një dënim të madh.

Muhammad Hamidullah

comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et

Polish

podzielili i którzy się poróżnili, po tym, jak przyszły do nich jasne dowody! Tych czeka kara ogromna

Mufti Taqi Usmani

Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them

Pickthall

And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such

Yusuf Ali

Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear

Abdul Haleem

Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into

Sahih International

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them.

Dr. Ghali

And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It

Shakir

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these

Muhsin Khan

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them

Sayyid Abul Ala Maududi

(3:105) Do not be like those who fell into factions and differed among themselves6

Sherif Ahmeti

dhe u përçanë pasi u patën zbritur argumentet. Ata do të pësojnë një dënim të madh.

Hasan Efendi Nahi

shpërndanë dhe u distancuan në mendime. E, për këta do të ketë dënim të madh, -

        

Albanian

Ne do t’u sprovojmë juve, derisa t’i njohim (të dihen konkretisht) luftëtarët dhe ata që ishin të qënrueshëm

Azerbaijani

(Ey mö’minlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib

Diyanet Isleri

And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana

Muhsin Khan

the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful)

Dr. Ghali

definitely try you until We know the ones of you who strive and the ones who are (steadfastly) patient and

Sherif Ahmeti

Ne do t’u sprovojmë juve, derisa t’i njohim (të dihen konkretisht) luftëtarët dhe ata që ishin të qënrueshëm

Hasan Efendi Nahi

Ne do t’ju vëmë në sprovë juve, përderisa t’i njohim në thelb ata të cilët prej jush luftojnë (në rrugën

           

Albanian

ashtu që All-llahu gjithqysh do t’i dallojë ata që e thanë të vërtetën do t’i dallojë dhe gënjeshtarët

Bosnian

dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lažu.

Diyanet Isleri

And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden

Dr. Ghali

already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely

Abdul Haleem

went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying.

Mufti Taqi Usmani

were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars

Sherif Ahmeti

ashtu që All-llahu gjithqysh do t’i dallojë ata që e thanë të vërtetën do t’i dallojë dhe gënjeshtarët

Hasan Efendi Nahi

në sprovë, ata që kanë qenë para tyre, e Perëndia do të tregojë për ata që thonë të vërtetëen dhe për

      

Albanian

përgjegjësi ata, të cilëve u është dëguar (pejgamber), e do t’i marrim në pyetje edhe të dërguarit.

Bosnian

I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitaćemo, doista, i poslanike,

Polish

Wtedy My, z pewnością, będziemy pytać tych, do których zostali posłani, i z pewnością będziemy pytać

Diyanet Isleri

And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.

Dr. Ghali

So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely

Hasan Efendi Nahi

vërtetë, do të kërkojmë llogari prej popujve që u kemi dërguar pejgamberë; e gjithsesi, do t’i pyesim

Sherif Ahmeti

përgjegjësi ata, të cilëve u është dëguar (pejgamber), e do t’i marrim në pyetje edhe të dërguarit.

                        

Albanian

jepni besën (e fortë) në All-llahun, se gjithsesi do të ma ktheni atë mua, përveç nëse u diktojnë rrethanat

Alikhan Musayev

gətirəcəyinizə dair Allaha and içməyincə onu sizinlə göndərməyəcəyəm”. Onlar and içdikdə Yaqub dedi: “Allah

Azerbaijani

Allaha ürəkdən and içib mənə söz verməyincə onu sizinlə (Misirə) göndərməyəcəyəm!” Onlar and içib söz verdikdə

Polish

przysięgi wobec Boga, iż na pewno przywieziecie go do mnie z powrotem; chyba że zostaniecie otoczeni."

Elmalili Hamdi Yazir

kesinlikle sizinle göndermem". Onlar da Allah'a and içerek babalarina söz verince, babalari dedi ki:

Shakir

they gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say.

Abdul Haleem

He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to

Pickthall

He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Jacob insisted, “I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will

Muhsin Khan

He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's

Hasan Efendi Nahi

“Unë kurrsesi nuk do ta dërgoj me ju, përderisa të mos betoheni ju në Perëndinë, se do të ma ktheni ate

Sherif Ahmeti

jepni besën (e fortë) në All-llahun, se gjithsesi do të ma ktheni atë mua, përveç nëse u diktojnë rrethanat

   

Albanian

Kaf, pasha Kur’anin e lavdishëm (do të ringjalleni)!

Alikhan Musayev

Qaf. Şərəfli Qurana and olsun!

Azerbaijani

Qaf! (Ya Peyğəmbər!) Şanlı Qur’ana and olsun (ki, Məkkə müşrikləri sənə iman gətirmədilər)!

Diyanet Isleri

Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun.

Muhsin Khan

Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows

Sherif Ahmeti

Kaf, pasha Kur’anin e lavdishëm (do të ringjalleni)!