• 1-20 OF 4184 SEARCH RESULTS FOR: and do not dispute (with one another)
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

5:2
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا ۘ وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَاصْبِرُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِّن نِّسَاءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ ۖ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Found 5 results in english translations

And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment Mufti Taqi Usmani
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, Pickthall
And do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. And for them there is grave punishment. Maarif-ul-Quran

Found 1 results in albanian translations

Ata do të pësojnë një dënim të madh. Albanian