logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 3647 SEARCH RESULTS FOR: Allah guides%whom He wills

                      ﭿ            

Abdullah Muhammad Basmeih

Allah telah menurunkan sebaik-baik perkataan iaitu Kitab Suci Al-Quran yang bersamaan isi kandungannya

Indonesian

Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al-Qur'an yang serupa (ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang

Bosnian

Allah objavljuje najljepši govor, Knjigu sličnu po smislu, čije se poruke ponavljaju, zbog kojih podilazi

Muhammad Hamidullah

Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se

Bubenheim & Elyas

Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor

Alikhan Musayev

Allah Sözün ən gözəlini – ayələri bir-birinə bənzəyən və təkrarlanan Kitab kimi nazil etdi. Rəbbindən

Azerbaijani

Allah sözün ən gözəlini (Qur’anı, ayələri) bir-birinə bənzər, (xəbərləri və hekayətləri, əmrləri və qadağanları

Abubakar Mahmoud Gumi

Allah Ya sassaukar da mafi kyaun lãbãri, Littãfi mai kama da jũna, wanda ake konkoma karãtunsa fãtun

Maranao

So Allah na initoron Iyan so lbi a mapiya a tothol, kitab a makapzasagindai, a gii makhasokasoy a pthabadn

Elmalili Hamdi Yazir

Allah, kelamin en güzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi.(1) Ondan Rablerine saygisi olanlarin

Diyanet Isleri

Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden Kitap'ı sözlerin en güzeli olarak indirmiştir

Sahih International

Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom

Shakir

Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹It is˺ Allah ˹Who˺ has sent down the best message—a Book of perfect consistency and repeated lessons—which

Mufti Taqi Usmani

Allah has sent down the best discourse, a book containing subjects resembling each other, mentioned again

Muhsin Khan

Allah has sent down the best statement, a Book (this Quran), its parts resembling each other in goodness

Sayyid Abul Ala Maududi

(39:23) Allah has revealed the best teaching, a self-consistent Book3

Pickthall

Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward

Yusuf Ali

Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with

Dr. Ghali

Allah has sent down fairest discourse as a Book, of similar signs (and) oft-repeated, (literally: doubly

Abdul Haleem

such is God’s guidance. He guides with it whoever He will; no one can guide those God leaves to stray

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha fatto scendere il più bello dei racconti, un Libro coerente e reiterante, [alla lettura del

                      

Abdullah Muhammad Basmeih

dua golongan terhadap kaum munafik itu, padahal Allah telah menjerumuskan mereka (ke dalam kekufuran)

Indonesian

dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah mengembalikan mereka (kepada kekafiran), disebabkan

Bosnian

se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjernike zbog postupaka njihovih? Zar

Muhammad Hamidullah

Alors qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux

Bubenheim & Elyas

Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt

Alikhan Musayev

münafiqlər barəsində iki dəstəyə ayrıldınız? Halbuki Allah onları etdikləri əməllərə görə geriyə qaytarmışdır

Azerbaijani

münafiqlər barəsində iki hissəyə ayrıldınız? Halbuki Allah onları etdikləri əməllərinə görə əvvəlki hallarına

Abubakar Mahmoud Gumi

cikin munãfukai kun zama ƙungiya biyu, alhãli kuwa Allah ne Ya mayar da su sabõda abin da suka tsirfanta

Maranao

khadowa lompok makapantag ko manga monapik? A so Allah na piyato Iyan siran sabap ko pinggalbk iran. Ba

Diyanet Isleri

fırka olmanız da niye? Allah onları, yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını siz mi

Elmalili Hamdi Yazir

ayriliyorsunuz? Allah onlari kazandiklari günah yüzünden terslerine döndürdügü halde Allah'in saptirdigini

Mufti Taqi Usmani

while Allah has reverted them because of what they did. Do you want to guide the one whom Allah has let

Sahih International

are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief]

Yusuf Ali

Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown

Pickthall

when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah

Muhsin Khan

hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him

Shakir

while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom

Dr. Ghali

hypocrites, and Allah has cast them back for what they earned? Would you (like) to guide him whom Allah has led

Sayyid Abul Ala Maududi

hypocrites6 even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

while Allah allowed them to regress ˹to disbelief˺ because of their misdeeds? Do you wish to guide those

Abdul Haleem

because of what they have done? Do you want to guide those God has left to stray? If God leaves anyone

Hamza Roberto Piccardo

ipocriti? Allah li ha respinti per quello che si sono meritati. Volete forse guidare coloro che Allah ha allontanato

                         

Abdullah Muhammad Basmeih

ditetapkan Allah untuk memberi hidayah kepadanya, atau sebaliknya) ? Kerana sesungguhnya Allah menyesatkan

Indonesian

menganggap baik perbuatannya itu? Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi

Bosnian

djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim… Allah u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a na Pravi put

Muhammad Hamidullah

point qu'il la voit belle...? - Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton âme ne se répande

Bubenheim & Elyas

befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet

Alikhan Musayev

yolla gedən kimsə eyni ola bilərmi? Həqiqətən, Allah istədiyini zəlalətə salır, istədiyini də doğru yola

Azerbaijani

yola yönəltdiyi kimsəyə bənzəyirmi?!) Şübhəsiz ki, Allah istədiyini zəlalətə, istədiyini də doğru yola salar

Abubakar Mahmoud Gumi

kyau (yanã daidai da waninsa)? Sabõda haka, lalle, Allah Yanã ɓatar da wanda Yake so, kuma Yanã shiryar da

Maranao

on na mapiya. (ba lagid o tiyoro o Allah)? Na mataan! a so Allah na ndadagn Iyan so taw a kabaya Iyan

Diyanet Isleri

kimse, kötülüğü hiç işlemeyene benzer mi? Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir

Elmalili Hamdi Yazir

salih amel isleyenler gibi olacak)? Süphe yok ki Allah diledigini sasirtir, diledigini de dogru yola çikarir

Sahih International

Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly

Yusuf Ali

Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal

Muhsin Khan

Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

rightly guided˺? ˹It is˺ certainly Allah ˹Who˺ leaves to stray whoever He wills, and guides whoever He

Shakir

considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not

Mufti Taqi Usmani

that Allah lets go astray whomsoever He wills, and leads to the right path whomsoever He wills. So, (O

Pickthall

(other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy

Dr. Ghali

fair (deeds)? Then surely Allah leads into error whomever He decides, and guides whomever He decides; so

Sayyid Abul Ala Maududi

foot_note=14846>5 awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it

Abdul Haleem

are good? God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will. [Prophet], do not waste your soul

Hamza Roberto Piccardo

buona? Ma Allah svia chi vuole e guida chi vuole. Quindi non ti affliggere per causa loro: Allah ben conosce

      ﭿ     

Abdullah Muhammad Basmeih

melainkan dengan cara yang dikehendaki Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Indonesian

(menempuh jalan itu), kecuali apabila Allah kehendaki Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Bosnian

a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće – Allah, uistinu, sve zna i mudar je,

Muhammad Hamidullah

Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.

Bubenheim & Elyas

ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise.

Azerbaijani

insanlar! Onu da bilin ki) Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz. (Ancaq Allah istəsə, istəyə bilərsiniz)

Alikhan Musayev

Amma Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz! Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir!

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma, bã zã ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Yã kasance Masani' Mai hikima.

Maranao

Na da a kapaar iyo inonta o miyog so Allah. Mataan! a so Allah na Tatap a Matao, a Mawngangn.

Salomo Keyzer

Maar gij zult niet willen tenzij God wil; want God is alwetend en wijs

Diyanet Isleri

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Doğrusu Allah, bilendir, Hakim'dir.

Elmalili Hamdi Yazir

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuskusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Sayyid Abul Ala Maududi

(76:30) But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills.3

Yusuf Ali

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

Sahih International

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Mufti Taqi Usmani

And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise.

Muhsin Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Abdul Haleem

But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise-

Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Pickthall

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

Dr. Ghali

(Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole. Allah è sapiente e saggio.

                            

Abdullah Muhammad Basmeih

Maka sesiapa yang Allah kehendaki untuk memberi hidayah petunjuk kepadanya nescaya Ia melapangkan dadanya

Indonesian

Barangsiapa dikehendaki Allah akan mendapat hidayah (petunjuk), Dia akan membukakan dadanya untuk (menerima)

Bosnian

Onome koga Allah želi uputiti – On srce njegovo prema islamu raspoloži, a onome koga želi u zabludi ostaviti

Muhammad Hamidullah

Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer

Bubenheim & Elyas

Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen

Alikhan Musayev

Allah kimi doğru yola yönəltmək istəsə, onun köksünü İslam üçün açar, kimi azdırmaq istəsə, onun köksünü

Azerbaijani

Allah kimi düz yola yönəltmək istəsə, onun köksünü islam (dini) üçün açıb genişləndirər, kimi azdırmaq

Abubakar Mahmoud Gumi

Dõmin haka wanda Allah Ya yi nufin ya shiryar da shi sai ya bũɗa ƙirjinsa dõmĩn Musulunci, kuma wanda

Maranao

Na sadn sa kabaya o Allah a katoroa Niyan on, - na phakaloagn Iyan so rarb iyan ko kambayorantang; go

Diyanet Isleri

Allah kimi doğru yola koymak isterse onun kalbini İslamiyet'e açar, kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş

Elmalili Hamdi Yazir

Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gönlünü Islâm'a açar. Kimi de saptirmak isterse, sanki göge

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Whoever Allah wills to guide, He opens their heart to Islam. But whoever He wills to leave astray, He

Mufti Taqi Usmani

whomsoever Allah wills to guide, He makes his heart wide open for Islam, and whomsoever He wills to let go

Muhsin Khan

And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray

Sayyid Abul Ala Maududi

(6:125) Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam;

Dr. Ghali

So, whomever Allah wills to guide, He expands his breast to Islam; and whomever He wills to lead into

Yusuf Ali

Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth

Shakir

Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam

Sahih International

So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide

Pickthall

And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever

Abdul Haleem

When God wishes to guide someone, He opens their breast to islam; when He wishes to lead them astray

Hamza Roberto Piccardo

Allah apre il cuore all'Islàm a coloro che vuole guidare, colui che vuole sviare, lo stringe e opprime

 ﭿ                                                

Abdullah Muhammad Basmeih

satu (menurut ugama Allah yang satu, tetapi setelah mereka berselisihan), maka Allah mengutuskan Nabi-nabi

Indonesian

Manusia itu (dahulunya) satu umat. Lalu Allah mengutus para nabi (untuk) menyampaikan kabar gembira dan

Bosnian

Svi ljudi su sačinjavali jednu zajednicu, i Allah je slao vjerovjesnike da donose radosne vijesti i opomene

Muhammad Hamidullah

communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs;

Bubenheim & Elyas

waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und

Alikhan Musayev

İnsanlar tək bir ümmət idi. Allah onlara müjdə verən və qorxudan peyğəmbərlər göndərdi, onlarla birlikdə

Azerbaijani

İnsanlar tək bir ümmət idi. Allah onlara müjdə verən və xəbərdarlıq edən (əzabla qorxudan) peyğəmbərlər

Abubakar Mahmoud Gumi

Mutãne sun kasance al'umma guda. Sai Allah Ya aiki annabãwa suna mãsu bãyar da bishãra kuma mãsu gargaɗi;

Maranao

Miyaadn so manosiya ko okit a isa, na siyogo o Allah so manga nabi a pphamanothol ko mapiya, go pphamakaiktiyar;

Diyanet Isleri

İnsanlar bir tek ümmetti. Allah peygamberleri müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdi; insanların ayrılığa

Elmalili Hamdi Yazir

Insanlar tek bir ümmetti. Ayrilmalari üzerine Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabinin habercileri olmak

Mufti Taqi Usmani

Then (after they differed in matters of faith), Allah sent prophets carrying good news and warning, and

Muhsin Khan

Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent

Sahih International

[of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

community ˹of believers before they lost faith˺. Then Allah raised prophets as deliverers of good news and as

Yusuf Ali

Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them

Shakir

(All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as warners, and

Dr. Ghali

Mankind was one nation; so, Allah sent forth the Prophets, constant bearers of good tidings and constant

Pickthall

Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners

Sayyid Abul Ala Maududi

this state ended and differences arose.) Then Allah sent forth Prophets as heralds of good tidings

Abdul Haleem

people in their disagreements. It was only those to whom it was given who disagreed about it after clear

Hamza Roberto Piccardo

Gli uomini formavano un'unica comunità. Allah poi inviò loro i profeti, in qualità di nunzi e ammonitori;

                

Abdullah Muhammad Basmeih

(seseorang) melainkan dengan izin Allah; dan sesiapa yang beriman kepada Allah, Allah akan memimpin hatinya (untuk

Indonesian

kecuali dengan izin Allah; dan barangsiapa beriman kepada Allah, niscaya Allah akan memberi petunjuk

Bosnian

On će srce onoga koji u Allaha vjeruje uputiti – Allah sve dobro zna.

Muhammad Hamidullah

par la permission d'Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient.

Bubenheim & Elyas

außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß über

Alikhan Musayev

Hər kəs Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yönəldər. Allah hər şeyi bilir.

Azerbaijani

bir müsibət üz verməz. Kim Allaha iman gətirsə, (Allah) onun qəlbini haqqa doğru yönəldər. (O, dünyada

Abubakar Mahmoud Gumi

da iznin Allah. Kuma wanda ya yi ĩmãni da Allah, Allah zai shiryar da zuciyarsa. Kuma Allah, ga dukan

Maranao

sa idin o Allah: Na sa taw a maratiyaya ko Allah, na nggonanaon Iyan so poso iyan: Na so Allah sii ko langowan

Elmalili Hamdi Yazir

Allah'in izni olmayinca hiç bir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanirsa, Allah onun kalbini dogruya

Diyanet Isleri

musibet Allah'ın izni olmaksızın olamaz; Allah'a kim inanırsa onun gönlünü doğruya yöneltir. Allah herşeyi

Dr. Ghali

permission of Allah. And whoever believes in Allah, He will guide his heart; and Allah is Ever-Knowing

Sahih International

permission of Allah . And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of

Yusuf Ali

leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹anyone˺ except by Allah’s Will. And whoever has faith in Allah, He will ˹rightly˺ guide their hearts ˹through

Mufti Taqi Usmani

with the leave of Allah. And whoever believes in Allah, He guides his heart. Allah is All-Knowing about

Shakir

but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant

Muhsin Khan

(Divine Preordainments)] of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart [to the true Faith

Abdul Haleem

can only happen with God’s permission––He will guide the heart of anyone who believes in Him: God knows

Pickthall

befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower

Sayyid Abul Ala Maududi

it be by Allah's leave.4 And whosoever has faith in Allah, Allah directs

Hamza Roberto Piccardo

[l'uomo] senza il permesso di Allah. Allah guida il cuore di chi crede in Lui. Allah è l'Onnisciente.

    ﭿ                        

Abdullah Muhammad Basmeih

kewajipanmu hanya menyampaikan petunjuk), akan tetapi Allah jualah yang memberi petunjuk (dengan memberi taufik)

Indonesian

(Muhammad) menjadikan mereka mendapat petunjuk, tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk kepada siapa yang Dia

Bosnian

Ti nisi dužan da ih na Pravi put izvedeš, Allah izvodi na Pravi put onoga koga On hoće. Imetak koji udijelite

Muhammad Hamidullah

n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce

Bubenheim & Elyas

Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem

Alikhan Musayev

Onların doğru yola gəlməsi sənə aid deyildir. Yalnız Allah istədiyi şəxsi doğru yola yönəldir. Xərclədiyiniz

Azerbaijani

vəzifən ancaq onları haqq yola də’vət etməkdir). Allah kimi istərsə, onu doğru yola yönəldər. Malınızdan

Abubakar Mahmoud Gumi

Shiryar da su bã ya a kanka, kuma amma Allah Shi ne Yake shiryar da wanda Yake so, kuma abin da kuka

Maranao

ba rka paliyogat, so katoro iran, na ogaid na so Allah i thoro ko taw a kabaya Iyan. Na sadn sa mipphammgay

Diyanet Isleri

Onların doğru yola iletilmeleri sana düşmez, fakat Allah dilediğini doğru yola eriştirir. Sarfettiğiniz iyi

Elmalili Hamdi Yazir

ancak Allah diledigini yola getirir. Yaptiginiz her iyilik sirf kendiniz içindir. Siz yalnizca Allah rizasini

Sahih International

[responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend

Muhsin Khan

(Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

people’s guidance ˹O Prophet˺—it is Allah Who guides whoever He wills. Whatever you ˹believers˺ spend in

Pickthall

The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good

Mufti Taqi Usmani

them on the right path. Rather, Allah puts on the right path whom He wills. Whatever good you spend is for

Shakir

right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing you

Sayyid Abul Ala Maududi

people on the Right Way; Allah sets on the Right Way whomsoever He wills. Whatever wealth you spend

Abdul Haleem

It is not for you [Prophet] to guide them; it is God who guides whoever He will. Whatever charity you

Dr. Ghali

Their guidance is not upon you, but Allah guides whomever He decides. And whatever charity (benefit)

Yusuf Ali

to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give

Hamza Roberto Piccardo

Non sta a te guidarli, ma è Allah che guida chi vuole. E tutto quello che darete nel bene sarà a vostro

                                 

Abdullah Muhammad Basmeih

Ingatlah! (Hak yang wajib dipersembahkan) kepada Allah ialah segala ibadat dan bawaan yang suci bersih

Indonesian

Ingatlah! Hanya milik Allah agama yang murni (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung

Bosnian

približili" – Allah će njima, zaista, presuditi o onome u čemu su se oni razilazili. Allah nikako neće

Muhammad Hamidullah

C'est à Allah qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors

Bubenheim & Elyas

Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren

Alikhan Musayev

yaxınlaşdırsınlar deyə ibadət edirik”– deyirlər. Əlbəttə ki, Allah ziddiyyətə düşdükləri şeylər barəsində onların arasında

Azerbaijani

yaxınlaşdırmaq üçün ibadət edirik!” (deyirlər). Şübhəsiz ki, Allah ixtilafda olduqları məsələlər barəsində (qiyamət

Abubakar Mahmoud Gumi

To, addini tsarkakakke na Allah ne, kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majibinta, bã Shi ba, (sunã cẽwa)

Maranao

Tanodan ka rk o Allah so okit a tolabos. Na so miyamangowa sa salakaw Rkaniyan a manga panarigan (na

Diyanet Isleri

halis din Allah'ındır; O'nu bırakıp da putlardan dostlar edinenler: "Onlara, bizi Allah'a yaklaştırsınlar

Elmalili Hamdi Yazir

Iyi bil ki, halis din ancak Allah'indir. O'ndan baska birtakim dostlar tutanlar da söyle demektedirler:

Sahih International

Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We

Yusuf Ali

not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say):

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed, sincere devotion is due ˹only˺ to Allah. As for those who take other lords besides Him, ˹saying

Mufti Taqi Usmani

Remember, Allah alone deserves the exclusive submission. As for those who have adopted guardians other

Muhsin Khan

religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and

Shakir

Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides

Dr. Ghali

Verily the faithful religion is for Allah. And the ones who take to themselves patrons apart from Him

Sayyid Abul Ala Maududi

(39:3) Lo, religion is exclusively devoted to Allah.4 Your religion is

Abdul Haleem

them regarding their differences. God does not guide any ungrateful liar.

Pickthall

Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We

Hamza Roberto Piccardo

Non appartiene forse ad Allah il culto sincero? Coloro che si prendono padroni all'infuori di Lui [si

               

Abdullah Muhammad Basmeih

Bukankah Allah cukup untuk mengawal dan melindungi hambaNya (yang bertaqwa)? Dan mereka menakutkanmu

Indonesian

Bukankah Allah yang mencukupi hamba-Nya? Mereka menakut-nakutimu dengan (sesembahan) yang selain Dia

Bosnian

Zar Allah sam nije dovoljan robu Svome? A oni te plaše onima kojima se, pored Njega, klanjaju. Onoga

Muhammad Hamidullah

Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de

Bubenheim & Elyas

Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben

Alikhan Musayev

Məgər Allah Öz qulunu qane etmirmi? Onlar isə səni Ondan başqaları ilə qorxudurlar. Allahın zəlalətə

Azerbaijani

(Ya Peyğəmbər!) Məgər Allah Öz bəndəsinə kifayət deyilmi?! Onlar (müşriklər) isə səni Ondan qeyriləri

Abubakar Mahmoud Gumi

Ashe Allah bai zama Mai isa ga BãwanSa ba? Kuma sunã tsõratar da kai ga waɗanda suke waninSa, kuma wanda

Maranao

di so Allah i Maka-aangkos ko oripn Iyan! Na ipphangangalk iran rka so siran a salakaw ko Allah! Na sadn

Diyanet Isleri

Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başka şeylerle korkutuyorlar. Allah'ın, saptırdığını doğru yola

Elmalili Hamdi Yazir

Allah, kuluna kâfi degil midir? Durmuslar da seni O'ndan baskalariyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah

Muhsin Khan

Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides

Pickthall

Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth

Mufti Taqi Usmani

Is Allah not sufficient for (the protection of) His slave? They are frightening you of those (false gods

Sayyid Abul Ala Maududi

(39:36) (O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart

Sahih International

Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they

Yusuf Ali

Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for

Shakir

Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever

Dr. Ghali

Will not Allah suffice His bondman? And they frighten you with the ones apart from Him, and whomever

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Is Allah not sufficient for His servant? Yet they threaten you with other ˹powerless˺ gods besides Him

Abdul Haleem

If God allows someone to stray he has no one to guide him;

Hamza Roberto Piccardo

Non basta forse Allah al Suo servo, quando gli uomini ti minacciano [con le sanzioni] di coloro [che

                                              ﯿ  

Abdullah Muhammad Basmeih

Allah yang menerangi langit dan bumi. Bandingan nur hidayah petunjuk Allah (Kitab Suci Al-Quran) adalah

Indonesian

Allah (pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya-Nya, seperti sebuah lubang yang tidak

Bosnian

Allah je izvor svjetlosti nebesa i Zemlje! Primjer svjetlosti Njegove je udubina u zidu u kojoj je svjetiljka

Muhammad Hamidullah

Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une

Bubenheim & Elyas

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der

Alikhan Musayev

Allah göylərin və yerin nurudur. Onun möminlərin qəlbində olan nuru, içində çıraq olan bir taxçaya bənzəyir;

Azerbaijani

Allah göylərin və yerin nurudur. (Kainatı yaradıb ona nur verən, yer və göy əhlinə haqq yolu göstərən

Abubakar Mahmoud Gumi

Allah ne Hasken sammai da ƙasa, misãlin HaskenSa, kamar tãgã, a cikinta akwai fitila, fitilar a cikin

Maranao

So Allah i sindaw o manga langit ago so lopa. Aya ibarat o sindaw Niyan na lagid o tagoay sa solo a kadadalman

Elmalili Hamdi Yazir

Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydinlaticisidir). O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir

Diyanet Isleri

Allah göklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, içinde ışık bulunan bir kandil yuvasına benzer. O ışık

Sahih International

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which

Muhsin Khan

Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche

Sayyid Abul Ala Maududi

(24:35) Allah1 is the Light of the heavens and the earth.2

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah is the Light of the heavens and the earth. His light is like a niche in which there is a lamp,

Mufti Taqi Usmani

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is that of a niche, in which

Yusuf Ali

Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche

Shakir

Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a niche in which is a

Dr. Ghali

Allah is The Light of the heavens and the earth; the similitude of His Light is as a niche wherein is

Pickthall

Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is

Abdul Haleem

when no fire touches it- light upon light- God guides whoever He will to his Light; God draws such comparisons

Hamza Roberto Piccardo

Allah è la luce dei cieli e della terra. La Sua luce è come quella di una nicchia in cui si trova una

        ﯿ  

Abdullah Muhammad Basmeih

Sesiapa yang diberi petunjuk oleh Allah (dengan sebab persediaannya) maka dia lah yang beroleh petunjuk;

Indonesian

petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa disesatkan Allah, maka merekalah

Bosnian

Kome Allah ukaže na Pravi put – biće na Pravome putu, a koga ostavi u zabludi – taj će izgubljen biti

Muhammad Hamidullah

Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.

Bubenheim & Elyas

Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind

Alikhan Musayev

Allah kimə hidayət verirsə, doğru yolda olan da odur. Kimləri də azdırırsa, ziyana uğrayanlar da məhz

Abubakar Mahmoud Gumi

Wanda Allah Ya shiryar, to, shĩ ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra

Maranao

Sadn sa toroon o Allah, na skaniyan i khatoro, go sadn sa dadagn Iyan, - na siran man na siran i phangalologi

Diyanet Isleri

Allah'ın doğru yola sevkettiği kimse doğru yolda olur. Saptırdığı kimseler ise, işte onlar mahvolanlardır

Elmalili Hamdi Yazir

Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette birakirsa, iste onlar hüsrana ugrayanlarin

Sayyid Abul Ala Maududi

(7:178) He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray -

Yusuf Ali

Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.

Sahih International

Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are

Muhsin Khan

Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers

Dr. Ghali

Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are

Mufti Taqi Usmani

The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray

Pickthall

He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are

Abdul Haleem

whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser.

Shakir

Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these

Hamza Roberto Piccardo

Colui che è guidato da Allah è ben guidato, chi da Lui è traviato si perde.

             

Abdullah Muhammad Basmeih

engkau kasihi (supaya ia menerima Islam), tetapi Allah jualah yang berkuasa memberi hidayah petunjuk kepada

Indonesian

petunjuk kepada orang yang engkau kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki

Bosnian

uputiti na Pravi put onoga koga ti želiš uputiti – Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoće, i On dobro

Muhammad Hamidullah

aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés.

Bubenheim & Elyas

rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl

Alikhan Musayev

sən istədiyini doğru yola yönəldə bilməzsən. Amma Allah istədiyini doğru yola yönəldir. O, doğru yolda olanları

Azerbaijani

sən istədiyini doğru yola yönəldə bilməzsən. Amma Allah dilədiyini doğru yola salar. Doğru yolda olacaq

Abubakar Mahmoud Gumi

ne kai bã ka shiryar da wanda ka so, amma kuma Allah Yanã shiryar da wanda Yake so, kuma Shi ne Mafi

Maranao

khatoro so taw a kiyababayaan ka; na ogaid na so Allah i thoro ko taw a kabaya Iyan; go Skaniyan i Matao

Diyanet Isleri

Sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri

Elmalili Hamdi Yazir

Sen sevdigini hidayete eristiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanlari

Sahih International

[O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of

Muhsin Khan

You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows

Shakir

Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers

Yusuf Ali

wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows

Sayyid Abul Ala Maududi

cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will.9

Dr. Ghali

Surely you do not guide whomever you love, but Allah guides whomever He decides, and He knows best the

Pickthall

thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware

Mufti Taqi Usmani

to whomsoever you wish, but Allah gives guidance to whomsoever He wills, and He best knows the ones who

Abdul Haleem

You [Prophet] cannot guide everyone you love to the truth; it is God who guides whoever He will: He knows

Hamza Roberto Piccardo

Non sei tu che guidi coloro che ami: è Allah che guida chi vuole Lui. Egli ben conosce coloro che sono

                 

Abdullah Muhammad Basmeih

jika Allah menghendaki, tentulah Dia menjadikan kamu satu umat (yang bersatu dalam ugama Allah yang satu);

Indonesian

Dan jika Allah menghendaki niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Dia menyesatkan siapa

Bosnian

Da Allah hoće, učinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali, On u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a

Muhammad Hamidullah

Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s'égarer qui

Bubenheim & Elyas

Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er

Azerbaijani

Əgər Allah istəsəydi, sizi (eynilə dində olan) tək bir ümmət edərdi. (Allah) dilədiyini zəlalətə salar

Alikhan Musayev

Əgər Allah istəsəydi, sizi vahid bir ümmət edərdi. Lakin O, istədiyini azdırır, istədiyini də doğru yola

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma dã Allah Ya so, haƙĩ ƙa, dã Ya sanya ku al'umma gudã, kuma Yanã ɓatar da wanda Ya so. kuma Yanã

Maranao

Na o kabaya o Allah, na mataan! a khabaloy kano Niyan ko okit a isa: Na ogaid na ndadagn Iyan so taw

Elmalili Hamdi Yazir

Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ümmet yapardi. Fakat Allah diledigini saptirir ve diledigine

Diyanet Isleri

Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Ama O, istediğini saptırır, istediğini doğru yola eriştirir

Sahih International

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills

Muhsin Khan

And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides

Yusuf Ali

If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He

Mufti Taqi Usmani

If Allah so willed, He would have made all of you a single community, but He lets whom He wills go astray

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray

Pickthall

Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth

Shakir

And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases

Abdul Haleem

If God so willed, He would have made you all one people, but He leaves to stray whoever He will and guides

Sayyid Abul Ala Maududi

(16:93) Had Allah so willed, He would have made you all one single community.3

Dr. Ghali

And if Allah had (so) decided, indeed He would have made you one nation; but He leads into error whomever

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto di voi una sola comunità. Invece, Egli travia chi vuole e guida

                                   

Abdullah Muhammad Basmeih

semuanya. Dan (ingatlah) Allah sedia mengetahui apa yang ada dalam hati kamu; dan Allah adalah Maha Mengetahui

Indonesian

mereka semuanya. Dan Allah mengetahui apa yang (tersimpan) dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui, Maha

Bosnian

im ti daješ zadovoljne biti – a Allah zna šta je u srcima vašim; Allah zna sve i blag je.

Muhammad Hamidullah

leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent

Bubenheim & Elyas

zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine

Alikhan Musayev

qalmaları üçün daha münasibdir. Allah qəlbinizdə olanları bilir. Allah Biləndir, Həlimdir.

Azerbaijani

olanı budur. Allah qəlblərinizdə olanları (kimin daha çox kimə meyl etdiyini) bilir. Allah (hər şeyi) biləndir

Abubakar Mahmoud Gumi

bã su, sũ duka. Kuma Allah Yanã sane da abin da yake a cikin zukãtanku. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai

Maranao

tanan siran: Na so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga poso iyo: Na tatap a so Allah na Matao, a Matigr

Diyanet Isleri

razı olmalarını daha iyi sağlar. Allah kalblerinizde olanı bilir; Allah bilendir, Halim olandır.

Elmalili Hamdi Yazir

olmalarina en elverisli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her seyi bilir ve yumusak davranir

Shakir

You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of

Sahih International

[O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you

Pickthall

Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest

Muhsin Khan

postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever

Dr. Ghali

You may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you decide of them; and whomever

Sayyid Abul Ala Maududi

may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily)

Mufti Taqi Usmani

you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing

Yusuf Ali

thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing

Hamza Roberto Piccardo

che avrai concesso loro. Allah conosce quel che c'è nei vostri cuori. Allah è sapiente e magnanimo.

            

Abdullah Muhammad Basmeih

Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta berlaku zalim, Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka dan tidak

Indonesian

orang-orang yang kafir dan melakukan kezhaliman, Allah tidak akan mengampuni mereka, dan tidak (pula) akan

Bosnian

Onima koji neće da vjeruju i koji čine nepravdu Allah doista neće oprostiti i neće im Put pokazati,

Muhammad Hamidullah

pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin

Bubenheim & Elyas

ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten)

Alikhan Musayev

Kafirləri və zalımları Allah bağışlamayacaq və doğru yola yönəltməyəcəkdir;

Azerbaijani

Kafirləri və zülmkarları, şübhəsiz ki, Allah bağışlayan və onlara (cəhənnəm yolundan başqa) bir yol göstərən

Abubakar Mahmoud Gumi

ne waɗanda suka kãfirta, kuma suka yi zãlunci, Allah bai kasance Yana yi musu gãfara ba, kuma bã Ya shiryar

Maranao

pamaratiyaya, go da pamaginontolan, - na da mapatot ko Allah i ba Niyan siran napii, go ba Niyan siran toroa

Diyanet Isleri

İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları

Elmalili Hamdi Yazir

Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bagislar, ne de dogru bir yola eristirir.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path

Sahih International

wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.

Yusuf Ali

who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-

Shakir

who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path

Pickthall

disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,

Dr. Ghali

have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road.

Muhsin Khan

(Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir

Abdul Haleem

those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any path

Mufti Taqi Usmani

Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to

Sayyid Abul Ala Maududi

(4:168) Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing

Hamza Roberto Piccardo

Sì, coloro che sono miscredenti e sono ingiusti, Allah non li perdonerà e non mostrerà loro altra via,

       ﭿ                     

Abdullah Muhammad Basmeih

di langit dan yang ada di bumi adalah kepunyaan Allah. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam

Indonesian

Milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Jika kamu nyatakan apa yang ada di dalam

Bosnian

krili Allah će vas za to pitati; oprostiće onome kome On hoće, a kazniće onoga koga On hoće – Allah je kadar

Muhammad Hamidullah

C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui

Bubenheim & Elyas

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch

Azerbaijani

çıxarsanız da, çıxarmasanız da, Allah ona müvafiq sizinlə haqq-hesab çəkər. (Allah) istədiyini bağışlar, istədiyinə

Alikhan Musayev

Allah buna görə sizi hesaba çəkəcək. O, istədiyini bağışlayar, istədiyinə də əzab verər. Allah hər

Abubakar Mahmoud Gumi

Allah ne, da abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, kuma idan kun bayyana abin da

Maranao

Rk o Allah so zisii ko manga langit go so zizii ko lopa. Na o payaga niyo so zisii ko manga ginawa niyo

Diyanet Isleri

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker

Elmalili Hamdi Yazir

ne varsa hepsi Allah'indir. Siz içinizdekileri açiga vursaniz da gizli tutsaniz da Allah onunla sizi hesaba

Mufti Taqi Usmani

To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. If you disclose what is in your hearts

Sahih International

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within

Muhsin Khan

To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Whether you reveal

Yusuf Ali

To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or

Shakir

the earth is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah will call you

Pickthall

Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make

Sayyid Abul Ala Maududi

foot_note=11484>3 and the earth belongs to Allah.4 Whether you disclose

Dr. Ghali

To Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and in case you display whatever

Hamza Roberto Piccardo

Ad Allah appartiene tutto ciò che è nei cieli e sulla terra. Che lo manifestiate o lo nascondiate, Allah

                                     

Abdullah Muhammad Basmeih

berpaling tadah dari ugamanya (jadi murtad), maka Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Ia kasihkan mereka

Indonesian

yang murtad (keluar) dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum, Dia mencintai mereka

Bosnian

vjernici, ako neko od vas od vjere svoje otpadne – pa, Allah će, sigurno, umjesto njih dovesti ljude koje On

Muhammad Hamidullah

Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime

Bubenheim & Elyas

euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben,

Azerbaijani

dinindən dönsə, (bilsin ki) Allah (onun yerinə) elə bir tayfa gətirər ki, (Allah) onları, onlar da (Allahı)

Alikhan Musayev

iman gətirənlər! Sizlərdən hər kim dinindən dönsə, Allah onun əvəzinə Özünün sevdiyi və Onu sevən, möminlərə

Abubakar Mahmoud Gumi

wanda ya yi ridda daga gare ku daga addininSa, to, Allah zai zo da wasu mutãne, Yanã son su kuma sunã son

Maranao

sadn sa mawa rkano ko agama niyan, na zambian dn o Allah sa pagtaw a pkhababayaan Iyan siran go pkhababayaan

Elmalili Hamdi Yazir

bilsin ki Allah yakinda öyle bir toplum getirir ki, Allah onlari sever, onlar da Allah'i severler; müminlere

Diyanet Isleri

İnananlar! Aranızda dininden kim dönerse bilsin ki, Allah, sevdiği ve onların O'nu sevdiği, inananlara karşı

Muhsin Khan

turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him;

Mufti Taqi Usmani

you turns back from his Faith, then Allah will bring a people whom He loves and who love Him, humble toward

Sayyid Abul Ala Maududi

from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people

Sahih International

whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He

Yusuf Ali

turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,-

Pickthall

religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

believers! Whoever among you abandons their faith, Allah will replace them with others who love Him and are

Shakir

from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they

Dr. Ghali

whoever of you turns back from His Allah's) religion, then Allah will eventually come up with a people

Hamza Roberto Piccardo

se qualcuno di voi rinnegherà la sua religione, Allah susciterà una comunità che Lui amerà e che Lo amerà

  ﭿ                

Abdullah Muhammad Basmeih

Bagaimana Allah akan memberi petunjuk hidayah kepada sesuatu kaum yang kufur ingkar sesudah mereka beriman

Indonesian

Bagaimana Allah akan memberi petunjuk kepada suatu kaum yang kafir setelah mereka beriman, serta mengakui

Bosnian

Allah neće ukazati na Pravi put onim ljudima koji su postali nevjernici, nakon što su bili vjernici i

Muhammad Hamidullah

Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager

Bubenheim & Elyas

Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen)

Azerbaijani

(Muhəmməd əleyhis-səlatu vəs-səlamın) haqq olduğuna (Allah tərəfindən göndərildiyinə) şəhadət verdikdən və

Alikhan Musayev

gəldikdən sonra kafir olan adamları Allah necə doğru yola yönəldər? Allah zalım adamları doğru yola yönəltməz

Abubakar Mahmoud Gumi

Yãya Allah zai shiryar da mutãne waɗanda suka kãfirta a bãyan ĩmãninsu, kuma sun yi shaidar cẽwa, lalle

Maranao

Andamanaya i kapnggonanao a o Allah ko pagtaw a miyamangongkir ko oriyan o kiyaparatiyaya iran go kiyazaksian

Diyanet Isleri

geldikten sonra inkar eden bir milleti Allah nasıl doğru yola eriştirir? Allah zalimleri doğru yola eriştirmez

Elmalili Hamdi Yazir

sonra, inkâra sapan bir milleti Allah nasil dogru yola eristirir? Allah zalimler güruhunu dogru yola iletmez

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

How will Allah guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger

Shakir

How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness

Dr. Ghali

How does Allah guide a people who have disbelieved after their belief, and bore witness that the Messenger

Yusuf Ali

How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger

Sahih International

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger

Muhsin Khan

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the

Sayyid Abul Ala Maududi

(3:86) How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed

Pickthall

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that

Abdul Haleem

Why would God guide people who deny the truth, after they have believed and acknowledged that the Messenger

Mufti Taqi Usmani

How shall Allah give guidance to a people who disbelieved after they had accepted Faith and testified

Hamza Roberto Piccardo

Potrebbe mai Allah, guidare sulla retta via genti che rinnegano dopo aver creduto e testimoniato che

                       ﭿ           

Abdullah Muhammad Basmeih

Dan mereka sekalian tetap akan berhimpun mengadap Allah (untuk dihisab pada hari kiamat); kemudian orang-orang

Indonesian

padang Mahsyar) berkumpul untuk menghadap ke hadirat Allah, lalu orang yang lemah berkata kepada orang yang

Bosnian

nam imalo Allahovu kaznu olakšati?" – "Da je nas Allah uputio" – odgovoriće oni – "i mi bismo bili vas

Muhammad Hamidullah

Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous

Bubenheim & Elyas

Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten:

Alikhan Musayev

sovuşdura bilərsinizmi?” Onlar deyəcəklər: “Əgər Allah bizi doğru yola yönəltsəydi, biz də sizə doğru yolu

Azerbaijani

bilərsinizmi?” Onlar belə cavab verəcəklər: “Əgər Allah bizə doğru yolu göstərsəydi, biz də sizə göstərərik

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma suka bayyana ga Allah gabã daya, sai mãsu rauni suka ce wa waɗanda suka kangara, "Lalle ne

Maranao

Na mabayar siran ko Allah langon: Na tharoon o manga lolobay ko siran a miyamanakabor a: "Mataan! a skami

Elmalili Hamdi Yazir

(Kiyamet günü) Insanlarin hepsi Allah'in huzuruna çikacaklar. Ve zayiflar büyüklük taslayanlara söyle

Diyanet Isleri

İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkarlar; güçsüzler, büyüklük taslayanlara: "Doğrusu biz size

Mufti Taqi Usmani

All of them shall appear before Allah. Then, the weak shall say to the arrogant, “We were your followers

Pickthall

from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

They will all appear before Allah, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We

Shakir

And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud: Surely we

Sahih International

And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who

Muhsin Khan

And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the weak will say to those who

Dr. Ghali

And they go forth to Allah altogether. Then say the weak to the ones who waxed proud, "Surely we were

Abdul Haleem

punishment?’ They will reply, ‘If God had guided us, we would have guided you. It makes no difference now whether

Sayyid Abul Ala Maududi

(14:21) Then all of them will appear exposed before Allah,8 and the weak ones

Yusuf Ali

They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant

Hamza Roberto Piccardo

Tutti compariranno davanti ad Allah. E i deboli diranno a coloro che erano tronfi d'orgoglio: “Noi vi