• 1-20 OF 3145 SEARCH RESULTS FOR: Allah guides%whom He wills
۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ

Found 5 results in english translations

Saysg , “To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.” Fadel Soliman, Bridges’ translation
1 Say, ˹O Prophet,˺ “The east and west belong ˹only˺ to Allah. He guides whoever He wills to the Straight Path.” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say: “To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.” Mufti Taqi Usmani
Say: “To Allah belong the east and west: He guides whom He wills to a straight path.” Ruwwad Center
2 Say, "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path." Saheeh International

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Found 5 results in english translations

Mankind used to be one community, then Allah sent the prophets as bearers of glad tidings and as forewarners. And He sent down with them the Scripture with the truth to judge1 between mankind regarding whatever they differed over. But none differed over it2except those who were given it—after evident proofs had come to them—out of mutual envy between them. Then Allah guided those who attained faith to the truth they had disputed, by His knowledge3. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then Allah raised prophets as deliverers of good news and as warners, and revealed to them the Scriptures in truth to judge among people regarding their disputes. And no one disputed the Scriptures except the very people who received them after clear proofs had come to them—out of jealousy. Then Allah, by His grace, has guided the believers to the truth regarding those disputes. And Allah guides whoever He wills to the Straight Path. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path. Muhsin Khan
Then Allah sent prophets with glad tidings and warnings, and sent down to them the Scriptures in truth, to judge between people in matters over which they disputed. But none disputed thereafter except out of arrogance after they had received the clear proofs. Then Allah, by His grace, guided those who believed to the truth in which they disputed. For Allah guides whom He wills to a straight path. Ruwwad Center
Then Allah sent prophets carrying glad-tidings and warning and sent down with them the Book with the Truth to judge between people in what they disputed. And none but those to whom it (Book) was given disputed it after clear signs had come to them, led by envy against each other. Then Allah, by His will, guided those who believed, to the truth they disputed. And Allah guides whom He wills to the straight path. Maarif-ul-Quran

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Found 5 results in english translations

Thus to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whom He wills and He punishes whom He wills, for Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy. Fadel Soliman, Bridges’ translation
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful. Saheeh International
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful. Ruwwad Center
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. Muhsin Khan

وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Found 5 results in english translations

Moreover, the Jews and the Christians said, “We are the children of Allah and are His beloved.” Saysg , “Why then does He punish you for your misdeeds?” Rather, you are but human beings from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills, for to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the destiny. Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Jews and the Christians each say, “We are the children of Allah and His most beloved!” Say, ˹O Prophet,˺ “Why then does He punish you for your sins? No! You are only humans like others of His Own making. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. And to Him is the final return.” Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the Jews and the Christians say, "We are the sons of Allah and His favourites." Say, "Why then would He punish you for your sins? In fact, you are just human, among those He created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills." And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return. Maarif-ul-Quran
The Jews and the Christians say, “We are the sons of Allah and His favourites.” Say, “Why then would He punish you for your sins? In fact, you are just human, among those He has created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills.” Unto Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them, and unto Him is the return. Mufti Taqi Usmani
The Jews and the Christians say: 'We are Allah's children and His beloved ones.' Ask them: 'Why, then, does He chastise you for your sins?' You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return. Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Found 5 results in english translations

Have yousg not come to know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills, for Allah is All-Powerful over everything. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful. Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Do you not know that the dominion of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is Most Capable of all things. Ruwwad Center
Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things. Muhsin Khan

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ ۚ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

Found 5 results in english translations

Say, “Can any of your associates(whom you ascribed to God) guide to the truth?” Say, “Allah guides to the truth. Is the One Who guides to the truth more worthy of being followed or the one who finds no guidance1 (for himself or for others) unless he is guided? So what is the matter with youpl ? How do you judge?” Fadel Soliman, Bridges’ translation
Ask ˹them, O  Prophet˺, “Can any of your associate-gods guide to the truth?” Say, “˹Only˺ Allah guides to the truth.” Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge? Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask them: 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth?3 Say: 'It is Allah alone Who guides to the truth.' Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge! Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye? Pickthall
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?" Saheeh International

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Found 5 results in english translations

Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whomever Allah wills, He misguides. And whomever He wills, He sets on a straight path. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills. Muhsin Khan
Allâh sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Whom Allah wills, He lets him go astray, and whom Allah wills, He brings him on the straight path. Maarif-ul-Quran

وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ ۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ

Found 5 results in english translations

He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful? Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, “Do you debate with me about Allah when He has guided me? I do not fear what you associate with Him unless my Lord were to will something. My Lord has embraced everything in knowledge. Will you not remind yourselves? Fadel Soliman, Bridges’ translation
He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember? Muhsin Khan
His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed?4 Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
He said: "Do you dispute with me concerning Allâh while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Him (Allâh) in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allâh) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember? Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Found 5 results in english translations

This is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Such is Allah’s guidance; He guides with it whomever He wills of His servants. But had they associated(others with God) —whatever they used to do would have been nullified. Fadel Soliman, Bridges’ translation
That is Allah's guidance. He guides with it whom He wills from His slaves. And had they associated partners with Him, all they did would have been nullified for them. Maarif-ul-Quran
This is Allah’s guidance with which He guides whom He wills of His slaves. If they were to associate others with Him, all their deeds would have been nullified. Ruwwad Center
That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.6 Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Found 5 results in english translations

And Allah invites to the Home of Peace and guides whomever He wills to a straight path. Fadel Soliman, Bridges’ translation
And Allah invites ˹all˺ to the Home of Peace and guides whoever He wills to the Straight Path. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path. Ruwwad Center
And Allah invites to the Home of Peace [i.e., Paradise] and guides whom He wills to a straight path. Saheeh International
Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path. Muhsin Khan

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ

Found 5 results in english translations

And Allah certainly guides whoever He wills. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus We sent it down as evident signs1, for Allah guides whomever He wants. Fadel Soliman, Bridges’ translation
This is how We sent down this [Qur’an] as clear verses, and Allah guides whom He wills. Ruwwad Center
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills. Muhsin Khan
  Thus have We sent it (this Qur’ân) down (to Muhammad صلى الله عليه وسلم) as clear signs, evidence and proofs, and surely, Allâh guides whom He wills. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Found 5 results in english translations

Most surely, We have sent down clarifying1 signs2, and Allah guides whomever He wills to a straight path. Fadel Soliman, Bridges’ translation
But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah guides whom He wills to the straight path. Maarif-ul-Quran
We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path. Mufti Taqi Usmani
And Allah guides whom He wills to a straight path. Saheeh International

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Found 5 results in english translations

Indeed, yousg cannot guide whom you love, but Allah guides whom He wills, and He knows better of those who are guided. Fadel Soliman, Bridges’ translation
You surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows best who are ˹fit to be˺ guided. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You cannot guide whoever you like, but Allah guides whom He wills, and He knows best who will be guided. Ruwwad Center
You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided. Muhsin Khan
Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. Saheeh International

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

Found 5 results in english translations

You are not responsible for people’s guidance ˹O Prophet˺—it is Allah Who guides whoever He wills. Whatever you ˹believers˺ spend in charity, it is for your own good—as long as you do so seeking the pleasure of Allah.1 Whatever you donate will be paid back to you in full, and you will not be wronged. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their guidance is not yoursg responsibility, but Allah guides whomever He wills. And whatever good youpl spend is to your own benefit. And whatever good you spend shall be to seek Allah’s Countenance. And whatever good youpl spend will be repaid to you in full, for you will not be done injustice. Fadel Soliman, Bridges’ translation
You are not responsible for their guidance [O Prophet], but Allah guides whom He wills. Whatever wealth you spend in charity, it is for your own good – as long as you do so seeking Allah’s pleasure. And whatever wealth you spend in charity, you will be rewarded in full, and you will not be wronged. Ruwwad Center
Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged. Muhsin Khan
Not upon you, [O Muḥammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good1 - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. Saheeh International

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

Found 5 results in english translations

Allah has bestowed the most beautiful of all teachings from on high: a Scripture consistent and paired. The skins of those who fear their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of Allah. Such is Allah’s guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever Allah misguides, no guide shall there ever be for him. Fadel Soliman, Bridges’ translation
˹It is˺ Allah ˹Who˺ has sent down the best message—a Book of perfect consistency and repeated lessons—which causes the skin ˹and hearts˺ of those who fear their Lord to tremble, then their skin and hearts soften at the mention of ˹the mercy of˺ Allah. That is the guidance of Allah, through which He guides whoever He wills. But whoever Allah leaves to stray will be left with no guide. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance [i.e., mention] of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah sends astray - for him there is no guide. Saheeh International
Allah has sent down the best message – a consistent Book of repeated lessons – causing the skins of those who fear their Lord to shiver, then their skins and their hearts soften at the remembrance of Allah. This is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. But whoever Allah causes to stray, there is none to guide him. Ruwwad Center
Allah has sent down the best discourse, a book containing subjects resembling each other, mentioned again and again, shivered from which are the skins of those who have awe of their Lord. Then, their skins and their hearts become soft enough to tend to the remembrance of Allah. This is the Guidance of Allah with which He brings to the right path whomsoever He wills. As for the one whom Allah lets go astray, for him there is no one to guide. Maarif-ul-Quran

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Found 5 results in english translations

And had Allah willed, He would have made you one community, but He leads astray whom He wills, and He guides whom He wills, and you will most surely be asked about what you used to do. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills.1 And you will certainly be questioned about what you used to do. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills.1 And you will surely be questioned about what you used to do. Saheeh International
And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do. Muhsin Khan
If Allah had willed, He would have made all of you a single community [of believers], but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills, and you will surely be questioned about what you used to do. Ruwwad Center

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Found 5 results in english translations

Then Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills, for He is the Almighty, the All-Wise. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah causes to stray whom He wills and guides whom He wills, and He is the All-Mighty, the All-Wise. Ruwwad Center
Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise. Muhsin Khan
Then Allâh misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

فَمَن يُرِدِ اللَّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

Found 5 results in english translations

Whoever Allah wills to guide, He opens their heart to Islam.1 But whoever He wills to leave astray, He makes their chest tight and constricted as if they were climbing up into the sky. This is how Allah dooms those who disbelieve. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whomever Allah wants to guide, He expands his chest to(accept) Islam; and whomever He wants to lead astray, He makes his chest tight, constricted1 , as though he were gradually ascending2 in the sky. Allah thus lays abomination upon those who do not believe. Fadel Soliman, Bridges’ translation
So, whom Allah wills to give guidance, He opens his heart for Islam, and whom He wills to go astray, He makes his heart narrow, much too narrow, as though he climbs up to the sky. In this way, Allah brings ignominy over those who do not believe. Maarif-ul-Quran
Whoever Allah wills to guide, He opens his heart to Islam; and whoever He wills to lead astray, He makes his heart tight and constricted, as if he were climbing up into the sky. This is how Allah punishes those who do not believe. Ruwwad Center
And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not. Muhsin Khan

أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ

Found 5 results in english translations

Are those whose evil-doing is made so appealing to them that they deem it good ˹like those who are rightly guided˺? ˹It is˺ certainly Allah ˹Who˺ leaves to stray whoever He wills, and guides whoever He wills. So do not grieve yourself to death over them ˹O Prophet˺. Surely Allah is All-Knowing of what they do. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah misguides whomever He wills and He guides whomever He wills, so let not your self be wasted1 sorrowing over them; indeed, Allah is All-Knowing of what they do. Fadel Soliman, Bridges’ translation
Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do! Muhsin Khan
Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do! Yusuf Ali
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do. Saheeh International

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

Found 5 results in english translations

And We have made their number only as a test for the disbelievers,1 so that the People of the Book will be certain, and the believers will increase in faith, and neither the People of the Book nor the believers will have any doubts, and so that those ˹hypocrites˺ with sickness in their hearts and the disbelievers will argue, “What does Allah mean by such a number?” In this way Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And none knows the forces of your Lord except He. Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have not appointed except angels to be wardens of the Fire and have made their number nothing but a means of trial for the deniers—so that those given the Scripture may attain certitude, and those who have attained belief may increase in faith, and those given the Scripture and the believers may not doubt, and so that those in whose hearts is sickness and the deniers may say, “What did Allah desire by this parable?” Fadel Soliman, Bridges’ translation
We have only appointed angels as keepers of the Fire, and We have only made their number as a test for the disbelievers, so that those who were given the Scripture may have certainty and the believers may increase in faith; and neither those who were given the Scripture nor the believers may have any doubts; and so that those [hypocrites] in whose hearts is sickness and the disbelievers may say, “What does Allah mean by this number?” Ruwwad Center
., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity. Saheeh International
for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah Muhsin Khan