logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 3695 SEARCH RESULTS FOR: ALLAH LOVES THE BELIEVERS

                                     

Abdullah Muhammad Basmeih

berpaling tadah dari ugamanya (jadi murtad), maka Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Ia kasihkan mereka

Indonesian

yang murtad (keluar) dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum, Dia mencintai mereka

Bosnian

vjernici, ako neko od vas od vjere svoje otpadne – pa, Allah će, sigurno, umjesto njih dovesti ljude koje On

Muhammad Hamidullah

Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime

Bubenheim & Elyas

euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben,

Azerbaijani

dinindən dönsə, (bilsin ki) Allah (onun yerinə) elə bir tayfa gətirər ki, (Allah) onları, onlar da (Allahı)

Alikhan Musayev

iman gətirənlər! Sizlərdən hər kim dinindən dönsə, Allah onun əvəzinə Özünün sevdiyi və Onu sevən, möminlərə

Abubakar Mahmoud Gumi

wanda ya yi ridda daga gare ku daga addininSa, to, Allah zai zo da wasu mutãne, Yanã son su kuma sunã son

Maranao

sadn sa mawa rkano ko agama niyan, na zambian dn o Allah sa pagtaw a pkhababayaan Iyan siran go pkhababayaan

Elmalili Hamdi Yazir

bilsin ki Allah yakinda öyle bir toplum getirir ki, Allah onlari sever, onlar da Allah'i severler; müminlere

Diyanet Isleri

İnananlar! Aranızda dininden kim dönerse bilsin ki, Allah, sevdiği ve onların O'nu sevdiği, inananlara karşı

Dr. Ghali

you who have believed, whoever of you turns back from His Allah's) religion, then Allah will eventually

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

O believers! Whoever among you abandons their faith, Allah will replace them with others who love Him

Yusuf Ali

O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom

Shakir

O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people

Sahih International

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in

Muhsin Khan

O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, if anyone from you turns back from his Faith, then Allah will bring a people whom

Sayyid Abul Ala Maududi

(5:54) Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise

Pickthall

who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will

Abdul Haleem

who believe, if any of you go back on your faith, God will soon replace you with people He loves and

Hamza Roberto Piccardo

se qualcuno di voi rinnegherà la sua religione, Allah susciterà una comunità che Lui amerà e che Lo amerà

                                 

Knut Bernström

rang långt över dem som stannar hemma. Gud har lovat dem alla det högsta goda, men åt dem som kämpar

Abdullah Muhammad Basmeih

(berjuang) pada jalan Allah (untuk membela Islam) dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang

Indonesian

dengan orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan derajat orang-orang yang

Bosnian

budu borili ulažući imetke svoje i živote svoje Allah će odlikovati čitavim stepenom nad onima koji se

Muhammad Hamidullah

qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un

Bubenheim & Elyas

-, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit

Norwegian

liv og eiendom rang over hjemmesittere. Gud har lovet begge det gode, men Han har utmerket de stridende

Alikhan Musayev

evdə oturanlarla Allah yolunda öz malları və canları ilə cihad edənlər eyni olmazlar. Allah öz malları və

Azerbaijani

mö’minlərlə Allah yolunda öz malları və canları ilə cihad edən (vuruşan) kimsələr bir olmazlar. Allah malları

Abubakar Mahmoud Gumi

jihãdi a cikin hanyar Allah da dũkiyõyinsu da rãyukansu, bã su zama daidai. Allah Yã fĩfĩta mãsu jihãdi

Maranao

sa lalan ko Allah a mrakhs so manga tamok iran ago so manga ginawa iran. Piyakalbi o Allah so miphprang

Elmalili Hamdi Yazir

olmaksizin oturanlarla Allah yolunda mallariyla, canlariyla cihad edenler esit olamazlar. Allah, mallariyla, canlariyla

Diyanet Isleri

oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine de cenneti vadetmiştir, ama Allah, cihad edenleri oturanlara

Sahih International

Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujahideen, [who

Shakir

from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their

Mufti Taqi Usmani

Those among the believers who sit back, except the handicapped, are not equal to those who fight in the

Yusuf Ali

Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in

Pickthall

Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality

Sayyid Abul Ala Maududi

(4:95) Those believers who sit at home, unless they do so out of a disabling injury, are not

Muhsin Khan

Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are

Dr. Ghali

(The ones) of the believers sitting back-other than the ones (suffering) harm-are not the equals of the

Abdul Haleem

Those believers who stay at home, apart from those with an incapacity, are not equal to those who commit

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

who strive in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has elevated in rank those

Hamza Roberto Piccardo

loro vita e i loro beni, per la causa di Allah. A questi Allah ha dato eccellenza su coloro che rimangono

                      ﯿ               

Knut Bernström

gav och kämpade [först] efteråt, även om Gud har lovat dem alla det högsta goda. Gud är underrättad om

Abdullah Muhammad Basmeih

membelanjakan harta benda kamu pada jalan Allah? - Padahal Allah jualah yang mewarisi langit dan bumi (serta

Indonesian

kamu tidak menginfakkan hartamu di jalan Allah, padahal milik Allah semua pusaka langit dan bumi? Tidak sama

Bosnian

pa odbijate da trošite na Allahovu putu kada će Allah nebesa i Zemlju naslijediti? Nisu jednaki među vama

Muhammad Hamidullah

qu'avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d'Allah, alors que c'est à Allah que revient l'héritage des cieux et

Bubenheim & Elyas

ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht

Norwegian

enn dem som gir og kjemper etterpå. Men Gud har lovet alle det beste. Gud er vel underrettet om hva dere

Azerbaijani

(Ey insanlar!) Sizə nə olub ki, (mal-dövlətinizi) Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki göylərin və yerin

Alikhan Musayev

Sizə nə olub ki, malınızdan Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki göylərin və yerin mirası Allahındır

Abubakar Mahmoud Gumi

ciyar ba dõmin ɗaukaka kalmar Allah, alhãli kuwa gãdon sammai da ƙasã na Allah ne? Wanda ya ciyar a gabãnin

Maranao

bangn iyo sa di niyo kaphammgay sa lalan ko Allah? - a rk o Allah so paninggalan ko manga langit ago so lopa

Diyanet Isleri

Göklerin ve yerin mirasçısı Allah olduğu halde, Allah yolunda siz niçin sarf etmiyorsunuz? İçinizden

Elmalili Hamdi Yazir

Neden siz Allah yolunda harcamayasiniz ki? Göklerin ve yerin mirasi zaten Allah'indir. Elbette içinizden

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

why should you not spend in the cause of Allah, while Allah is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and

Mufti Taqi Usmani

that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and

Yusuf Ali

why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and

Pickthall

aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens

Muhsin Khan

with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the

Sahih International

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and

Shakir

have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and

Dr. Ghali

you) that you do not expend in the way of Allah, and to Allah belongs the inheritance of the heavens and

Sayyid Abul Ala Maududi

it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens

Hamza Roberto Piccardo

Perché non siete generosi per la causa di Allah, quando ad Allah [appartiene] l'eredità dei cieli e della

                  

Knut Bernström

sade de: "Detta är vad Gud och Hans Sändebud har lovat oss" och "Gud och Hans Sändebud har sagt sanningen"

Abdullah Muhammad Basmeih

dijanjikan Allah dan RasulNya kepada kami dan benarlah (apa yang telah dijanjikan) Allah dan RasulNya"

Indonesian

“Inilah yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kita.” Dan benarlah Allah dan Rasul-Nya. Dan yang

Bosnian

rekli su: "Ovo je ono što su nam Allah i Poslanik Njegov obećali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili

Muhammad Hamidullah

ils dirent: «Voilà ce qu'Allah et Son messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient

Bubenheim & Elyas

sagten sie: "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen

Norwegian

sa de: «Dette er hva Gud og Hans sendebud har lovet oss. Gud og Hans sendebud har talt sant!» Og det

Azerbaijani

çünki Allah və Peyğəmbəri həqiqi mö’minlərə kafirlər üzərində qalib olmağı və’d etmişlər). Allah və Peyğəmbəri

Alikhan Musayev

“Bu, Allahın və Onun Elçisinin bizə olan vədidir. Allah və Onun Elçisi doğru söyləmişlər!”– dedilər. Bu

Abubakar Mahmoud Gumi

ce, "Wannan ne abin da Allah da ManzonSa suka yi mana wa'adi, Allah da ManzonSa sunyi gaskiya."

Maranao

"Giyaya so inidiyandi rktano o Allah, ago so sogo Iyan, na tomiyoman so Allah ago so sogo Iyan". Na da a

Diyanet Isleri

gördükleri zaman: "İşte bu, Allah ve Peygamberinin bize vadettiğidir; Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir"

Elmalili Hamdi Yazir

gördükleri zaman: "Iste bu, Allah'in ve Resulü'nün bize vaad ettigi seydir. Allah ve Resulü dogru söyledi

Shakir

And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and

Sahih International

And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised

Pickthall

And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised

Muhsin Khan

And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what Allah and His Messenger had promised

Mufti Taqi Usmani

When the believers saw the coalition forces, they said, “This is what Allah and His messenger had promised

Yusuf Ali

When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised

Dr. Ghali

And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what Allah and His Messenger

Sayyid Abul Ala Maududi

(33:22) As for the true believers,6 when they saw the invading confederates

Abdul Haleem

When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us:

Hamza Roberto Piccardo

dissero: “Ciò è quanto Allah e il Suo Messaggero ci avevano promesso: Allah e il Suo Messaggero hanno

              

Abdullah Muhammad Basmeih

Muhammad): "Jika benar kamu mengasihi Allah maka ikutilah daku, nescaya Allah mengasihi kamu serta mengampunkan

Indonesian

mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mencintaimu dan mengampuni dosa-dosamu.” Allah Maha Pengampun

Bosnian

mene slijedite, i vas će Allah voljeti i grijehe vam oprostiti!" – A Allah prašta i samilostan je.

Muhammad Hamidullah

aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur

Bubenheim & Elyas

Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend

Alikhan Musayev

mənim ardımca gəlin ki, Allah da sizi sevsin və günahlarınızı bağışlasın. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir”

Azerbaijani

mənim ardımca gəlin ki, Allah da sizi sevsin və günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, mərhəmətlidir

Abubakar Mahmoud Gumi

kasance kunã son Allah to, ku bĩ ni, Allah Ya sõ ku, kuma Ya gãfarta muku zunubanku. Kuma Allah Mai gãfara

Maranao

skano na khabayaan iyo so Allah, na onoti ako niyo: Ka kababayaan kano o Allah go napi Niyan rkano so manga

Diyanet Isleri

"Allah'ı seviyorsanız bana uyun. Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affeder

Elmalili Hamdi Yazir

gerçekten Allah'i seviyorsaniz bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarinizi bagislasin. Çünkü Allah çok

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹sincerely˺ love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive your sins. For Allah is All-Forgiving

Sahih International

should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving

Mufti Taqi Usmani

really love Allah, then follow me, and Allah shall love you and forgive you your sins. Allah is Most-Forgiving

Yusuf Ali

"If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving

Shakir

If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving

Pickthall

mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving

Sayyid Abul Ala Maududi

indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving

Dr. Ghali

"in case you (really) love Allah, then closely follow me, (and) Allah will love you and forgive you your

Muhsin Khan

(O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism

Abdul Haleem

Say, ‘If you love God, follow me, and God will love you and forgive you your sins; God is most forgiving

Hamza Roberto Piccardo

avete sempre amato Allah, seguitemi. Allah vi amerà e perdonerà i vostri peccati. Allah è perdonatore, misericordioso”

                    ﭿ                            

Abdullah Muhammad Basmeih

berkata kepada orang yang telah dikurniakan oleh Allah (dengan nikmat Islam) dan yang engkau juga telah

Indonesian

berkata kepada orang yang telah diberi nikmat oleh Allah dan engkau (juga) telah memberi nikmat kepadanya

Albanian

(Përkujto) Kur i the atij që All-llahu e kishte shpërblyer (me besim) e edhe ti i pate bërë mirë: “Mbaje

Bosnian

A kad ti reče onome kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro učinio: "Zadrži ženu svoju i boj

Muhammad Hamidullah

Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi-même l'avais comblé: «Garde

Bubenheim & Elyas

Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest:

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma a lõkacin da kake cẽwa ga wanda Allah Ya yi ni'ima a gare shi kai kuma ka yi ni'ima a gare shi,

Maranao

inikalimo o Allah skaniyan, go inikapdii ka skaniyan a: "Thatapiin ka si karomang ka, go kalkn ka so Allah"; pag-umaan

Diyanet Isleri

Allah'ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye: "Eşini bırakma, Allah'tan sakın"

Elmalili Hamdi Yazir

Hem hatirla o vakti ki, o kendisine Allah'in nimet verdigi ve senin de ikramda bulundugun kimseye: "Hanimini

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

for whom Allah has done a favour and you ˹too˺ have done a favour, “Keep your wife and fear Allah,” while

Mufti Taqi Usmani

was favored by Allah and favored by you, 16 “Keep your wife to your self, and fear Allah.” And you were

Pickthall

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep

Dr. Ghali

addressed to the prophet) have said to him on whom Allah has (graciously) favored and you have (much) favored

Yusuf Ali

received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst

Shakir

And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife

Sahih International

one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed

Muhsin Khan

Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and

Sayyid Abul Ala Maududi

foot_note=14703>8whom Allah had favoured and you had favoured: “Cleave to your wife and fear Allah,”9

Abdul Haleem

in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after

Hamza Roberto Piccardo

che Allah aveva gradito e che tu stesso avevi favorito: “Tieni per te la tua sposa e temi Allah”, mentre

Sherif Ahmeti

(Përkujto) Kur i the atij që All-llahu e kishte shpërblyer (me besim) e edhe ti i pate bërë mirë: “Mbaje

                                   ﯿ  

Knut Bernström

enligt vilket Han i utbyte för deras liv och egendom lovar dem paradiset; de kämpar för Guds sak och dödar

Abdullah Muhammad Basmeih

Sesungguhnya Allah telah membeli dari orang-orang yang beriman akan jiwa mereka dan harta benda mereka

Indonesian

Sesungguhnya Allah membeli dari orang-orang mukmin, baik diri mau-pun harta mereka dengan memberikan

Bosnian

Allah je od vjernika kupio živote njihove i imetke njihove u zamjenu za Džennet koji će im dati – oni

Muhammad Hamidullah

Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent

Bubenheim & Elyas

Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten

Norwegian

eller felles. Dette er et bindende løfte for Ham, i loven, evangeliet og Koranen. Og hvem holder sin forpliktelse

Azerbaijani

Allah, şübhəsiz ki, Allah yolunda vuruşub öldürən və öldürülən mö’minlərin canlarını və mallarını Tövratda

Alikhan Musayev

Doğrudan da, Allah möminlərdən, Cənnət müqabilində onların canlarını və mallarını satın almışdır. Çünki

Abubakar Mahmoud Gumi

Lalle ne, Allah Ya saya daga mummunai, rãyukansu da dũkiyõyinsu, da cẽwa sunã da Aljanna, sunã yin yãƙi

Maranao

Mataan! a so Allah na piyamasa Niyan ko miyamaratiyaya so manga ginawa iran go so manga tamok iran; sa

Elmalili Hamdi Yazir

Allah, müminlerden, canlarini ve mallarini, kendilerine cennet vermek üzere satin almistir: Allah yolunda

Diyanet Isleri

Allah şüphesiz, Allah yolunda savaşıp, öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını Tevrat

Sahih International

Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that

Pickthall

Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs:

Shakir

Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight

Dr. Ghali

Surely Allah has purchased from the believers their selves and their riches for (the reward) that the

Mufti Taqi Usmani

Surely, Allah has bought their lives and their wealth from the believers, in exchange of (a promise)

Muhsin Khan

Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs

Yusuf Ali

Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden

Sayyid Abul Ala Maududi

[9:111] Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in

Abdul Haleem

purchased the persons and possessions of the believers in return for the Garden- they fight in God’s

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha comprato dai credenti le loro persone e i loro beni [dando] in cambio il Giardino, [poiché]

                

Knut Bernström

Gud har lovat hycklarna, männen såväl som kvinnorna, och de envisa förnekarna av sanningen, helvetets

Abdullah Muhammad Basmeih

Allah menjanjikan orang-orang munafik lelaki dan perempuan serta orang-orang kafir dengan neraka Jahannam

Indonesian

Allah menjanjikan (mengancam) orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan

Bosnian

nevjernicima Allah prijeti džehennemskom vatrom, vječno će u njoj boraviti, dosta će im ona biti! Allah ih je

Muhammad Hamidullah

hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent

Bubenheim & Elyas

Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig

Norwegian

Gud har lovet hyklerne, menn og kvinner, og de vantro, helvetes ild. Der skal de være og bli. Dette er

Alikhan Musayev

Allah münafiq kişilərə, münafiq qadınlara və kafirlərə içərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm odu vəd

Azerbaijani

Allah münafiq kişilərə, münafiq qadınlara və kafirlərə içində əbədi qalacaqları cəhənnəm odu və’d etmişdir

Abubakar Mahmoud Gumi

Allah yã yi wa'adi ga munãfukai maza da munãfukai mãtã da kãfirai da wutar Jahannama, sunã madawwama

Maranao

Inidiyandi o Allah ko manga monapik a manga mama, go so manga monapik a manga babay, go so manga kapir

Diyanet Isleri

Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve inkarcılara, ebedi kalacakları cehennem ateşini hazırlamıştır.

Elmalili Hamdi Yazir

Allah, erkek kadin bütün münafiklara ve bütün kâfirlere cehennem atesini ebedî olarak vaad buyurdu. O

Yusuf Ali

Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein

Mufti Taqi Usmani

Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who

Shakir

Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell

Pickthall

Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode

Muhsin Khan

Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the

Dr. Ghali

Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire

Sahih International

Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein

Sayyid Abul Ala Maududi

[9:68] Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers

Hamza Roberto Piccardo

Agli ipocriti, maschi e femmine, e ai miscredenti, Allah ha promesso il Fuoco dell'Inferno, nel quale rimarranno

  ﭿ                             

Abdullah Muhammad Basmeih

manusia yang mengambil selain dari Allah (untuk menjadi) sekutu-sekutu (Allah), mereka mencintainya, (memuja

Indonesian

menyembah tuhan selain Allah sebagai tandingan, yang mereka cintai seperti mencintai Allah. Adapun orang-orang

Bosnian

umjesto Allaha kumire prihvatili, vole ih kao što se Allah voli, ali pravi vjernici još više vole Allaha. A

Muhammad Hamidullah

prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont

Bubenheim & Elyas

die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die

Abubakar Mahmoud Gumi

baicin Allah, suna son su, kamar son Allah, kuma waɗanda suka yi ĩmãni ne mafiya tsananin so ga Allah. Kuma

Maranao

salakaw ko Allah a manga barahala, a pkhababayaan iran siran lagid o kapkhababayai ko Allah. Na so miyamaratiyaya

Diyanet Isleri

arasında, Allah'ı bırakıp, O'na koştukları eşleri tanrı olarak benimseyenler ve onları, Allah'ı severcesine

Elmalili Hamdi Yazir

Insanlardan kimi de Allah'tan baska seyleri O'na es tutuyorlar da onlari, Allah'i sever gibi seviyorlar

Shakir

besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and

Muhsin Khan

besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

others as Allah’s equal—they love them as they should love Allah—but the ˹true˺ believers love Allah even

Mufti Taqi Usmani

co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in

Sahih International

than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah . But those who believe are

Pickthall

set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who

Dr. Ghali

themselves, apart from Allah, (false) compeers. They love them as with the love (due) to Allah; and (the ones)

Sayyid Abul Ala Maududi

equals to Allah3 and love them as Allah alone should be loved; but those

Yusuf Ali

others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith

Abdul Haleem

rivals to Him, loving them with the love due to God, but the believers have greater love for God. If only

Hamza Roberto Piccardo

attribuiscono ad Allah degli uguali e li amano come amano Allah. Ma coloro che credono hanno per Allah un amore

           ﭿ 

Knut Bernström

SÄG: "Gud ske lov och pris! [Hans] fred över dem som Han har utvalt bland Sina tjänare!" Är inte Gud

Abdullah Muhammad Basmeih

Katakanlah (wahai Muhammad): "Segala puji tertentu bagi Allah dan selamat sejahtera kepada hamba-hambaNya (Nabi-nabi)

Indonesian

“Segala puji bagi Allah dan salam sejahtera atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik

Bosnian

robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju?

Muhammad Hamidullah

Dis: «Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus!» Lequel est meilleur: Allah ou bien ce qu'ils

Bubenheim & Elyas

Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder

Norwegian

Si: «Lovet være Gud, og fred over Hans tjenere som Han har utvalgt. Hva er å foretrekke, Gud, eller det

Alikhan Musayev

olsun Allaha, salam olsun Onun seçdiyi qullarına! Allah yaxşıdır, yoxsa Ona şərik qoşduqlarınız?

Azerbaijani

peyğəmbər) seçdiyi bəndələrinə! (Ey Məkkə əhli!) Allah yaxşıdır, yoxsa (müşriklərin) Ona şərik qoşduqları

Abubakar Mahmoud Gumi

tabbata bisa ga bãyinSa, waɗanda Ya zãɓa." Shin Allah ne Mafi alhẽri koabin da suke yin shirki da Shi

Maranao

podi na rk o Allah, go kalilintad a sii ko manga oripn Iyan a pinili Iyan. Ino so Allah aya lbi a mapiya

Diyanet Isleri

De ki: "Hamd Allah'a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na

Elmalili Hamdi Yazir

(Resulüm!) de ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kildigi kullarina. Allah mi hayirli, yoksa O'na kostuklari

Muhsin Khan

thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or

Shakir

Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.” ˹Ask the disbelievers

Mufti Taqi Usmani

“Praise belongs to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen.” Is Allah better or that

Yusuf Ali

to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or

Sahih International

Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they

Pickthall

Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that

Dr. Ghali

Say, "Praise be to Allah, and peace be on His bondmen whom He has elected." Is Allah Most Charitable, or

Sayyid Abul Ala Maududi

Muhammad):1 "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He

Hamza Roberto Piccardo

Di': “Lode ad Allah e pace sui Suoi servi che ha prescelti!”. È migliore Allah o quel che Gli associano

             

Knut Bernström

uppmanar er att begå skamlösa handlingar, men Gud lovar er Sin förlåtelse och Sin nåd. Gud når överallt

Abdullah Muhammad Basmeih

perbuatan yang keji (bersifat bakhil kedekut); sedang Allah menjanjikan kamu (dengan) keampunan daripadaNya

Indonesian

(kikir), sedangkan Allah menjanjikan ampunan dan karunia-Nya kepadamu. Dan Allah Mahaluas, Maha Mengetahui

Bosnian

navraća vas da budete škrti, a Allah vam obećava oprost i nagradu Svoju; Allah je neizmjerno dobar i zna sve

Muhammad Hamidullah

honteuses; tandis qu'Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce d'Allah est immense et Il

Bubenheim & Elyas

euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und

Norwegian

truer dere med fattigdom og påbyr skjendighet. Gud lover Sin tilgivelse, og Sin yndest. Gud er storslagen

Azerbaijani

işlərə sövq edər, Allah isə (əksinə) sizə bağışlanmaq və bərəkət və’dəsi verər. Allah (mərhəməti ilə) genişdir

Alikhan Musayev

əmr edir. Allah isə sizə Öz tərəfindən bağışlanma və mərhəmət olunacağını vəd edir. Allah hər şeyi Əhatəedəndir

Abubakar Mahmoud Gumi

da alfasha, kuma Allah Yana yi muku alƙawarin gãfara daga gare shi da ƙãri, kuma Allah Mawadãci ne, Masani

Maranao

pakasisingay. Na so Allah na didiyandian kano Niyan sa maap a phoon Rkaniyan go limo. Na so Allah na Maginawa

Diyanet Isleri

hayasızlığı emreder; Allah ise kendisinden mağfiret ve bol nimet vadeder. Allah'ın lütfü boldur, O her

Elmalili Hamdi Yazir

tesvik eder. Allah da lütfundan ve bagislamasindan birtakim vaatlerde bulunuyor. Allah'in lütfu genistir

Mufti Taqi Usmani

indecency, and Allah promises you forgiveness from Him, and grace as well. And Allah is All-Embracing

Shakir

be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving

Sahih International

to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing

Pickthall

you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

stinginess˺, while Allah promises you forgiveness and ˹great˺ bounties from Him. And Allah is All-Bountiful

Sayyid Abul Ala Maududi

commit indecency whereas Allah promises you His forgiveness and bounty. Allah is Munificent, All-Knowing

Yusuf Ali

to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He

Dr. Ghali

you to obscenity; and Allah promises you forgiveness from Him, and Grace; and Allah is Ever-Embracing Ever-Knowing

Muhsin Khan

sins etc.); whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allah is All-Sufficient

Hamza Roberto Piccardo

ordina l'avarizia, mentre Allah vi promette il perdono e la grazia, Allah è immenso, sapiente.

          

Knut Bernström

Gud har lovat dem som tror och lever rättskaffens förlåtelse [för deras synder] och en rik belöning.

Abdullah Muhammad Basmeih

Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh keampunan dan

Indonesian

Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan beramal shalih, (bahwa) mereka akan mendapat

Bosnian

Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili Allah obećava oprost i nagradu veliku;

Muhammad Hamidullah

Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme

Bubenheim & Elyas

Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und

Norwegian

Gud har lovet dem som tror og lever rettskaffent, at de skal få tilgivelse og en stor lønn.

Alikhan Musayev

Allah iman gətirib saleh əməllər edənlərə vəd etmişdir ki, onlar üçün bağışlanma və böyük mükafat vardır

Azerbaijani

Allah iman gətirib yaxşı işlər görənlərə onlara bağışlanma və böyük mükafat gözlədiyini və’d buyurmuşdur

Abubakar Mahmoud Gumi

Allah Yã yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Sunã da wata gãfara da

Maranao

Inidiyandi o Allah ko siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, a adn a bagian iran

Diyanet Isleri

Allah, inananlara ve yararlı işler işleyenlere mağfiret ve büyük ecir olduğunu vadetmiştir.

Elmalili Hamdi Yazir

Allah, iman edenlere ve salih amel isleyenlere söyle vaad etmistir: Onlar için magfiret ve büyük bir

Muhsin Khan

Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.

Mufti Taqi Usmani

Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward

Yusuf Ali

To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward

Shakir

Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty

Sahih International

Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and

Pickthall

Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward

Dr. Ghali

Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness

Sayyid Abul Ala Maududi

(5:9) Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono e un'immensa ricompensa.

                                        ﭿ             

Abdullah Muhammad Basmeih

dan janganlah kamu mengatakan sesuatu terhadap Allah melainkan yang benar; sesungguhnya Al Masih Isa

Indonesian

terhadap Allah kecuali yang benar. Sungguh, Al-Masih Isa putra Maryam itu adalah utusan Allah dan (yang

Bosnian

govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog – hvaljen neka je On! – zar On

Muhammad Hamidullah

ne dites d'Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah, Sa parole

Bubenheim & Elyas

und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und

Alikhan Musayev

Ey Kitab əhli! Dininizdə ifrata varmayın və Allah barəsində yalnız həqiqəti deyin. Məryəm oğlu İsa Məsih

Azerbaijani

Ey kitab əhli! Öz dininizdə həddi aşmayın! Allah barəsində yalnız haqqı deyin. Həqiqətən, Məryəm oğlu

Abubakar Mahmoud Gumi

faɗa, ga Allah, fãce gaskiya. Abin da aka sani kawai, Masĩ hu ĩsa ɗan Maryama Manzon Allah ne, kuma kalmarSa

Maranao

makapantag ko Allah a rowar ko bnar. So Al-Masih Eysa a wata o Maryam na matag sogo o Allah, go katharo

Polish

" Zaprzestańcie! To będzie lepiej dla was! Bóg- Allah - to tylko jeden Bóg! On jest nazbyt wyniosły, by

Elmalili Hamdi Yazir

etmeyin ve Allah hakkinda ancak dogru olani söyleyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah'in elçisi, Meryem'e

Diyanet Isleri

taşkınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih, Allah'ın peygamberi, Meryem'e

Shakir

against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His

Yusuf Ali

Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary

Pickthall

concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was no more than a messenger of Allah and

Mufti Taqi Usmani

about Allah anything but the truth.The MasīH ‘Īsā, the son of Maryam, is only a Messenger of Allah, and

Sahih International

about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His

Muhsin Khan

exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus),

Dr. Ghali

bounds in your religion and do not say concerning Allah (anything) except the Truth. Surely the Masih, Isa

Sayyid Abul Ala Maududi

1 and attribute to Allah nothing except the truth. The Messiah, Jesus, son

Abdul Haleem

word, directed to Mary, a spirit from Him. So believe in God and His messengers and do not speak of a

Hamza Roberto Piccardo

non eccedete nella vostra religione e non dite su Allah altro che la verità. Il Messia Gesù, figlio di Maria

               

Knut Bernström

" - svarar de helt säkert: "Gud." Säg: "Gud ske lov och pris!" Nej, de flesta av dem är okunniga.

Abdullah Muhammad Basmeih

langit dan bumi?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah". Ucapkanlah (wahai Muhammad): "Alhamdulillah" (sebagai

Indonesian

Tentu mereka akan menjawab, ”Allah.” Katakanlah, ”Segala puji bagi Allah,” tetapi kebanyakan mereka tidak

Bosnian

Zemlju?" – sigurno bi rekli: "Allah!" – a ti reci: "Hvaljen neka je Allah!" – samo što većina njih ne zna

Muhammad Hamidullah

et la terre?», ils diront, certes: «Allah!» Dis: «Louange à Allah!». Mais la plupart d'entre eux ne savent

Bubenheim & Elyas

erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen

Norwegian

jorden, vil de nok svare: «Gud.» Si: «Gud være lovet.» Men de fleste av dem vet ingenting.

Alikhan Musayev

kim yaratmışdır?”– deyə soruşsan, onlar hökmən: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların

Azerbaijani

kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha

Abubakar Mahmoud Gumi

Lalle zã su ce: "Allah ne." Ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah" Ã'a, mafi yawansu

Maranao

mataan a ptharoon iran dn a: "So Allah". Tharoang ka a: "So podi na rk o Allah! Kna, ka so kadaklan kiran na

Elmalili Hamdi Yazir

kim yaratti?" diye sorsan, elbette "Allah" diyecekler. "Allah'a hamd olsun." de. Fakat onlarin çogu bilmezler

Diyanet Isleri

" diye sorsan, "Allah'tır" derler. De ki: "Hamd Allah'a mahsustur", ama çoğu

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

earth, they will definitely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not know

Yusuf Ali

the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not

Mufti Taqi Usmani

they will certainly say, “Allah.” Say, “AlHamdulillāh ” (Praise be to Allah). But most of them do not

Shakir

earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know

Pickthall

heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.

Muhsin Khan

they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know

Sahih International

" they would surely say, " Allah ." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know

Dr. Ghali

indeed they will definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do

Sayyid Abul Ala Maududi

they will certainly reply: “Allah.” Say: “All praise and thanks be to Allah.”4

Hamza Roberto Piccardo

terra?”, certamente risponderanno: “Allah”. Di': “Lode ad Allah!”. Ma la maggior parte di loro non sanno

                   

Abdullah Muhammad Basmeih

barang yang dikehendaki Allah)! (tiada daya dan upaya melainkan dengan pertolongan Allah)? Kalau engkau memandangku

Indonesian

tidak mengucapkan ”Masya Allah, la quwwata illa billah” (Sungguh, atas kehendak Allah, semua ini terwujud)

Albanian

E pse ti kur hyre në kopshtin tënd nuk the: “Ma shaell llah, la kuvete il-la bil lah” - (Allhu çka do

Muhammad Hamidullah

est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu

Bubenheim & Elyas

betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß

Abubakar Mahmoud Gumi

ka, ce, 'Abin da Allah ya so (shi ke tabbata) bãbu wani ƙarfi fãce game da Allah.' Idan ka gan ni, ni

Maranao

ko asindang ka a: Sadn sa kabaya o Allah! Da a bagr odi sii ko Allah! apiya aya kapkhaylayang ka rakn na

Elmalili Hamdi Yazir

bagina girdigin zaman: "Bu Allah'dandir, benim kuvvetimle degil, Allah'in kuvveti ile olmustur, deseydin

Diyanet Isleri

mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin

Dr. Ghali

cWhatever Allah decides (will be); there is no power except with Allah, (i.e., say: ma sha " É " Allah La hawla

Shakir

entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be

Mufti Taqi Usmani

not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah’? If you see me inferior to

Muhsin Khan

garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me

Pickthall

said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest

Yusuf Ali

into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me

Sahih International

garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see

Sayyid Abul Ala Maududi

entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power

Hamza Roberto Piccardo

tuo giardino dicessi: Così, Allah ha voluto! Non c'è potenza se non in Allah!". Sebbene, tu mi veda

Sherif Ahmeti

E pse ti kur hyre në kopshtin tënd nuk the: “Ma shaell llah, la kuvete il-la bil lah” - (Allhu çka do

                        

Knut Bernström

Gud har lovat de troende, männen såväl som kvinnorna, ett paradis, vattnat av bäckar, där de skall förbli

Abdullah Muhammad Basmeih

Allah menjanjikan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, (akan beroleh) Syurga-syurga yang mengalir

Indonesian

Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang mengalir

Bosnian

Allah obećava vjernicima i vjernicama džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno boraviti

Muhammad Hamidullah

Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu'ils

Bubenheim & Elyas

Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben

Norwegian

Gud har lovet de troende, menn og kvinner, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og der skal de være

Alikhan Musayev

Allah mömin kişilərə və mömin qadınlara ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət

Azerbaijani

Allah mö’min kişilərə və qadınlara (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər və Ədn cənnətlərində gözəl

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma Allah Yã yi wa'adi ga mummunai maza da mummunai mãtã da gidãjen Aljanna ƙõramu sunã gudãna daga

Maranao

Diniyandian o Allah so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay, sa manga sorga

Diyanet Isleri

Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler, Adn

Elmalili Hamdi Yazir

Allah mümin erkeklere ve mümin kadinlara, altlarindan irmaklar akan cennetler vaad buyurdu. Orada ebedi

Sayyid Abul Ala Maududi

[9:72] Allah has promised the believing men and believing women Gardens beneath which rivers

Shakir

Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath which rivers flow, to

Sahih International

Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they

Dr. Ghali

Allah has promised the men believers and the women believers Gardens from beneath which the Rivers run

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah has promised the believers, both men and women, Gardens under which rivers flow, to stay there

Mufti Taqi Usmani

Allah has promised to the believers, male and female, gardens beneath which rivers flow, where they shall

Yusuf Ali

Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and

Pickthall

Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will

Muhsin Khan

Allah has promised to the believers -men and women, - Gardens under which rivers flow to dwell therein

Abdul Haleem

God has promised the believers, both men and women, Gardens graced with flowing streams where they will

Hamza Roberto Piccardo

Ai credenti e alle credenti, Allah ha promesso i Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarranno

               

Abdullah Muhammad Basmeih

Semoga Allah akan mengadakan perasaan kasih sayang antara kamu dengan orang-orang yang kamu musuhi dari

Indonesian

Mudah-mudahan Allah menimbulkan kasih sayang di antara kamu dengan orang-orang yang pernah kamu musuhi

Bosnian

Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u zavadi; Allah je svemoćan; Allah

Muhammad Hamidullah

Il se peut qu'Allah établisse de l'amitié entre vous et ceux d'entre eux dont vous avez été les ennemis

Bubenheim & Elyas

Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung

Alikhan Musayev

Ola bilsin ki, Allah sizinlə ədavət bəslədiyiniz kimsələr arasında dostluq yaratsın. Allah hər şeyə Qadirdir

Azerbaijani

(Ey mö’minlər!) Ola bilsin ki, Allah sizinlə düşmənçilik etdiyiniz kimsələr (Məkkə müşrikləri) arasında

Abubakar Mahmoud Gumi

Anã tsammãnin Allah Ya sanya, a tsakãninku da tsakãnin waɗanda kuka yi ƙiyayya da su, wata sõyaya daga

Maranao

Matatangkd a so Allah na mbalowin Iyan ko lt iyo ago so lt o siran a minipridoay niyo kiran, so kanggiginawai

Elmalili Hamdi Yazir

Olur ki Allah sizinle düsmanlariniz arasinda yakinda bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir

Diyanet Isleri

Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir

Mufti Taqi Usmani

that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful

Pickthall

be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty

Yusuf Ali

It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies

Sayyid Abul Ala Maududi

(60:7) It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have

Shakir

It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies

Sahih International

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For

Muhsin Khan

Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power

Dr. Ghali

It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with

Hamza Roberto Piccardo

Forse Allah stabilirà amicizia tra voi e quanti fra di loro considerate nemici. Allah è onnipotente e

  ﯿ           

Abdullah Muhammad Basmeih

Sesungguhnya Allah membela orang-orang yang beriman; sesungguhnya Allah tidak suka kepada tiap-tiap seorang

Indonesian

Sesungguhnya Allah membela orang yang beriman. Sungguh, Allah tidak menyukai setiap orang yang berkhia-nat

Bosnian

Allah doista štiti vjernike, Allah sigurno ne voli nijednog izdajnika, nezahvalnika.

Muhammad Hamidullah

Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n'aime aucun traître ingrat.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.

Alikhan Musayev

Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri mühafizə edir. Həqiqətən, Allah heç bir nankor xaini sevmir.

Azerbaijani

Şübhəsiz ki, Allah iman gətirən kəslərdən (kafirlərin əzab-əziyyətini) dəf edər. Allah, həqiqətən, heç

Abubakar Mahmoud Gumi

Lalle ne, Allah Yanã yin faɗa sabõda waɗanda suka yi ĩmãni. Lalle ne Allah bã Ya son dukkan mayaudari

Maranao

Mataan! a so Allah na lilindingn Iyan so miyamaratiyaya: Mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so

Elmalili Hamdi Yazir

Süphesiz Allah inananlari savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.

Diyanet Isleri

Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.

Mufti Taqi Usmani

Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful.

Shakir

Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful

Dr. Ghali

Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most

Abdul Haleem

God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful.

Sayyid Abul Ala Maududi

up> Allah defends those who believe.6 Certainly Allah has no love for the

Muhsin Khan

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful

Yusuf Ali

Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor

Sahih International

Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful

Pickthall

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

Hamza Roberto Piccardo

In verità, Allah difende coloro che credono. Allah non ama il traditore ingrato.

                        

Knut Bernström

GUD SKE lov och pris, himlarnas och jordens Skapare, som sänder änglarna som Sina budbärare, försedda

Abdullah Muhammad Basmeih

Segala puji tertentu bagi Allah yang menciptakan langit dan bumi, yang menjadikan malaikat utusan-utusan

Indonesian

Segala puji bagi Allah Pencipta langit dan bumi, yang menjadikan malaikat sebagai utusan-utusan (untuk

Bosnian

Hvaljen neka je Allah, stvoritelj nebesa i Zemlje, koji meleke sa po dva, tri i četiri krila čini izaslanicima;

Muhammad Hamidullah

Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotés de deux

Bubenheim & Elyas

(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht

Norwegian

Lovet være Gud, himlenes og jordens skaper, Han som har gjort englene til budbringere, med vinger, to

Azerbaijani

edən Allaha həmd olsun! (Allah) məxluqatda istədiyini artırar. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir!

Alikhan Musayev

xəlq etdiklərindən istədiyini artırır. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir.

Abubakar Mahmoud Gumi

Gõdiya ta tabbata ga Allah, Mai fãra halittar sammai da ƙasã, Mai sanya malã'iku manzanni mãsu fukãfukai

Maranao

So podi na rk o Allah, a mimbaas ko manga langit ago so lopa, a biyaloy Niyan so manga malaikat a manga

Elmalili Hamdi Yazir

elçiler kilan Allah'a mahsustur. O, yaratmada diledigi kadar artirir. Gerçekten Allah her seye kâdirdir

Diyanet Isleri

kanatlı elçiler kılan Allah'a mahsustur. Yaratmada dilediğini artırır. Doğrusu Allah, her şeye Kadir olandır

Pickthall

Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

All praise is for Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who made angels ˹as His˺ messengers

Mufti Taqi Usmani

All praise belongs to Allah, the Originator of the heavens and the earth, who appoints the angels as

Yusuf Ali

Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers

Shakir

All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers

Sahih International

[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers

Muhsin Khan

All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator [or the (only) Creator] of the heavens

Dr. Ghali

Praise be to Allah, The Originator (Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, The Maker

Sayyid Abul Ala Maududi

(35:1) All praise be to Allah, the Fashioner of the heavens and earth, Who appointed angels

Hamza Roberto Piccardo

Lode ad Allah, Creatore dei cieli e della terra, che ha fatto degli angeli, messaggeri dotati di due

                           

Abdullah Muhammad Basmeih

beriman kepada Allah dan hari akhirat, dan memandang apa yang mereka dermakan (pada jalan Allah itu) sebagai

Indonesian

beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai jalan

Bosnian

zaista, dobro djelo. Allah će ih, sigurno, milošću Svojom obasuti, jer Allah prašta i samilostan je

Muhammad Hamidullah

croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu'il dépense comme moyen de se rapprocher d'Allah et afin

Bubenheim & Elyas

Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als

Alikhan Musayev

ki, Allaha və Axirət gününə inanır, xərclədiyini Allah yanında yaxınlıq və Peyğəmbərin dualarına nail olmaq

Azerbaijani

yaxınlaşmağa bir səbəbdir. Allah onları Öz mərhəmətinə nail edəcəkdir. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma daga ƙauyãwã akawi waɗanda suke yin ĩmanida Allah da Rãnar Lãhira, kuma sunã riƙon abin da suke ciyarwa

Maranao

adn a pd ko manga Arab a paparatiyayaan iyan so Allah go so alongan a mawri, go babalowin iyan so mipphammgay

Diyanet Isleri

Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gününe inanan, sarfettiğini, Allah katında ibadet ve Peygamberin dualarına

Elmalili Hamdi Yazir

bedevilerden kimi de vardir ki, Allah'a ve ahiret gününe inanir ve harcadigini Allah katinda yakinliklara ve

Sahih International

who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and

Mufti Taqi Usmani

who believe in Allah and in the Last Day and take what they spend as a source of nearness to Allah and

Shakir

of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend

Sayyid Abul Ala Maududi

those who believe in Allah and the Last Day, and regard their spending (in the Way of Allah) as a means

Muhsin Khan

are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allah's Cause as approaches

Dr. Ghali

the Arabs (of the desert) are the ones who believe in Allah and the Last Day, and take to themselves what

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

However, among the nomadic Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and consider what they donate

Yusuf Ali

But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts

Pickthall

the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth

Abdul Haleem

But there are also some desert Arabs who believe in God and the Last Day and consider their contributions

Hamza Roberto Piccardo

Ci sono altri beduini, che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno e considerano quello che spendono come