Mode

Sād . I swear by the Qur’ān, (the book) containing advice, (this is true,)

— Mufti Taqi Usmani

Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance.

— Dr. Ghali

Sad By the Quran with its reminding . . .!

— Abdul Haleem

Sad. By the renowned Qur'an,

— Pickthall

Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).

— Yusuf Ali

Ṣād.1 By the Qur’ān containing reminder...2

— Saheeh International

Sad,1 and by the Qur'an full of exhortation!2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition.

— Mufti Taqi Usmani

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition.

— Dr. Ghali

Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility.

— Abdul Haleem

Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.

— Pickthall

But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

— Yusuf Ali

But those who disbelieve are in pride and dissension.

— Saheeh International

Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

How many a generation have We destroyed before them, so they cried out (for mercy), while no time was left for having any refuge.

— Mufti Taqi Usmani

How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom).

— Dr. Ghali

How many generations We have destroyed before them! They all cried out, once it was too late, for escape.

— Abdul Haleem

How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!

— Pickthall

How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!

— Yusuf Ali

How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.

— Saheeh International

How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a sheer liar.

— Mufti Taqi Usmani

And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."

— Dr. Ghali

The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer.

— Abdul Haleem

And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.

— Pickthall

So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!

— Yusuf Ali

And they wonder that there has come to them a warner [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.

— Saheeh International

They wondered that a warner had come to them from among themselves,1and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer,2 and a big liar.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed.”

— Mufti Taqi Usmani

Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing."

— Dr. Ghali

How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!’

— Abdul Haleem

Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.

— Pickthall

"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"

— Yusuf Ali

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."

— Saheeh International

Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

And the leaders among them walked out saying (to their followers), “Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit).

— Mufti Taqi Usmani

And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).

— Dr. Ghali

Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do.

— Abdul Haleem

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.

— Pickthall

And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

— Yusuf Ali

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.1

— Saheeh International

And the elders among them went forth1 saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities.2 What is being said is with a design.”3

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

We never heard of it in the classical faith (of ours). This is nothing but a false invention.

— Mufti Taqi Usmani

In no way did we hear of this in the last creed; decidedly this is nothing except a made-up device.

— Dr. Ghali

We did not hear any such claim in the last religion: it is all an invention.

— Abdul Haleem

We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.

— Pickthall

"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"

— Yusuf Ali

We have not heard of this in the latest religion.1 This is not but a fabrication.

— Saheeh International

We have not heard this in the religious community close to our time.1 This is nothing but a fabrication.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?” The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment.

— Mufti Taqi Usmani

Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment.

— Dr. Ghali

Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet.

— Abdul Haleem

Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.

— Pickthall

"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!

— Yusuf Ali

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.

— Saheeh International

Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation,1 and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bountiful?

— Mufti Taqi Usmani

Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower?

— Dr. Ghali

Do they possess the treasures of your Lord’s bounty, the Mighty, the All Giving?

— Abdul Haleem

Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?

— Pickthall

Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?

— Yusuf Ali

Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?1

— Saheeh International

Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes.

— Mufti Taqi Usmani

Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means!

— Dr. Ghali

Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes:

— Abdul Haleem

Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!

— Pickthall

Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!

— Yusuf Ali

Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.1

— Saheeh International

Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

What is there (in Makkah) is just a host of the (opposing) groups that has to be defeated.

— Mufti Taqi Usmani

A very host of the (allied) parties is routed from these.

— Dr. Ghali

their armed alliance is weak and will be crushed.

— Abdul Haleem

A defeated host are (all) the factions that are there.

— Pickthall

But there - will be put to flight even a host of confederates.

— Yusuf Ali

[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].

— Saheeh International

This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds