Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

— Saheeh International

All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.

— Saheeh International

Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

— Saheeh International

ﭿ

Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them1 will not return?

— Saheeh International

Yet they will all be brought before Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

— Saheeh International

There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

— Saheeh International

And We have placed in it gardens of palm trees and grapevines, and caused springs to gush forth in it,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -

— Saheeh International

so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That they may eat of His fruit.1 And their hands have not produced it,2 so will they not be grateful?

— Saheeh International

Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Exalted is He who created all pairs1 - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.

— Saheeh International

There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.

— Saheeh International

The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

— Saheeh International

As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.

— Saheeh International

ﯿ

It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds