Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Ha-meem

— Transliteration

Ha Mim:

— Yusuf Ali

Ḥā Mīm.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Ḥā, Meem.1

— Saheeh International

Tanzeelun mina arrahmaniarraheem

— Transliteration

A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-

— Yusuf Ali

(Alquran ini) diturunkah dari Tuhan Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang.

— Indonesian Islamic affairs ministry

[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -

— Saheeh International

Kitabun fussilat ayatuhuqur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoon

— Transliteration

A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-

— Yusuf Ali

Kitab yang ayat-ayatnya djelaskan, bacaan dalam bahasa Arab, untuk kaum yang mengetahui,

— Indonesian Islamic affairs ministry

A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur’ān1 for a people who know,

— Saheeh International

Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoon

— Transliteration

Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.

— Yusuf Ali

yang membawa berita gembira dan peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling (darinya) serta tidak mendengarkan.

— Indonesian Islamic affairs ministry

As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.

— Saheeh International

Waqaloo quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin baynina wabaynika hijabun faAAmalinnana AAamiloon

— Transliteration

They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"

— Yusuf Ali

Dan mereka berkata, "Hati kami sudah tertutup dari apa yang engkau seru kami kepadanya dan telinga kami sudah tersumbat, dan di antara kami dan engkau ada dinding, karena itu lakukanlah (sesuai kehendakmu), sesungguhnya kami akan melakukan (sesuai kehendak kami)."

— Indonesian Islamic affairs ministry

And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work;1 indeed, we are working."

— Saheeh International

ﭿ

Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun fastaqeemoo ilayhi wastaghfiroohuwawaylun lilmushrikeen

— Transliteration

Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-

— Yusuf Ali

Katakanlah (Muhammad), "Aku ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku bahwa Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu tetaplah kamu (beribadah) kepada-Nya dan mohonlah ampunan kepada-Nya. Dan celakalah bagi orang-orang yang mempersekutukan-(Nya),

— Indonesian Islamic affairs ministry

Say, [O Muḥammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah

— Saheeh International

Allatheena la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon

— Transliteration

Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.

— Yusuf Ali

(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Those who do not give zakāh, and in the Hereafter they are disbelievers.

— Saheeh International

Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon

— Transliteration

For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.

— Yusuf Ali

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya."

— Indonesian Islamic affairs ministry

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.

— Saheeh International

Qul a-innakum latakfuroona billatheekhalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadanthalika rabbu alAAalameen

— Transliteration

Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.

— Yusuf Ali

Katakanlah, "Pantaskah kamu ingkar kepada Tuhan yang menciptakan bumi dalam dua masa dan kamu adakan pula sekutu-sekutu bagi-Nya? Itulah Tuhan seluruh alam."

— Indonesian Islamic affairs ministry

Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."

— Saheeh International

WajaAAala feeha rawasiya minfawqiha wabaraka feeha waqaddara feehaaqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaanlissa-ileen

— Transliteration

He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).

— Yusuf Ali

Dan Dia ciptakan padanya gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dan kemudian Dia berkahi, dan Dia tentukan makanan-makanan (bagi penghuni)nya dalam empat masa, memadai untuk (memenuhi kebutuhan) mereka yang memerlukannya.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And He placed on it [i.e., the earth] firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction1 - for [the information of] those who ask.

— Saheeh International

Thumma istawa ila assama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeen

— Transliteration

Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."

— Yusuf Ali

Kemudian Dia menuju ke langit dan (langit) itu masih berupa asap, lalu Dia berfirman kepadanya dan kepada bumi, "Datanglah kamu berdua menurut perintah-Ku dengan patuh atau terpaksa." Keduanya menjawab, "Kami datang dengan patuh."

— Indonesian Islamic affairs ministry

Then He directed Himself1 to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being],2 willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds