شما در حال خواندن تفسیری برای گروه آیات 57:8 تا 57:9
وما لكم لا تومنون بالله والرسول يدعوكم لتومنوا بربكم وقد اخذ ميثاقكم ان كنتم مومنين ٨ هو الذي ينزل على عبده ايات بينات ليخرجكم من الظلمات الى النور وان الله بكم لرءوف رحيم ٩
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٨ هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ ٩
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
۳

Ordering Faith

وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ (...and He has taken your covenant ....57:8) This could refer to the covenant taken in ` anal' (pre-eternity). According to verses 172-174 of Surah Al-A'raf, Allah gathered all the souls even before they took the form of their existence, and took the covenant of 'alast' [ the pre-eternal covenant ]. He asked them: اَلَستُ بِرَبِّکُم ("Am I not your Lord?" ) They replied: بَلیٰ (Of course You are, we affirm). Another possibility is that this covenant could refer to the pledge taken from the previous prophets and their followers to believe in the final Prophet Muhammad ﷺ and support him. This covenant is mentioned by the Holy Qur'an in the following words:

ثُمَّ جَاءَكُمْ رَ‌سُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُ‌نَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَ‌رْ‌تُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِ‌ي ۖ قَالُوا أَقْرَ‌رْ‌نَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ

"...then comes to you a messenger verifying what is with you; you shall have to believe in him and you shall have to support him. He said: 'Do you affirm and accept my covenant in this respect?' They said: 'We affirm.' He said: 'Then, bear witness, and I am with you among the witnesses." (3:81)

إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ (...if you are believers - 57:8). A question may arise here: In the earlier part of this very verse [ 8], the infidels and idolaters were reprimanded in the following words, "And what is wrong with you that you do not believe in Allah" This goes to show that the addressees of this phrase are 'non-believers', then how is it appropriate to say 'if you are believers'?

The answer to this question is that the unbelievers did not deny the existence of the Creator. In point of fact, they claimed to believe in God, and thus they used to say مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّ‌بُونَا إِلَى اللَّـهِ زُلْفَىٰ (We only worship them [ the idols ] that they may bring us nearer to Allah in position....39:3) In this context, the concluding phrase of verse [ 8] implies that 'If your claim [ that you believe in God ] is true, then go about the perfect and right way in "believing in God" which is not only to believe in God but also to believe in His Messenger ﷺ .