Mode

Esta es una declaración1 de Al-lah y de Su Mensajero que anuncia el cese de los pactos que manteníais con los idólatras.

— Montada Islamic Foundation

Dios y Su Mensajero están exentos de responsabilidad sobre el pacto1 que habíais celebrado con los idólatras2.

— Sheikh Isa Garcia

Denuncia por Alá y Su Enviado de la alianza que habéis concertado con los asociadores:

— Julio Cortes

Esta es una declaración1 de Al-lah y de Su Mensajero que anuncia el cese de los pactos que mantenían con los idólatras.

— Noor International Center

Podéis transitar (seguros) por la tierra durante cuatro meses (¡oh, idólatras!, antes de que queden anulados vuestros pactos con los creyentes), y sabed que no podréis escaparos de Al-lah y que Al-lah humillará a quienes rechazan la verdad.

— Montada Islamic Foundation

[Los que combatieron a los musulmanes en la península arábiga] pueden transitar [con libertad y seguridad] por la tierra1 cuatro meses. Sabed que no podréis eludir a Dios, porque será Dios Quien afrente a los que se negaron a creer.

— Sheikh Isa Garcia

«Circulad por la tierra durante cuatro meses. Pero sabed que no podréis escapar de Alá y que Alá llenará de vergüenza a los infieles».

— Julio Cortes

Pueden transitar (seguros) por la tierra durante cuatro meses (¡oh, idólatras!, antes de que queden anulados sus pactos con los creyentes), y sepan que no podrán escaparse de Al-lah y que Al-lah humillará a quienes rechazan la verdad.

— Noor International Center

ﭿ

Y Al-lah y Su Mensajero proclaman a la gente, el Día del Sacrificio1, que ambos están exentos de la obligación de cumplir los pactos acordados anteriormente con los idólatras. Si os arrepentís (y aceptáis el islam, ¡oh, idólatras!), serámejor para vosotros; pero si os desentendéis de la fe, sabed que no podréis escaparos de Al-lah. Y anuncia a quienes rechazan la verdad que recibirán un castigo doloroso (en esta vida y en la otra).

— Montada Islamic Foundation

Dios y Su Mensajero anuncian a toda la gente en el día más importante de la peregrinación1, que Dios ya no tiene ningún pacto con los idólatras, ni tampoco Su Mensajero. [¡Oh, idólatras!] Si os arrepentís [y abandonáis la incredulidad] será mejor para vosotros, pero si se rehusáis no podréis escapar de Dios. A los que se negaron a creer anúnciales que recibirán un castigo doloroso2,

— Sheikh Isa Garcia

Proclama de Alá y Su Enviado, dirigida a los hombres el día de la peregrinación mayor. «Alá no es responsable de los asociadores, y Su Enviado tampoco. Si os arrepentís será mejor para vosotros. Pero, si volvéis la espalda, sabed que no escaparéis de Alá». ¡Anuncia a los infieles un castigo doloroso!

— Julio Cortes

Y Al-lah y Su Mensajero proclaman a la gente, el Día del Sacrificio1, que ambos están exentos de la obligación de cumplir los pactos acordados anteriormente con los idólatras. Si se arrepienten (y aceptan el Islam, ¡oh, idólatras!), será mejor para ustedes; pero si se desentienden de la fe, sepan que no podrán escaparse de Al-lah. Y anuncia a quienes rechazan la verdad que recibirán un castigo doloroso (en esta vida y en la otra).

— Noor International Center

Mas con aquellos idólatras con quienes pactasteis y no han quebrantado ningún punto del pacto ni han apoyado al enemigo contra vosotros, cumplid lo convenido hasta el final (aunque supere el plazo de cuatro meses). Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos (que cumplen sus compromisos).

— Montada Islamic Foundation

excepto aquellos que no hayan quebrantado los pactos que celebrasteis con ellos ni hayan apoyado a nadie contra vosotros. Respetad el pacto convenido con ellos hasta el plazo acordado. Dios ama a los piadosos [que respetan los acuerdos].

— Sheikh Isa Garcia

Se exceptúan los asociadores con quienes habéis concertado una alianza y no os han fallado en nada ni han ayudado a nadie contra vosotros. Respetad vuestra alianza con ellos durante el plazo convenido. Alá ama a quienes Le temen.

— Julio Cortes

Mas con aquellos idólatras con quienes pactaron y no han quebrantado ningún punto del pacto ni han apoyado al enemigo contra ustedes, cumplan lo convenido hasta el final (aunque supere el plazo de cuatro meses). Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos (que cumplen sus compromisos).

— Noor International Center

Y una vez transcurridos los cuatro meses de plazo, durante los cuales los idólatras gozaban de seguridad, (anunciad la guerra al enemigo de Al-lah) y matadlos allí donde los encontréis, capturadlos, cercadlos y acechadlos en todo lugar1. Pero si se arrepienten (de su incredulidad y aceptan el islam), practican el salat y entregan en azaque2, dejad que prosigan en paz su camino. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso.

— Montada Islamic Foundation

Pero cuando hayan pasado los meses sagrados1, ejecutad a esos idólatras2 dondequiera que les encontréis. [Para lograrlo] capturadles, sitiadles y acechadles en todo lugar. Pero si se arrepienten [y aceptan el Islam], cumplen con la oración prescrita y pagan el zakat, dejadlos en paz3. Dios es Absolvedor, Misericordioso.

— Sheikh Isa Garcia

Cuando hayan transcurrido los meses sagrados, matad a los asociadores dondequiera que les encontréis. ¡Capturadles! ¡Sitiadles! ¡Tendedles emboscadas por todas partes! Pero si se arrepienten, hacen la azalá y dan el azaque, entonces ¡dejadles en paz! Alá es indulgente, misericordioso.

— Julio Cortes

Y una vez transcurridos los cuatro meses de plazo, durante los cuales los idólatras gozaban de seguridad, (anuncien la guerra al enemigo de Al-lah) y mátenlos allí donde los encuentren, captúrenlos, cérquenlos y acéchenlos en todo lugar1. Pero si se arrepienten (de su incredulidad y aceptan el Islam), practican el salat y entregan en azaque2, dejen que prosigan en paz su camino. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso.

— Noor International Center

Y si algún idólatra te pide protección (¡oh, Muhammad!) para escuchar la palabra de Al-lah, concédesela para que la escuche y después facilítale la llegada a un lugar seguro. Esto es porque son gentes que no conocen (la palabra de Al-lah).

— Montada Islamic Foundation

Si alguno de los idólatras te pidiera protección, dale asilo para que así recapacite y escuche la Palabra de Dios, luego [si no reflexiona] ayúdalo a alcanzar un lugar seguro. Esto es porque son gente que no sabe.

— Sheikh Isa Garcia

Si uno de los asociadores te pide protección concédesela, para que oiga la Palabra de Alá. Luego, facilítale la llegada a un lugar en que esté seguro. Es que son gente que no sabe.

— Julio Cortes

Y si algún idólatra te pide protección (¡oh, Muhammad!) para escuchar la palabra de Al-lah, concédesela para que la escuche y después facilítale la llegada a un lugar seguro. Esto es porque son gentes que no conocen (la palabra de Al-lah).

— Noor International Center

¡Cómo podrían los idólatras mantener un pacto con Al-lah y con Su Mensajero, a excepción de aquellos con los que establecisteis un acuerdo1 cerca de la Mezquita Sagrada! Mientras estos cumplan con vosotros, cumplid con ellos. Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos que cumplen lo que pactan.

— Montada Islamic Foundation

¿Cómo podrían Dios y Su Mensajero tener un pacto con los idólatras [siendo que ellos no dudaron en combatirles]? Pero si aquellos con quienes pactasteis anteriormente junto a la Mezquita Sagrada [en La Meca] cumplen lo pactado, cumplidlo vosotros también. Dios ama a los piadosos [que respetan los pactos].

— Sheikh Isa Garcia

¿Cómo podrán los asociadores concertar una alianza con Alá y con Su Enviado, a no ser aquéllos con quienes concertasteis una alianza junto a la Mezquita Sagrada? Mientras cumplan con vosotros, cumplid con ellos. Alá ama a quienes Le temen.

— Julio Cortes

¡Cómo podrían los idólatras mantener un pacto con Al-lah y con Su Mensajero, a excepción de aquellos con los que establecieron un acuerdo1 cerca de la Mezquita Sagrada! Mientras estos cumplan con ustedes, cumplan con ellos. Ciertamente, Al-lah ama a los piadosos que cumplen lo que pactan.

— Noor International Center

¡Cómo (podría haber un convenio entre vosotros) si, de venceros, no respetarían ni lazos de sangre ni pacto alguno! Sus palabras os complacen, pero sus corazones os rechazan, y la mayoría de ellos no respetan lo pactado.

— Montada Islamic Foundation

¿Cómo [podría tenerse un pacto con ellos siendo que] si obtuvieran una victoria sobre vosotros no tendrían compasión ni respetarían lazo familiar? Quieren agradaros con sus palabras, pero sus corazones os rechazan. La mayoría de ellos son perversos.

— Sheikh Isa Garcia

¿Cómo si, cuando os vencen, no respetan alianza ni compromiso con vosotros? Os satisfacen con la boca, pero sus corazones se oponen y la mayoría son unos perversos.

— Julio Cortes

¡Cómo (podría haber un convenio entre ustedes) si, de vencerlos, no respetarían ni lazos de sangre ni pacto alguno! Sus palabras los complacen, pero sus corazones los rechazan, y la mayoría de ellos no respetan lo pactado.

— Noor International Center

ﭿ

Han vendido las aleyas de Al-lah por un vil beneficio (al preferir los bienes mundanales a la verdad) y desvían a los hombres de Su camino. ¡Qué malo es lo que hacen!

— Montada Islamic Foundation

Han cambiado los signos de Dios por un precio vil y apartan a la gente del sendero de Dios. ¡Qué pésimo es lo que hacen!

— Sheikh Isa Garcia

Han malvendido los signos de Alá y han desviado a otros de Su camino. ¡Qué detestable es lo que han hecho!

— Julio Cortes

Han vendido las aleyas de Al-lah por un vil beneficio (al preferir los bienes mundanales a la verdad) y desvían a los hombres de Su camino. ¡Qué malo es lo que hacen!

— Noor International Center

No respetan con ningún creyente ni lazos de sangre ni pacto alguno. Esos son los transgresores.

— Montada Islamic Foundation

No respetan pacto ni compromiso con los creyentes. Ellos son los transgresores.

— Sheikh Isa Garcia

No respetan alianza ni compromiso con el creyente. ¡ ésos son los que violan la ley!

— Julio Cortes

No respetan con ningún creyente ni lazos de sangre ni pacto alguno. Esos son los transgresores.

— Noor International Center

Pero si se arrepienten (y abrazan el islam), practican el salat y entregan el azaque, son vuestros hermanos en la religión. Así es como explicamos con detalle Nuestra revelación a quienes tienen conocimiento (y reflexionan).

— Montada Islamic Foundation

Pero si se arrepienten1, cumplen con la oración prescrita y pagan el zakat, entonces [perdonadles y sabed que ahora] son vuestros hermanos en la religión. Así es como explico detalladamente los preceptos a quienes los comprenden.

— Sheikh Isa Garcia

Pero si se arrepienten, hacen la azalá y dan el azaque, entonces serán vuestros hermanos en religión. Exponemos claramente las aleyas a gente que sabe.

— Julio Cortes

Pero si se arrepienten (y abrazan el Islam), practican el salat y entregan el azaque, son sus hermanos en la religión. Así es como explicamos con detalle Nuestra revelación a quienes tienen conocimiento (y reflexionan).

— Noor International Center

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds