أنت تقرأ التفسير لمجموعة الآيات 37:84 إلى 37:87
اذ جاء ربه بقلب سليم ٨٤ اذ قال لابيه وقومه ماذا تعبدون ٨٥ ايفكا الهة دون الله تريدون ٨٦ فما ظنكم برب العالمين ٨٧
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ ٨٤ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ ٨٥ أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ٨٦ فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٨٧
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
٣

In verse 84, it was said: إِذْ جَاءَ رَ‌بَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (when he came to his Lord with a pure heart). Here, 'coming to his Lord' means 'to turn to Allah, to zero in one's attention towards Him and to worship Him.' By placing the restriction of 'with a pure heart' it has been indicated that no act of devotion (ibadah) to Allah is acceptable until the heart of the devotee is cleansed pure from false beliefs and ill intentions. If a certain act of devotion is performed while laced with some false belief, then, no matter how hard the devotee has worked in this process, it will still not be acceptable. Similarly, if the main purpose of the devotee happens not to be the seeking of the sole pleasure of Allah - but, is a simple show off or some material gain, then, that act of devotion is not praiseworthy. The passion with which Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) turned towards Allah was free of all such adulterations.