Mode

Alif, Lām , Mīm .

— Mufti Taqi Usmani

Alif, Lam, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).

— Dr. Ghali

Alif Lam Mim

— Abdul Haleem

Alif. Lam. Mim.

— Pickthall

A. L. M.

— Yusuf Ali

Алиф, Лом, Мим.

— Alauddin Mansour

Alif, Lām, Meem.1

— Saheeh International

Alif. Lam. Mim.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

The Romans have been defeated

— Mufti Taqi Usmani

The Romans have been overcome (by the Persians).

— Dr. Ghali

The Byzantines have been defeated

— Abdul Haleem

The Romans have been defeated

— Pickthall

The Roman Empire has been defeated-

— Yusuf Ali

Рум мағлуб бўлди.

— Alauddin Mansour

The Byzantines have been defeated1

— Saheeh International

The Romans have been defeated

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

in the nearer land; and they, after their defeat, will triumph

— Mufti Taqi Usmani

In the more adjacent (i.e., more easy to reach; the Levant) (part) of the earth. And even after their being overcome, they will overcome (the others)

— Dr. Ghali

in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory

— Abdul Haleem

In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious

— Pickthall

In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-

— Yusuf Ali

Жуда яқин жойда. (Лекин) улар (яъни, румликлар) бу мағлубиятларидан сўнг албатта ғалаба қилажаклар.

— Alauddin Mansour

In the nearest land.1 But they, after their defeat, will overcome

— Saheeh International

in the neighbouring land;1 but after their defeat they shall gain victory in a few years.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoice

— Mufti Taqi Usmani

Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult.

— Dr. Ghali

in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoice

— Abdul Haleem

Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice

— Pickthall

Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-

— Yusuf Ali

Бир неча йил ичида. Аввалу-охир барча иш Аллоҳнинг (измида)дир. Ўша кунда мўминлар шодланурлар.

— Alauddin Mansour

Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice

— Saheeh International

All power belongs to Allah both before and after.1 On that day will the believers rejoice

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

with Allah’s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful.

— Mufti Taqi Usmani

In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

— Dr. Ghali

at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful.

— Abdul Haleem

In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.

— Pickthall

With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.

— Yusuf Ali

Аллоҳ (румликларни) ғолиб қилгани сабабли. (Аллоҳ) Ўзи хоҳлаган кишини ғолиб қилур. У қудрат ва раҳм-шафқат Эгасидир. 1

— Alauddin Mansour

In the victory of Allah.1 He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

at the victory granted by Allah.1 He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

It is a promise from Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.

— Mufti Taqi Usmani

The promise of Allah! Allah does not fail His promise, but most of mankind do not know.

— Dr. Ghali

This is God’s promise: God never breaks His promise, but most people do not know;

— Abdul Haleem

It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.

— Pickthall

(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.

— Yusuf Ali

(Бу) Аллоҳнинг ваъдасидир. Аллоҳ Ўз ваъдасига хилоф қилмас. Лекин кўп одамлар билмаслар.

— Alauddin Mansour

[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.

— Saheeh International

This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent.

— Mufti Taqi Usmani

They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless.

— Dr. Ghali

they only know the outer surface of this present life and are heedless of the life to come.

— Abdul Haleem

They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.

— Pickthall

They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.

— Yusuf Ali

Улар Охиратдан ғофил-бехабар бўлган ҳолларида фақат ҳаёти дунёнинг зоҳиринигина билурлар.

— Alauddin Mansour

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.

— Saheeh International

People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless1 of the Hereafter.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

Did they not reflect in their own selves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with a just cause and for an appointed time. Yet many of the people are disbelievers in the meeting with their Lord.

— Mufti Taqi Usmani

And have they not meditated within themselves? In no way did Allah create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth and for a stated term; and surely many of mankind are indeed disbelievers in the meeting with their Lord.

— Dr. Ghali

Have they not thought about their own selves? God did not create the heavens and earth and everything between them without a serious purpose and an appointed time, yet many people deny that they will meet their Lord.

— Abdul Haleem

Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.

— Pickthall

Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!

— Yusuf Ali

Ахир улар ўзларича Аллоҳ осмонлар ва Ерни ҳамда улар орасидаги бор нарсани фақат ҳақ (қонун) ва белгиланган муддат билан яратганини (демак ўша муддат битгач, дунё тугаб, Охират бошланишини) тафаккур қилиб кўрмадиларми?! Дарҳақиқат, бу одамлардан кўпчилик қайта тирилиб, Парвардигорларига рўбарў бўлишни инкор қилгувчидирлар.

— Alauddin Mansour

Do they not contemplate within themselves?1 Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers.

— Saheeh International

Do they not reflect on themselves?1 Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term.2 Yet many people deny that they will meet their Lord.3

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Have they not traveled on earth to see how was the end of those before them? They were stronger than these in power, and they had tilled the land and had made it more populous than these have made it, and their messengers had come to them with clear proofs. So Allah was not such as could do injustice to them, but they used to do injustice to themselves.

— Mufti Taqi Usmani

And have they not traveled in the earth, (and) so looked into how was the end of those even before them? They were more pervasive in power than themselves, and plowed (Literally: stirred up) the earth, and cultivated it more (i.e., populated it and were more eminent) than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the supreme evidence (s); so indeed in no way did Allah do (any) injustice to them, but to themselves they used to do injustice.

— Dr. Ghali

Have they not travelled through the land and seen how their predecessors met their end? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it. Their own mes-sengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves.

— Abdul Haleem

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.

— Pickthall

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

— Yusuf Ali

Ахир улар Ер юзида сайру саёҳат этишиб, ўзларидан аввалги пайғамбарларни ёлғончи қилиб иймонсиз (кетган) кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўрсалар бўлмайдими?! Ўша (ҳалок бўлган кимсалар) булардан (яъни, Макка кофирларидан) кўра кучли-қувватлироқ бўлган ва (ўз) ерларини булар обод қилганидан кўра кўпроқ ҳайдаб (яъни, экинзорларга айлантириб), обод қилган эдилар-ку! Уларга ҳам ўз пайғамбарлари аниқ-равшан ҳужжатлар келтирганларида, (у пайғамбарларни ёлғончи қилишгач, ҳалок бўлдилар). Бас, Аллоҳ уларга зулм қилгувчи бўлмади, лекин улар (Ҳақ йўлига юришдан бош тортишлари билан) ўзларига зулм қилгувчи бўлдилар.

— Alauddin Mansour

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.

— Saheeh International

Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors1 who were far mightier and tilled the land2 and built upon it more than these have ever built?3 And Allah's Messengers came to them with Clear Signs.4 It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves.5

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them.

— Mufti Taqi Usmani

Thereafter, the end of the ones who had done odious (deeds) was an utterly odious (end) for that they cried lies to the signs of Allah and used to mock at them.

— Dr. Ghali

Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations.

— Abdul Haleem

Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.

— Pickthall

In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.

— Yusuf Ali

Сўнгра (Охиратда эса) Аллоҳнинг оятларини ёлғон дейиш ва уларнинг устидан кулиш билан (ўзларига) ёмонлик қилган кимсаларнинг оқибати янада ёмонроқ бўлди.

— Alauddin Mansour

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

— Saheeh International

Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned.

— Mufti Taqi Usmani

Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned.

— Dr. Ghali

God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled.

— Abdul Haleem

Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.

— Pickthall

It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.

— Yusuf Ali

Аллоҳ аввал бошда Ўзи яратиб, сўнгра (Қиёмат Кунида) Ўзи яна қайта яратур. Сўнгра (ҳисоб-китоб қилиниши учун) Унга қайтарилурсизлар.

— Alauddin Mansour

Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.

— Saheeh International

Allah creates in the first instance and will later repeat it.1 Thereafter it is to Him that you shall be sent back.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds