Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Ta Sin These are the verses of the Quran––a scripture that makes things clear;

— Abdul Haleem

Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;

— Pickthall

These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;

— Yusuf Ali

То, Син. Ушбу (оятлар) Қуръон — очиқ Китоб оятларидир.

— Alauddin Mansour

Ta. Sin. Acestea sunt versetele Coranului, ale unei Cărţi desluşite,

— Grigore

Ṭā, Seen.1 These are the verses of the Qur’ān [i.e., recitation] and a clear Book

— Saheeh International

Ta'. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Clear Book;1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

a guide and joyful news for the believers

— Abdul Haleem

A guidance and good tidings for believers

— Pickthall

A guide: and glad tidings for the believers,-

— Yusuf Ali

(Бу оятлар) мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.

— Alauddin Mansour

călăuzire şi vestire pentru credincioşii

— Grigore

As guidance and good tidings for the believers

— Saheeh International

a guidance and good tidings1 for the believers

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come.

— Abdul Haleem

Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

— Pickthall

Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

— Yusuf Ali

Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни (ҳақдорларга) ато этадиган ва Охиратга аниқ ишонувчи бўлган кишилардир.

— Alauddin Mansour

ce îşi săvârşesc rugăciunea, ce dau milostenie şi cred cu tărie în Viaţa de Apoi.

— Grigore

Who establish prayer and give zakāh, and of the Hereafter they are certain [in faith].

— Saheeh International

who establish Prayer and give Zakah,1 and have firm faith in the Hereafter.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly:

— Abdul Haleem

Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

— Pickthall

As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

— Yusuf Ali

Албатта, Охиратга иймон келтирмайдиган кимсалар учун Биз (қилаётган) амалларини чиройли кўрсатиб қўйгандирмиз. Бас, улар адашиб-улоқиб юраверадилар.

— Alauddin Mansour

Celor care nu cred în Viaţa de Apoi, Noi le-am împodobit faptele în ochii lor, iar ei merg orbeşte.

— Grigore

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

— Saheeh International

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come.

— Abdul Haleem

Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

— Pickthall

Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

— Yusuf Ali

Ана ўша кимсалар учун (дунёда ҳам) энг ёмон азоб бордир ва улар Охиратда энг кўп зиён кўргувчи кимсалардир.

— Alauddin Mansour

Aceştia vor avea osânda cea mai rea şi vor fi pierduţi în Viaţa de Apoi.

— Grigore

Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.

— Saheeh International

It is they for whom a grievous chastisement lies in store;1 it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing.

— Abdul Haleem

Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

— Pickthall

As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

— Yusuf Ali

(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), шак-шубҳасиз, сизга бу Қуръон доно ва билгувчи Зот даргоҳидан берилур.

— Alauddin Mansour

Tu primeşti Coranul de la un Înţelept, un Ştiutor.

— Grigore

And indeed, [O Muḥammad], you receive the Qur’ān from one Wise and Knowing.

— Saheeh International

As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’

— Abdul Haleem

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

— Pickthall

Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.

— Yusuf Ali

Мусо аҳли-оиласига: «Мен олов кўриб қолдим. Сизларга ундан бирон хабар келтирурман ёки сизларга исиниб олишингиз учун бир ўт-чўғ келтирурман», деганини эсланг.

— Alauddin Mansour

Moise spuse alor săi: “Zăresc un foc. Vă voi aduce o veste de la el ori vă voi aduce un tăciune aprins. Poate vă veţi încălzi!

— Grigore

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

— Saheeh International

(Recount to them) when Moses said to his family:1 "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

When he reached the fire, a voice called: ‘Blessed is the person near this fireand those around it; may God be exalted, the Lord of the Worlds.

— Abdul Haleem

But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!

— Pickthall

But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.

— Yusuf Ali

Энди қачонки у олов олдига келгач, унга нидо қилинди: «Олов олдидаги кишига (яъни, Мусога) ва унинг атрофидаги зотларга (фаришталарга) хайру-баракот бўлсин. Барча оламларнинг Парвардигори — Аллоҳ (айбу-нуқсондан) покдир.

— Alauddin Mansour

Când ajunse acolo, fu strigat: “Binecuvântat fie Cel ce este în foc şi împrejurul lui! Mărire lui Dumnezeu, Stăpânul lumilor!

— Grigore

But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.

— Saheeh International

But when Moses came to the fire, a call was sounded:1 "Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Moses, I am God, the Mighty, the Wise.

— Abdul Haleem

O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.

— Pickthall

"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....

— Yusuf Ali

Эй Мусо, шак-шубҳасиз, Мен ғолиб ва ҳикмат соҳиби — Аллоҳдирман.

— Alauddin Mansour

O, Moise! Eu sunt Dumnezeu, Puternicul, Înţeleptul.

— Grigore

O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."

— Saheeh International

O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Throw down your staff,’ but when he saw it moving like a snake, he turned and fled. ‘Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence,

— Abdul Haleem

And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,

— Pickthall

"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

— Yusuf Ali

Асоингни ташлагин!» Бас, қачонки (Мусо) унинг илондек қимирлаётганини кўргач, ортига қарамай қочди. (Шунда Биз дедик): Эй Мусо, қўрқмагин. Зеро, Менинг хузуримда пайғамбарларим қўрқмаслар.

— Alauddin Mansour

Aruncă-ţi toiagul!” Când Moise îl văzu scuturându-se precum ginni, o rupse la fugă fără să se mai întoarcă. “O, Moise! Nu-ţi fie teamă! Trimişii nu se tem de Mine,

— Grigore

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return.1 [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

— Saheeh International

Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent,1 he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good.

— Abdul Haleem

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

— Pickthall

"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

— Yusuf Ali

Лекин ким зулм қилса-ю, сўнгра — ёмонликдан кейин, уни чиройли (амалга) алмаштирса, бас, албатта Мен мағфиратли, меҳрибондирман.

— Alauddin Mansour

în afară de cei nedrepţi. Eu sunt Iertătorul, Milostivul pentru cei care au întors răului binele.

— Grigore

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

except he who has committed some wrong.1 But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds