Mode

Allah’s command has (almost) come. So, do not demand that it should come sooner. Pure is He, and much higher than their ascribing partners to Him.

— Mufti Taqi Usmani

God’s Judgement is coming, so do not ask to bring it on sooner. Glory be to Him! He is far above anything they join with Him!

— Abdul Haleem

The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).

— Pickthall

(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!

— Yusuf Ali

Аллоҳнинг фармони (яъни, Қиёмат) келиб қолди. Бас, сизлар (эй мушриклар), уни шоштирмай қўя қолинглар. (Аллоҳ) уларнинг ширкларидан пок ва юксакдир. 1

— Alauddin Mansour

Allah's judgement has (all but) come;1 do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: “Warn people that there is no god but Me. So, fear Me.”

— Mufti Taqi Usmani

He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give [His] warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’

— Abdul Haleem

He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.

— Pickthall

He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."

— Yusuf Ali

(Аллоҳ) Ўз амри-иродаси билан Ўзи хоҳлаган бандаларига фаришталарни (шундай) ваҳий билан туширур: («Эй пайғамбарларим, инсонларни) огоҳлантирингларки, ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Мен Ўзимгина бордирман. Бас, (барчаларингиз) Мендангина қўрқингиз!»

— Alauddin Mansour

He sends down this spirit(of prophecy) by His command through His angels1 on any of His servants whom He wills,2 (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."3

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He created the heavens and the earth in the proper way. He is much higher than their ascribing partners to Him.

— Mufti Taqi Usmani

He created the heavens and earth for a true purpose, and He is far above whatever they join with Him!

— Abdul Haleem

He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).

— Pickthall

He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!

— Yusuf Ali

У осмонлар ва Ерни ҳақ (қонун) билан яратди. У (мушрикларнинг) ширкларидан юксакдир.

— Alauddin Mansour

He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He created man from a drop, and soon he turned into a debating person, expressing himself openly.

— Mufti Taqi Usmani

He created man from a drop of fluid, and yet man openly challenges Him.

— Abdul Haleem

He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.

— Pickthall

He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!

— Yusuf Ali

У инсонни нутфадан — бир томчи сувдан яратган эди. Баногоҳ (инсон) очиқдан-очиқ рақибга айланиб олди. 1

— Alauddin Mansour

He created man out of a mere drop of fluid, and lo! he turned into an open wrangler.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He has created cattle in which there is warmth and other benefits for you; and from them you have food;

— Mufti Taqi Usmani

And livestock––He created them too. You derive warmth and other benefits from them: you get food from them;

— Abdul Haleem

And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;

— Pickthall

And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.

— Yusuf Ali

У зот яна сизлар учун иссиқ кийим ва (турли) манфаатлар бўлсин, деб чорва молларини ҳам яратдики, сизларнинг таом-озуқаларингиз улардан бўлур.

— Alauddin Mansour

He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

and in them there is a beautiful look for you when you drive them home in the evening and take them out to graze.

— Mufti Taqi Usmani

you find beauty in them when you bring them home to rest and when you drive them out to pasture.

— Abdul Haleem

And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.

— Pickthall

And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.

— Yusuf Ali

Яна сизлар учун улар кечқурун ўтлоқдан қайтаётган ва тонгда ўтлоққа кетаётган пайтида бир чирой — файз бордир.

— Alauddin Mansour

And you find beauty in them as you drive them to pasture in the morning and as you drive them back home in the evening;

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.

— Mufti Taqi Usmani

They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––

— Abdul Haleem

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

— Pickthall

And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,

— Yusuf Ali

Шунингдек, улар сизлар жонларингизни қийнаб, зўр-базўр (машаққат билан) етадиган юртларга юкларингизни элтиб берур. Албатта, Парвардигорингиз меҳрибон ва раҳмлидир.

— Alauddin Mansour

and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

And (He created) horses, mules and donkeys, so that you may ride on them, and they may give you a good look. And He creates what you do not know (as yet).

— Mufti Taqi Usmani

horses, mules, and donkeys for you to ride and use for show, and other things you know nothing about.

— Abdul Haleem

And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.

— Pickthall

And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.

— Yusuf Ali

У зот яна сизлар минишингиз учун зийнат қилиб отлар, хачирлар ва эшакларни (яратди). Яна сизлар (ҳали) билмайдиган нарсаларни ҳам яратур. 1

— Alauddin Mansour

And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Undertaken by Allah is (to show) the right path, while there are some (paths) that are crooked. Had He so willed, He would have led all of you to the right path.

— Mufti Taqi Usmani

God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all.

— Abdul Haleem

And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.

— Pickthall

And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.

— Yusuf Ali

Тўғри Йўлга (ҳидоят қилиш) ёлғиз Аллоҳ измидадир. (Зотан, йўллар) орасида эгриси ҳам бордир. Агар (Аллоҳ) хоҳлаганида сизларнинг барчангизни (Тўғри Йўлга) ҳидоят қилган бўлур эди. (Лекин У зот сизларга қайси йўл тўғри ва қайси йўллар эгри эканини кўрсатиб, қай бир йўлни танлаш ихтиёрини ўзларингизга қўйиб берди ва ақл-идрок билан Тўғри Йўлни танлаб олган бахтли бандаларини Ўз хоҳиш-иродаси билан ўша Ҳақ Йўлга ҳидоят этишни ваъда қилди, эгри йўлларни танлаган кимсалар эса ҳар икки дунёда бахтсиз бўлиб, ўзларига зиён қилишлари тўғрисида хабар берди).

— Alauddin Mansour

It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways.1 Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

He is the One who sent down water from the heavens, of which you have your drink; and with it (you grow) plants on which you pasture your cattle.

— Mufti Taqi Usmani

It is He who sends down water for you from the sky, from which comes a drink for you, and the shrubs that you feed to your animals.

— Abdul Haleem

He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.

— Pickthall

It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.

— Yusuf Ali

У осмондан сизлар учун ичимлик бўлган сувни ёғдирган Зотдир. Сизлар (ҳайвонларингизни) боқадиган дов-дарахтлар (ўт-ўланлар) ҳам ўша сувдан (ичар).

— Alauddin Mansour

He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle,

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He causes the crops therewith to grow for you, and olives, and date palms, and grape vines, and all the fruits. Surely, in that, there is a sign for a people who ponder.

— Mufti Taqi Usmani

With it He grows for you grain, olives, palms, vines, and all kinds of other crops. There truly is a sign in this for those who reflect.

— Abdul Haleem

Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.

— Pickthall

With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.

— Yusuf Ali

У зот сизлар учун ўша (сув) ёрдамида (турли) экинларни, зайтун, хурмо, узум ва барча меваларни ундириб-ўстирур. Албатта, бу нарсада (яъни, бир хил сув ёрдамида рангу рўйи, таъму лаззати бошқа-бошқа бўлган мева-чеваларнинг униб-ўсишида) тафаккур қиладиган қавм учун оят-ибрат бордир.

— Alauddin Mansour

and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds