Mode

Alif. Lām. Mīm.

— Mufti Taqi Usmani

Alif, Lam, Mim. (Theses are three letters of the Arabic alphabet and only Allah Knows their meaning here)

— Dr. Ghali

Alif Lam Mim

— Abdul Haleem

Alim. Lam. Mim.

— Pickthall

A. L. M.

— Yusuf Ali

Алиф, Лом, Мим.

— Alauddin Mansour

Alif, Lām, Meem.1

— Saheeh International

Alif, Lam, Mim.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Allah: There is no god but He, the Alive, the All-Sustaining.

— Mufti Taqi Usmani

Allah, there is no god except He, The Ever-Living, The Superb Upright Sustainer.

— Dr. Ghali

God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful.

— Abdul Haleem

Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.

— Pickthall

Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.

— Yusuf Ali

Аллоҳ (ягона) ҳеч бир илоҳ йўқ. Фақат Унинг Ўзи бор. У тирик ва абадий тургувчидир.

— Alauddin Mansour

Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining.1

— Saheeh International

Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He has revealed to you the Book with the truth, confirming what has been before it, and has sent down the Torah and the Injīl

— Mufti Taqi Usmani

He has been sending down upon you the Book with the Truth, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands), and He sent down the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil. (The Book revealed to Isa).

— Dr. Ghali

Step by step, He has sent the Scripture down to you [Prophet] with the Truth, confirming what went before: He sent down the Torah and the Gospel

— Abdul Haleem

He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.

— Pickthall

It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus)

— Yusuf Ali

(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), У Зот Сизга ўзидан аввал тушган китобларни тасдиқловчи бўлган бу Китобни (Қуръонни) ҳақ билан нозил қилди. Таврот ва Инжилни ҳам туширди.

— Alauddin Mansour

He has sent down upon you, [O Muḥammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel

— Saheeh International

He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqān (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution.

— Mufti Taqi Usmani

Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion. Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.

— Dr. Ghali

earlier as a guide for people and He has sent down the distinction [between right and wrong]. Those who deny God’s revelations will suffer severe torment: God is almighty and capable of retribution.

— Abdul Haleem

Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

— Pickthall

before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.

— Yusuf Ali

Ундан олдин одамларни ҳақ йўлга ҳидоят қилиш учун. (Энди эса) ҳақ билан ноҳақни ажратгувчини (— Қуръонни) нозил қилди. Аллоҳнинг оятларини инкор қилувчи кимсалар учун шубҳасиз, қаттиқ азоб бордир. Аллоҳ қудратли ва интиқом Соҳибидир.

— Alauddin Mansour

Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion [i.e., the Qur’ān]. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is Exalted in Might, the Owner of Retribution.1

— Saheeh International

for the guidance of mankind;1 and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

Surely, Allah is such that nothing is hidden from Him, neither in the earth nor in the sky.

— Mufti Taqi Usmani

Surely for Allah nothing (whatever) in the earth or in the heaven is concealed.

— Dr. Ghali

Nothing on earth or in heaven is hidden from God:

— Abdul Haleem

Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

— Pickthall

From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

— Yusuf Ali

Албатта, Аллоҳга на Ердаги ва на кўкдаги бирон нарса махфий эмасдир.

— Alauddin Mansour

Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.

— Saheeh International

Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He is the One Who shapes you in the wombs as He likes. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

— Mufti Taqi Usmani

He is (The One) Who fashions you in the wombs as He decides (i.e. in the manner He decides) There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

— Dr. Ghali

it is He who shapes you all in the womb as He pleases. There is no God but Him, the Mighty, the Wise:

— Abdul Haleem

He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.

— Pickthall

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.

— Yusuf Ali

У сизларга (оналарингизнинг) қоринларида бўлган пайтингизда Ўзи хоҳлаган суратни берган Зотдир. Ҳеч бир илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бор. У қудратли, ҳикматлидир.

— Alauddin Mansour

It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

It is He Who fashions you in the wombs as He wills.1 There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He is the One who has revealed to you the Book (the Qur’ān). Out of it there are verses that are MuHkamāt (of established meaning), which are the principal verses of the Book, and some others are Mutashābihāt (whose definite meanings are unknown). Now those who have perversity in their hearts go after such part of it as is mutashābih, seeking (to create) discord, and searching for its interpretation (that meets their desires), while no one knows its interpretation except Allah; and those well-grounded in knowledge say: “We believe therein; all is from our Lord.” Only the men of understanding observe the advice.

— Mufti Taqi Usmani

He is The (One) Who has sent down upon you the Book, whereof are clear signs (i.e. Éayah = verses) that are the Essence (Literally: the Mother) of the Book, and others cosimilar (Or: ambiguous). So, as for (the ones) in whose hearts is swerving, they ever follow whatever (parts) of it are cosimilar, (inequitably) seeking temptation (to sedition), and (inequitably) seeking its interpretation; and in no way does anyone know its interpretation except Allah. And the ones firmly established in knowledge say, "We have believed in it; all is from the Providence of our Lord." And in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects.

— Dr. Ghali

it is He who has sent this Scripture down to you [Prophet]. Some of its verses are definite in meaning- these are the cornerstone of the Scripture- and others are ambiguous. The perverse at heart eagerly pursue the ambiguities in their attempt to make trouble and to pin down a specific meaning of their own: only God knows the true meaning. Those firmly grounded in knowledge say, ‘We believe in it: it is all from our Lord’- only those with real perception will take heed-

— Abdul Haleem

He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.

— Pickthall

He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.

— Yusuf Ali

У Сизга Китоб нозил қилган Зотдирки, у (Китобдан) шу Китобнинг асли — моҳияти бўлган муҳкам — аниқ-равшан оятлар ҳам ва бошқа (Қиёмат, жаннат, дўзах ва ҳоказолар ҳақидаги) муташобиҳ — тушуниш қийин бўлган оятлар ҳам (ўрин олгандир). Энди дилларида ҳақ йўлдан оғиш бўлган кимсалар одамларни алдаб фитнага солиш ва ўз ҳавойи нафсларига мувофиқ таъвил-тафсир қилиш учун Унинг муташобиҳ оятларига эргашадидар. Ҳолбуки, ундай оятларнинг таъвилини ёлғиз Аллоҳгина билур. Илмда собитқадам бўлган бундай кишилар эса: «У Китобга иймон келтирганмиз. Ҳамма оятлари Парвардигоримиз ҳузуридандир», дейдилар. Ва фақат аҳли донишларгина панд-насиҳат олурлар.

— Alauddin Mansour

It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific.1 As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.

— Saheeh International

It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book.1 Others are ambiguous.2 Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.'3 No one derives true admonition from anything except the men of understanding.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

“Our Lord, do not let our hearts deviate from the right path after You have given us guidance, and bestow upon us mercy from Your own. Surely, You, and You alone, are the One who bestows in abundance.

— Mufti Taqi Usmani

Our Lord, make not our hearts to swerve after that You have guided us, and bestow upon us mercy from very close to You. You, Ever You, are The One Who is The Superb Bestower.

— Dr. Ghali

‘Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Grant us Your mercy: You are the Ever Giving.

— Abdul Haleem

Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

— Pickthall

"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

— Yusuf Ali

«Парвардигоро, бизни ҳидоят қилганингдан кейин — энди дилларимизни ҳақ йўлдан оғдирма ва бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат ато этгин! Албатта, Сенгина барча яхшиликларни ато этгувчисан!»

— Alauddin Mansour

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.1

— Saheeh International

They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﯿ

Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise.”

— Mufti Taqi Usmani

Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment).

— Dr. Ghali

Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’

— Abdul Haleem

Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

— Pickthall

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."

— Yusuf Ali

«Парвардигоро, албатта Сен одамларни ҳеч шак-шубҳасиз, келадиган бир Кунга тўплагувчисан. Албатта, Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмагай!»

— Alauddin Mansour

Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."

— Saheeh International

Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire

— Mufti Taqi Usmani

Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire.

— Dr. Ghali

Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire,

— Abdul Haleem

(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

— Pickthall

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.

— Yusuf Ali

Куфр йўлини тутган кимсаларнинг на моллари ва на болалари уларни Аллоҳ азобидан қутқара олмайди. Улар дўзахнинг ўтинларидир.

— Alauddin Mansour

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

— Saheeh International

Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment.

— Mufti Taqi Usmani

As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their guilty deeds; and Allah is strict in punishment.

— Dr. Ghali

just as Pharaoh’s people and their predecessors denied Our revelations, and God punished them for their sins: God is severe in punishing.

— Abdul Haleem

Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.

— Pickthall

(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.

— Yusuf Ali

Уларнинг ҳоли худди Фиръавн одамларининг ва улардан аввал ўтган кофирларнинг ҳоли кабидирки, бизнинг оятларимизни ёлғон дейишгач, Аллоҳ уларни гуноҳлари (куфрлари) билан ушлаб азоблади. Аллоҳ азоби қаттиқ Зотдир.

— Alauddin Mansour

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.

— Saheeh International

(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds