Mode

Alif. Lām. Mīm.

— Mufti Taqi Usmani

Alif, Lam, Mim. (Theses are three letters of the Arabic alphabet and only Allah Knows their meaning here)

— Dr. Ghali

Alif Lam Mim

— Abdul Haleem

Alim. Lam. Mim.

— Pickthall

A. L. M.

— Yusuf Ali

Alif lam meem.

— Knut Bernström

Alif, Laam, Miim.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Алиф, Лом, Мим.

— Alauddin Mansour

(Waxay ku tusin mucjisada Quraanka).

— Mahmud Muhammad Abduh

Alif, Lam, Mim. (So Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.)

— Maranao

Alif-Lam-Mim.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Alif lām Mīm.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Alif, Lām, Meem.1

— Saheeh International

Alif, Lam, Mim.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Allah: There is no god but He, the Alive, the All-Sustaining.

— Mufti Taqi Usmani

Allah, there is no god except He, The Ever-Living, The Superb Upright Sustainer.

— Dr. Ghali

God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful.

— Abdul Haleem

Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.

— Pickthall

Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.

— Yusuf Ali

GUD - det finns ingen annan gud än Han, den Levande, skapelsens evige Vidmakthållare.

— Knut Bernström

Allah tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Tetap Hidup, Yang Kekal selama-lamanya mentadbirkan sekalian makhlukNya.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Аллоҳ (ягона) ҳеч бир илоҳ йўқ. Фақат Унинг Ўзи бор. У тирик ва абадий тургувчидир.

— Alauddin Mansour

Eebe Ilaah kale majiro isaga mooyee, ee Nool, ee Maamula khaliga.

— Mahmud Muhammad Abduh

So Allah! Da a tohan a inonta Skaniyan, - a Oyagoyag, a Thatandingan.

— Maranao

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahahidup, Yang terus menerus mengurus (makhluk-Nya).1

— Indonesian Islamic affairs ministry

Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining.1

— Saheeh International

Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He has revealed to you the Book with the truth, confirming what has been before it, and has sent down the Torah and the Injīl

— Mufti Taqi Usmani

He has been sending down upon you the Book with the Truth, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands), and He sent down the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil. (The Book revealed to Isa).

— Dr. Ghali

Step by step, He has sent the Scripture down to you [Prophet] with the Truth, confirming what went before: He sent down the Torah and the Gospel

— Abdul Haleem

He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.

— Pickthall

It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus)

— Yusuf Ali

Steg för steg uppenbarar Han för dig denna Skrift och med den sanningen och bekräftelse av det som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser]; det är Han som uppenbarade Tora och Evangeliet

— Knut Bernström

Ia menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci (Al-Quran) dengan mengandungi kebenaran, yang mengesahkan isi Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripadanya, dan Ia juga yang menurunkan Kitab-kitab Taurat dan Injil.

— Abdullah Muhammad Basmeih

(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), У Зот Сизга ўзидан аввал тушган китобларни тасдиқловчи бўлган бу Китобни (Қуръонни) ҳақ билан нозил қилди. Таврот ва Инжилни ҳам туширди.

— Alauddin Mansour

Wuxuu kugu Dejiyey (Nabiyow) Kitaabka (Quraanka) si Xaq ah, isagoo u Rumcyn wixii ka Horeeyey, wuxuuna soo Dejiyey Eebe Tawreed iyo Injiil (waqti).

— Mahmud Muhammad Abduh

Piyakatoron Iyan rka (ya Mohammad) so kitab, a bnar, a tomatanto ko kitab a miyaonaan iyan; go piyakatoron Iyan so Tawrat go so Injil:

— Maranao

Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dia menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad) yang mengandung kebenaran, membenarkan (kitab-kitab) sebelumnya, dan Dia menurunkan Taurat dan Injil,

— Indonesian Islamic affairs ministry

He has sent down upon you, [O Muḥammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel

— Saheeh International

He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqān (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution.

— Mufti Taqi Usmani

Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion. Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.

— Dr. Ghali

earlier as a guide for people and He has sent down the distinction [between right and wrong]. Those who deny God’s revelations will suffer severe torment: God is almighty and capable of retribution.

— Abdul Haleem

Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

— Pickthall

before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.

— Yusuf Ali

i äldre tid, till vägledning för människorna och det är Han som har uppenbarat den måttstock med vars hjälp rätt kan mätas och skiljas från orätt. Ett strängt straff väntar dem som förnekar [sanningen i] Guds budskap - ja, Gud är allsmäktig och hämnden är Hans.

— Knut Bernström

Sebelum (Al-Quran diturunkan), menjadi petunjuk bagi umat manusia. Dan Ia juga yang menurunkan Al-Furqaan (yang membezakan antara yang benar dengan yang salah). Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah itu, bagi mereka azab seksa yang amat berat. Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi berhak membalas dengan azab seksa (kepada golongan yang bersalah).

— Abdullah Muhammad Basmeih

Ундан олдин одамларни ҳақ йўлга ҳидоят қилиш учун. (Энди эса) ҳақ билан ноҳақни ажратгувчини (— Қуръонни) нозил қилди. Аллоҳнинг оятларини инкор қилувчи кимсалар учун шубҳасиз, қаттиқ азоб бордир. Аллоҳ қудратли ва интиқом Соҳибидир.

— Alauddin Mansour

Hore iyagoo Hanuun u ah Dadka, wuxuuna soo Dejiyey (Eebe) Furqaan (Quraanka) kuwa ka Gaaloobay Aayaadka Eebe waxay Mudan Cadaab Daran, Lebana waa Adkaade Aarsada.

— Mahmud Muhammad Abduh

A miyaona, a toroan ko manga manosiya, go piyakatoron Iyan so padoman. Mataan! a siran a da pamaratiyaya ko manga ayat o Allah na adn a bagian iran a siksa a sangat, na so Allah na Mabagr, a Phapaar ko kandadan´g.

— Maranao

zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.

— Frank Bubenheim and Nadeem

sebelumnya, sebagai petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqan.1 Sungguh, orang-orang yang ingkar terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh azab yang berat. Allah Mahaperkasa lagi mempunyai balasan (siksa).

— Indonesian Islamic affairs ministry

Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion [i.e., the Qur’ān]. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is Exalted in Might, the Owner of Retribution.1

— Saheeh International

for the guidance of mankind;1 and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

Surely, Allah is such that nothing is hidden from Him, neither in the earth nor in the sky.

— Mufti Taqi Usmani

Surely for Allah nothing (whatever) in the earth or in the heaven is concealed.

— Dr. Ghali

Nothing on earth or in heaven is hidden from God:

— Abdul Haleem

Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

— Pickthall

From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

— Yusuf Ali

För Gud är ingenting dolt vare sig på jorden eller i himlen.

— Knut Bernström

Sesungguhnya Allah tidak tersembunyi kepadaNya sesuatu pun yang ada di bumi dan juga yang ada di langit.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Албатта, Аллоҳга на Ердаги ва на кўкдаги бирон нарса махфий эмасдир.

— Alauddin Mansour

Eebana kagama Qarsoona Korkiisa waxba Dhulka iyo Samada midna.

— Mahmud Muhammad Abduh

Mataan! a so Allah, na da a makaphagma on a mayto bo sii ko lopa, go da sii ko langit.

— Maranao

Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Bagi Allah tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di bumi dan di langit.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.

— Saheeh International

Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He is the One Who shapes you in the wombs as He likes. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

— Mufti Taqi Usmani

He is (The One) Who fashions you in the wombs as He decides (i.e. in the manner He decides) There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

— Dr. Ghali

it is He who shapes you all in the womb as He pleases. There is no God but Him, the Mighty, the Wise:

— Abdul Haleem

He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.

— Pickthall

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.

— Yusuf Ali

Det är Han som formar er i moderlivet enligt Sin vilja. Det finns ingen annan gud än Han, den Allsmäktige, den Vise.

— Knut Bernström

Dia lah yang membentuk rupa kamu dalam rahim (ibu kamu) sebagaimana yang dikehendakiNya. Tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

— Abdullah Muhammad Basmeih

У сизларга (оналарингизнинг) қоринларида бўлган пайтингизда Ўзи хоҳлаган суратни берган Зотдир. Ҳеч бир илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бор. У қудратли, ҳикматлидир.

— Alauddin Mansour

Waana Eebaha idinku Sawira (Abuura) Riximyada (Ilmo galeenka) siduu Doono, Eebe mooyee Ilaah kale ma jiro waana Adkaade Falsan.

— Mahmud Muhammad Abduh

Skaniyan i gii rkano mbontal sii ko manga tiyan sa sadn sa kabaya Iyan. Da a tohan a inonta Skaniyan, a Mabagr, a Mawngangn.

— Maranao

Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dialah yang membentuk kamu dalam rahim menurut yang Dia kehendaki. Tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.

— Indonesian Islamic affairs ministry

It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

It is He Who fashions you in the wombs as He wills.1 There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He is the One who has revealed to you the Book (the Qur’ān). Out of it there are verses that are MuHkamāt (of established meaning), which are the principal verses of the Book, and some others are Mutashābihāt (whose definite meanings are unknown). Now those who have perversity in their hearts go after such part of it as is mutashābih, seeking (to create) discord, and searching for its interpretation (that meets their desires), while no one knows its interpretation except Allah; and those well-grounded in knowledge say: “We believe therein; all is from our Lord.” Only the men of understanding observe the advice.

— Mufti Taqi Usmani

He is The (One) Who has sent down upon you the Book, whereof are clear signs (i.e. Éayah = verses) that are the Essence (Literally: the Mother) of the Book, and others cosimilar (Or: ambiguous). So, as for (the ones) in whose hearts is swerving, they ever follow whatever (parts) of it are cosimilar, (inequitably) seeking temptation (to sedition), and (inequitably) seeking its interpretation; and in no way does anyone know its interpretation except Allah. And the ones firmly established in knowledge say, "We have believed in it; all is from the Providence of our Lord." And in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects.

— Dr. Ghali

it is He who has sent this Scripture down to you [Prophet]. Some of its verses are definite in meaning- these are the cornerstone of the Scripture- and others are ambiguous. The perverse at heart eagerly pursue the ambiguities in their attempt to make trouble and to pin down a specific meaning of their own: only God knows the true meaning. Those firmly grounded in knowledge say, ‘We believe in it: it is all from our Lord’- only those with real perception will take heed-

— Abdul Haleem

He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.

— Pickthall

He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.

— Yusuf Ali

Det är Han som har uppenbarat för dig denna Skrift, där det finns fast och klart formulerade budskap - de utgör dess kärna - och andra som är framställda i bilder. Men de vilkas hjärtan har farit vilse går efter sådant i Skriften som har framställts i bild, när de försöker så split och förvirring genom [godtycklig] tolkning av dess innersta mening - dess innersta mening känner ingen utom Gud. - De vilkas kunskap är fast och djupt rotad säger: "Vi tror på denna [Skrift]; allt är från vår Herre." Men ingen ägnar eftertanke åt [och tar varning av] detta utom de som har förstånd.

— Knut Bernström

Dia lah yang menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci Al-Quran. Sebahagian besar dari Al-Quran itu ialah ayat-ayat "Muhkamaat" (yang tetap, tegas dan nyata maknanya serta jelas maksudnya); ayat-ayat Muhkamaat itu ialah ibu (atau pokok) isi Al-Quran. Dan yang lain lagi ialah ayat-ayat "Mutasyaabihaat" (yang samar-samar, tidak terang maksudnya). Oleh sebab itu (timbulah faham yang berlainan menurut kandungan hati masing-masing) - adapun orang-orang yang ada dalam hatinya kecenderungan ke arah kesesatan, maka mereka selalu menurut apa yang samar-samar dari Al-Quran untuk mencari fitnah dan mencari-cari Takwilnya (memutarkan maksudnya menurut yang disukainya). Padahal tidak ada yang mengetahui Takwilnya (tafsir maksudnya yang sebenar) melainkan Allah. Dan orang-orang yang tetap teguh serta mendalam pengetahuannya dalam ilmu-ilmu ugama, berkata:" Kami beriman kepadanya, semuanya itu datangnya dari sisi Tuhan kami" Dan tiadalah yang mengambil pelajaran dan peringatan melainkan orang-orang yang berfikiran.

— Abdullah Muhammad Basmeih

У Сизга Китоб нозил қилган Зотдирки, у (Китобдан) шу Китобнинг асли — моҳияти бўлган муҳкам — аниқ-равшан оятлар ҳам ва бошқа (Қиёмат, жаннат, дўзах ва ҳоказолар ҳақидаги) муташобиҳ — тушуниш қийин бўлган оятлар ҳам (ўрин олгандир). Энди дилларида ҳақ йўлдан оғиш бўлган кимсалар одамларни алдаб фитнага солиш ва ўз ҳавойи нафсларига мувофиқ таъвил-тафсир қилиш учун Унинг муташобиҳ оятларига эргашадидар. Ҳолбуки, ундай оятларнинг таъвилини ёлғиз Аллоҳгина билур. Илмда собитқадам бўлган бундай кишилар эса: «У Китобга иймон келтирганмиз. Ҳамма оятлари Парвардигоримиз ҳузуридандир», дейдилар. Ва фақат аҳли донишларгина панд-насиҳат олурлар.

— Alauddin Mansour

Eebe waa kan kugu soo dejiyey Kitaabka, waxaana ka mid ah Aayado sugan (Macnahoodu Cadyahay) oo ah Hooyada Quraanka (Asalkiisa) iyo kuwa kale oo isu eg, kuwa Qalbigoodu leexasho ku jirto waxay, Raacraacaan kan is shabaha (isu eg) doonid Fidmo (Xumaan) iyo doonid Ta'wiil (Leexin Fasir) darteed, wax og Fasirka (kaasna) Ma jiro Eebe iyo kuwa ku Xididaystay Cilmiga mooyee, waxayna dhihi waan rumeynay kaas, dhammaana wuxuu ka ahaaday Eebeheen agtiisa, mana waantoobo kuwa caqliga lch mooyee.

— Mahmud Muhammad Abduh

Skaniyan so tomiyoron rka ko kitab: So sabaad on na manga ayat a manga rarayag; a giyoto i onayan o kitab: Go adn a pd a makaphlilingowa. Na so pman so siran a katatagoan so manga poso iran sa anganangan na phagonotan iran so minilingo ron, ka tontot ko samok, go tontot ko khaakiran on; na da a matao ko khaakiran on a inonta so Allah. Na so mithatakna ko katao na gi iran tharoon a: "Piyaratiyaya mi oto; ka palaya phoon ko Kadnan ami:" Na da a phakasabot on a rowar ko manga papantas i akal!.

— Maranao

Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: „Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dialah yang menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad). Di antaranya ada ayat-ayat yang muḥkamāt,1 itulah pokok-pokok Kitab (Alquran) dan yang lain mutasyābihāt.2 Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong pada kesesatan, mereka mengikuti yang mutasyābihāt untuk mencari-cari fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya kecuali Allah. Dan orang-orang yang ilmunya mendalam berkata, "Kami beriman kepadanya (Alquran), semuanya dari sisi Tuhan kami." Tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang yang berakal.

— Indonesian Islamic affairs ministry

It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific.1 As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.

— Saheeh International

It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book.1 Others are ambiguous.2 Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.'3 No one derives true admonition from anything except the men of understanding.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

“Our Lord, do not let our hearts deviate from the right path after You have given us guidance, and bestow upon us mercy from Your own. Surely, You, and You alone, are the One who bestows in abundance.

— Mufti Taqi Usmani

Our Lord, make not our hearts to swerve after that You have guided us, and bestow upon us mercy from very close to You. You, Ever You, are The One Who is The Superb Bestower.

— Dr. Ghali

‘Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Grant us Your mercy: You are the Ever Giving.

— Abdul Haleem

Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

— Pickthall

"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

— Yusuf Ali

[De ber:] "Herre! Låt inte våra hjärtan fara vilse sedan Du har väglett oss. Och förbarma Dig i Din nåd över oss. - Du är Den som alltid ger!

— Knut Bernström

(Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau memesongkan hati kami sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan kurniakanlah kepada kami limpah rahmat dari sisiMu; sesungguhnya Engkau jualah Tuhan Yang melimpah-limpah pemberianNya.

— Abdullah Muhammad Basmeih

«Парвардигоро, бизни ҳидоят қилганингдан кейин — энди дилларимизни ҳақ йўлдан оғдирма ва бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат ато этгин! Албатта, Сенгина барча яхшиликларни ато этгувчисан!»

— Alauddin Mansour

Eebow ha iilin Quluubtannada intaad hanuunisay ka dib. nagana sii agtaada Naxariis, adiga unbaa bixinbadane ehc.

— Mahmud Muhammad Abduh

"Kadnan ami, ding ka phalinga so manga poso ami ko oriyan o masa a kiyatoroang Ka rkami, go bgi kaming Ka a phoon ko hadapan Ka sa limo; mataan! a Ska na Ska so tanto a phphammgay."

— Maranao

Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.

— Frank Bubenheim and Nadeem

(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau condongkan hati kami kepada kesesatan setelah Engkau berikan petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Pemberi."

— Indonesian Islamic affairs ministry

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.1

— Saheeh International

They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﯿ

Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise.”

— Mufti Taqi Usmani

Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment).

— Dr. Ghali

Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’

— Abdul Haleem

Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

— Pickthall

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."

— Yusuf Ali

Herre! Du skall samla alla människor [inför Dig] en Dag [vars ankomst] står utom varje tvivel; Gud sviker helt visst inte Sitt löfte."

— Knut Bernström

"Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkaulah yang akan menghimpunkan sekalian manusia, untuk (menerima balasan pada) suatu hari (hari kiamat) yang tidak ada syak padanya". Sesungguhnya Allah tidak memungkiri janjiNya.

— Abdullah Muhammad Basmeih

«Парвардигоро, албатта Сен одамларни ҳеч шак-шубҳасиз, келадиган бир Кунга тўплагувчисан. Албатта, Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмагай!»

— Alauddin Mansour

Eebow adaa u kulmin Dadka Maalin darteed (Qiyaamada) oon shaki lahayn, Eebana ma baajiyo Ballanka.

— Mahmud Muhammad Abduh

"Kadnan ami, mataan! a Ska i mlimod ko manga manosiya sii ko gawii a da a sangka a madadalm on; mataan! a so Allah na di pndorat ko wakto o diyandi."

— Maranao

Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.

— Frank Bubenheim and Nadeem

"Ya Tuhan kami, Engkaulah yang mengumpulkan manusia pada hari yang tidak ada keraguan padanya." Sungguh, Allah tidak menyalahi janji.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."

— Saheeh International

Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire

— Mufti Taqi Usmani

Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire.

— Dr. Ghali

Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire,

— Abdul Haleem

(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

— Pickthall

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.

— Yusuf Ali

DE SOM framhärdar i att förneka sanningen - ingenting av vad de äger på jorden och inte heller deras söner skall kunna skydda dem mot Gud. De skall bli bränsle för Elden.

— Knut Bernström

Sebenarnya harta benda orang-orang kafir, dan juga anak-pinak mereka tidak sekali-kali akan menyelamatkan mereka dari (azab seksa) Allah sedikit juapun; dan mereka itulah bahan bakaran api neraka.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Куфр йўлини тутган кимсаларнинг на моллари ва на болалари уларни Аллоҳ азобидан қутқара олмайди. Улар дўзахнинг ўтинларидир.

— Alauddin Mansour

kuwa Gaaloobay ugama taraan Xoolahoodu iyo Caruurtoodu Eebe xagiisa waxha, kuwaasina iyaga umbaa ah Shidaalka Naarla.

— Mahmud Muhammad Abduh

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, - na da dn a milinding kiran o manga tamok iran ago so manga wata iran ko (siksa o) Allah a mayto bo: Ka siran man na siran i itagon o apoy.

— Maranao

Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, bagi mereka tidak akan berguna sedikit pun harta benda dan anak-anak mereka terhadap (azab) Allah. Dan mereka itu (menjadi) bahan bakar api neraka.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

— Saheeh International

Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment.

— Mufti Taqi Usmani

As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their guilty deeds; and Allah is strict in punishment.

— Dr. Ghali

just as Pharaoh’s people and their predecessors denied Our revelations, and God punished them for their sins: God is severe in punishing.

— Abdul Haleem

Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.

— Pickthall

(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.

— Yusuf Ali

[Det skall gå för dem] som det gick för Faraos män och för deras föregångare; de påstod att Våra budskap var lögn och Gud straffade dem för deras synder; Gud straffar med stränghet.

— Knut Bernström

(Keadaan orang-orang kafir itu) sama seperti keadaan kaum Firaun, dan orang-orang yang terdahulu dari mereka; mereka mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, lalu Allah menyeksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha berat azab seksaNya.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Уларнинг ҳоли худди Фиръавн одамларининг ва улардан аввал ўтган кофирларнинг ҳоли кабидирки, бизнинг оятларимизни ёлғон дейишгач, Аллоҳ уларни гуноҳлари (куфрлари) билан ушлаб азоблади. Аллоҳ азоби қаттиқ Зотдир.

— Alauddin Mansour

Waa sidii caadadii Fircoon iyo Ehelkiisii iyo kuwii ka horreeyey, waxay beeniyeen Aayaadkangii, markaasuu Qabtay Eebe Dambigooda dartiis, Eebana waa darantahay Ciqaabtiisu.

— Mahmud Muhammad Abduh

Lagid o adat o pagtaw o Pir´awn, ago so miyaonaan iran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami, na bininasa siran o Allah sabap ko manga dosa iran. Na so Allah na maylot i kandadan´g.

— Maranao

Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

(Keadaan mereka) seperti keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Kami, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Allah sangat berat hukuman-Nya.

— Indonesian Islamic affairs ministry

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.

— Saheeh International

(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds