Mode

Tâ, Sîn, Mîm. .

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Ṭā, Seen, Meem.1

— Saheeh International

Voici les versets du Livre explicite.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

These are verses of the clear Book.

— Saheeh International

Nous te racontons en toute vérité l’histoire de Moïse et de Pharaon, à l’intention de gens qui croient.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

— Saheeh International

Pharaon était hautain sur Terre et il avait réparti en clans ses habitants afin d’abuser de la faiblesse de l’un d’eux : Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.

— Saheeh International

Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur Terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

— Saheeh International

Et Nous voulions aussi les établir puissamment sur Terre, et faire voir à Pharaon, à Hâmân, et à leurs soldats, ce qu'ils redoutaient.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Hāmān and their soldiers through them1 that which they had feared.

— Saheeh International

Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci] : "Allaite-le ! Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot ! Et n’aie pas peur et ne t’attriste pas ! Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager."

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

— Saheeh International

ﭿ

Alors, les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu’il leur soit un ennemi et une source d’affliction ! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were deliberate sinners.

— Saheeh International

Et la femme de Pharaon dit : "(Cet enfant) réjouira mon œil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant." Et ils ne pressentaient rien.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.1

— Saheeh International

Et le cœur de la mère de Moïse devient vide. Peu s’en fallut qu’elle ne divulguât tout, si Nous n’avions pas renforcé son cœur pour qu’elle restât du nombre des croyants.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

— Saheeh International

Elle dit à sa sœur : "Suis-le !" Elle l’aperçut alors de loin sans qu’ils ne s’en rendent compte.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds