Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Successful indeed are the believers:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely the believers have attained success:

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

Success is really attained by the believers

— Maarif-ul-Quran

  Successful indeed are the believers.

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

Success is really attained by the believers

— Mufti Taqi Usmani

The believers have already prospered.

— Dr. Ghali

[How] prosperous are the believers!

— Abdul Haleem

Qad aflaha almu/minoon

— Transliteration

Successful indeed are the believers

— Pickthall

The believers must (eventually) win through,-

— Yusuf Ali

The believers have attained true success:

— Ruwwad Center

Believers will succeed!

— Muhammad Hijab

Certainly will the believers have succeeded:

— Saheeh International

The believers have indeed attained true success:1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

those who humble themselves in prayer;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

those who are reverent in their prayers;

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

who are concentrative in their Salah (prayers)

— Maarif-ul-Quran

  Those who offer their Salât (prayers) with all solemnity and full submissiveness.

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

who concentrate their attention in humbleness when offering Salāh (prayers)

— Mufti Taqi Usmani

The ones who in their prayer are submissive.

— Dr. Ghali

Those who pray humbly,

— Abdul Haleem

Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoon

— Transliteration

Who are humble in their prayers,

— Pickthall

Those who humble themselves in their prayers;

— Yusuf Ali

those who humble themselves in their prayers,

— Ruwwad Center

[This means] those who are reverent in their prayer,

— Muhammad Hijab

They who are during their prayer humbly intent

— Saheeh International

those who,1 in their Prayers, humble themselves;2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

those who avoid idle talk;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and those who disregard idle talk;

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

and who keep themselves away from vain things

— Maarif-ul-Quran

  And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allâh has forbidden).

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

and who keep themselves away from vain things,

— Mufti Taqi Usmani

And the ones who from idle talk are veering away.

— Dr. Ghali

who shun idle talk,

— Abdul Haleem

Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon

— Transliteration

And who shun vain conversation,

— Pickthall

Who avoid vain talk;

— Yusuf Ali

and those who turn away from all that is vain,

— Ruwwad Center

who refrain from idle talk,

— Muhammad Hijab

And they who turn away from ill speech

— Saheeh International

who avoid whatever is vain and frivolous;1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

those who pay alms-tax;1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and those who are observant of the purifying charity1;

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

, and who are performers of Zakah,

— Maarif-ul-Quran

  And those who pay the Zakât.

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

and who are performers of Zakāh ,

— Mufti Taqi Usmani

And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers)

— Dr. Ghali

who pay the prescribed alms,

— Abdul Haleem

Wallatheena hum lizzakatifaAAiloon

— Transliteration

And who are payers of the poor-due;

— Pickthall

Who are active in deeds of charity;

— Yusuf Ali

and those who give zakah,

— Ruwwad Center

who are active in [paying] Zakat (public welfare tax)

— Muhammad Hijab

And they who are observant of zakāh

— Saheeh International

who observe Zakah;1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

those who guard their chastity1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and those who preserve their private parts,

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

and who guard their private parts

— Maarif-ul-Quran

  And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

and who guard their private parts

— Mufti Taqi Usmani

And the ones who are preservers of their private parts-

— Dr. Ghali

who guard their chastity

— Abdul Haleem

Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon

— Transliteration

And who guard their modesty -

— Pickthall

Who abstain from sex,

— Yusuf Ali

and those who guard their sexual desires,

— Ruwwad Center

and who guard their private parts

— Muhammad Hijab

And they who guard their private parts

— Saheeh International

who strictly guard their private parts1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

except from their spouses or those whom they rightfully possess—for then they are free from blame.

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

except from their wives or from those (slave-girls) owned by their right hands, because they are not liable to blame.

— Maarif-ul-Quran

  Except from their wives or (the slaves) that their right hands possess, - for then, they are free from blame;

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.

— Mufti Taqi Usmani

Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)

— Dr. Ghali

except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame,

— Abdul Haleem

Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen

— Transliteration

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

— Pickthall

Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,

— Yusuf Ali

except with their wives or slave women they may own, for then they are free of blame.

— Ruwwad Center

except with their spouses and whomever their right hands may control (slaves), since then they are free from blame.

— Muhammad Hijab

Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they will not be blamed -

— Saheeh International

save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

but whoever seeks beyond that are the transgressors;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But whoever seeks anything beyond that—those are the transgressors.

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors

— Maarif-ul-Quran

  But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors

— Mufti Taqi Usmani

Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-

— Dr. Ghali

but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––

— Abdul Haleem

Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon

— Transliteration

But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

— Pickthall

But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

— Yusuf Ali

But whoever seeks anything beyond that, it is they who are the transgressors.

— Ruwwad Center

Those who hanker after anything beyond that are going too far!

— Muhammad Hijab

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

— Saheeh International

As for those who seek beyond that, they are transgressors"1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who to their trusts1 and their covenant are faithful,

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

- and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant,

— Maarif-ul-Quran

  Those who are faithfully true to their Amanât (all the duties which Allâh has ordained, honesty, moral responsibility and trusts) and to their covenants;

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

- and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant,

— Mufti Taqi Usmani

And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant.

— Dr. Ghali

who are faithful to their trusts and pledges

— Abdul Haleem

Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon

— Transliteration

And who are shepherds of their pledge and their covenant,

— Pickthall

Those who faithfully observe their trusts and their covenants;

— Yusuf Ali

And those who are faithful to their trusts and pledges,

— Ruwwad Center

And those who preserve their trusts and their pledge,

— Muhammad Hijab

And they who are to their trusts and their promises attentive

— Saheeh International

who are true to their trusts and their covenants,1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and those who preserve their prayers1

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

and who consistently observe their prayers.

— Maarif-ul-Quran

  And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawât (prayers) (at their fixed stated hours).

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

and who consistently observe their prayers.

— Mufti Taqi Usmani

And they are the ones who preserve their prayers.

— Dr. Ghali

and who keep up their prayers,

— Abdul Haleem

Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoon

— Transliteration

And who pay heed to their prayers.

— Pickthall

And who (strictly) guard their prayers;-

— Yusuf Ali

and those who properly observe their prayers.

— Ruwwad Center

and who keep up their prayers,

— Muhammad Hijab

And they who carefully maintain their prayers -

— Saheeh International

and who guard their Prayers.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

These are the ones who will be awarded

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

those are the ones who are the(true) inheritors

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

Those are the inheritors

— Maarif-ul-Quran

  These are indeed the inheritors

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

Those are the inheritors

— Mufti Taqi Usmani

They are those (who are) the inheritors.

— Dr. Ghali

will rightly be given

— Abdul Haleem

Ola-ika humu alwarithoon

— Transliteration

These are the heirs

— Pickthall

These will be the heirs,

— Yusuf Ali

Such will be the inheritors,

— Ruwwad Center

will be the heirs

— Muhammad Hijab

Those are the inheritors

— Saheeh International

Such are the inheritors

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Paradise as their own.1 They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who inherit Paradise; therein they abide.

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

who will inherit Firdaus (the Paradise). They will be there forever.

— Maarif-ul-Quran

  Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

who will inherit Firdaus (the Paradise). They will be there forever.

— Mufti Taqi Usmani

Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding).

— Dr. Ghali

Paradise as their own, there to remain.

— Abdul Haleem

Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon

— Transliteration

Who will inherit paradise. There they will abide.

— Pickthall

Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).

— Yusuf Ali

who will inherit Paradise; they will abide therein forever.

— Ruwwad Center

who shall inherit Paradise to live there forever.

— Muhammad Hijab

Who will inherit al-Firdaus.1 They will abide therein eternally.

— Saheeh International

that shall inherit Paradise;1 and in it they shall abide for ever.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds