Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.

— Pickthall

A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.

— Yusuf Ali

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

— Pickthall

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

— Yusuf Ali

Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!

— Pickthall

Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).

— Yusuf Ali

And We destroyed no township but there was a known decree for it.

— Pickthall

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

— Yusuf Ali

No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

— Pickthall

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

— Yusuf Ali

ﭿ

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

— Pickthall

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

— Yusuf Ali

Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

— Pickthall

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

— Yusuf Ali

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

— Pickthall

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

— Yusuf Ali

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

— Pickthall

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

— Yusuf Ali

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

— Pickthall

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:

— Yusuf Ali

And never came there unto them a messenger but they did mock him.

— Pickthall

But never came a messenger to them but they mocked him.

— Yusuf Ali

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds