Mode

Bismi Allahi arrahmani arraheem

— Transliteration

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

— Pickthall

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

— Yusuf Ali

Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang.

— Indonesian Islamic affairs ministry

In the name of Allah,1 the Entirely Merciful, the Especially Merciful.2

— Saheeh International

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameen

— Transliteration

Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

— Pickthall

Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

— Yusuf Ali

Segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam,

— Indonesian Islamic affairs ministry

[All] praise is [due] to Allah, Lord1 of the worlds -

— Saheeh International

Arrahmani arraheem

— Transliteration

The Beneficent, the Merciful.

— Pickthall

Most Gracious, Most Merciful;

— Yusuf Ali

Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang,

— Indonesian Islamic affairs ministry

The Entirely Merciful, the Especially Merciful,

— Saheeh International

Maliki yawmi addeen

— Transliteration

Master of the Day of Judgment,

— Pickthall

Master of the Day of Judgment.

— Yusuf Ali

Pemilik hari pembalasan.1

— Indonesian Islamic affairs ministry

Sovereign of the Day of Recompense.1

— Saheeh International

Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen

— Transliteration

Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

— Pickthall

Thee do we worship, and Thine aid we seek.

— Yusuf Ali

Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan.

— Indonesian Islamic affairs ministry

It is You we worship and You we ask for help.

— Saheeh International

Ihdina assirata almustaqeem

— Transliteration

Show us the straight path,

— Pickthall

Show us the straight way,

— Yusuf Ali

Tunjukilah kami jalan yang lurus,1

— Indonesian Islamic affairs ministry

Guide us to the straight path -

— Saheeh International

Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen

— Transliteration

The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.

— Pickthall

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

— Yusuf Ali

(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepadanya; bukan (jalan) mereka yang dimurkai, dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.1

— Indonesian Islamic affairs ministry

The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have earned [Your] anger or of those who are astray.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds