Mode

Alif. Lām. Mīm.

— Mufti Taqi Usmani

Alif, Lam, Mim. (These are the names of three letters from the Arabic alphabet, probably indicating that this inimitable Revelation, the Qur'an, is made of this Arabic alphabet. Only Allah Knows their meaning here).

— Dr. Ghali

Alif Lam Mim

— Abdul Haleem

Alif. Lam. Mim.

— Pickthall

A. L. M.

— Yusuf Ali

Elif, Lâm, Mîm.[ 1

— Hasan Efendi Nahi

Алиф, лом, мим. 1

— Alauddin Mansour

Elif, Lam, Mim.

— Albanian

Alif. Lam. Mim.

— Grigore

Alif. Lam. Mim.

— Józef Bielawski

Alif, Lam, Mim. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on)

— Maranao

Elif, Lam, Mim.

— Sherif Ahmeti

Alif, Lām, Mîm.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Elif-lam-mim

— Muhamed Mehanović

Alif-Lam-Mim.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Alif, Lām, Meem.1

— Saheeh International

Alif, Lam, Mim.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

This Book has no doubt in it - a guidance for the God-fearing,

— Mufti Taqi Usmani

That is the Book, there is no suspicion about it, a guidance to the pious.

— Dr. Ghali

This is the Scripture in which there is no doubt, containing guidance for those who are mindful of God,

— Abdul Haleem

This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).

— Pickthall

This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;

— Yusuf Ali

Ky është Libri në të cilin nuk ka dyshim[. Ai është udhërrëfyes1 për të devotshmit,2

— Hasan Efendi Nahi

(Ҳақ эканлигига) ҳеч қандай шак-шубҳа бўлмаган ушбу Китоб тақволи кишилар учун раҳбар – йўлбошчидир.

— Alauddin Mansour

Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim, udhëzues për ata që frikësohen (nga All-llahu).

— Albanian

Aceasta este cartea cea mai presus de orice îndoială, călăuzire celor temători,

— Grigore

To jest Księga - nie ma, co do tego żadnej wątpliwości - droga prosta dla bogobojnych;

— Józef Bielawski

Katii so kitab; a da a sangka a madadalm on, a toroan ko khipanananggila;

— Maranao

Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim, udhëzues për ata që frikësohen (nga All-llahu).

— Sherif Ahmeti

Voici le Livre au sujet duquel il n’y a aucun doute, c’est un guide pour les pieux,

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Ova Knjiga, u koju nema sumnje, uputa je bogobojaznima

— Muhamed Mehanović

Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,

— Frank Bubenheim and Nadeem

This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah1 -

— Saheeh International

This is the Book of Allah, there is no doubt in it;1 it is a guidance for the pious,2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

who believe in the Unseen, and are steadfast in Salāh (prayer), and spend out of what We have provided them;

— Mufti Taqi Usmani

Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them,

— Dr. Ghali

who believe in the unseen,keep up the prayer, and give out of what We have provided for them;

— Abdul Haleem

Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;

— Pickthall

Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;

— Yusuf Ali

të cilët besojnë në të fshehtën,[ falin namazin1 dhe japin2 nga ajo që u kemi dhënë Ne;

— Hasan Efendi Nahi

Улар ғойибга ишонадиган, намозни тўкис адо этадиган ва биз ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ-эҳсон қиладиган зотлардир.

— Alauddin Mansour

Të cilët e besojnë të fshehtën , e kryejnë faljen dhe prej asaj që Ne i kemi furnizuar, japin .

— Albanian

celor care cred în Taină, celor care îşi săvârşesc rugăciunea, celor care dau milostenie din ceea ce le-am dăruit,

— Grigore

Dla tych, którzy wierzą w to, co skryte, którzy odprawiają modlitwę i rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy;

— Józef Bielawski

A siran na paparatiyayaan iran so da mapayag, go ipphamayandg iran so sambayang, go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay iran;

— Maranao

Të cilët e besojnë të fshehtën, e kryejnë faljen dhe prej asaj që Ne i kemi furnizuar, japin.

— Sherif Ahmeti

Ceux qui croient à l’invisible et accomplissent la prière ( As-Ṣalāt ) et qui dépensent [dans l’obéissance à Allah] de ce que Nous leur avons attribué.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

onima koji u ono što je čulima nedokučivo vjeruju i koji namaz obavljaju i dijele od onoga čime smo ih Mi opskrbili,

— Muhamed Mehanović

die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben

— Frank Bubenheim and Nadeem

Who believe in the unseen, establish prayer,1 and spend out of what We2 have provided for them,

— Saheeh International

for those who believe in the existence of that which is beyond the reach of perception,1 who establish Prayer2 and spend out of what We have provided them,3

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.

— Mufti Taqi Usmani

And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.

— Dr. Ghali

those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter.

— Abdul Haleem

And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.

— Pickthall

And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

— Yusuf Ali

dhe të cilët besojnë në atë që të është shpallur ty (o Muhamed), në atë që është shpallur përpara teje dhe që me bindje i besojnë jetës tjetër.

— Hasan Efendi Nahi

Улар сизга нозил қилинган ва сиздан илгари туширилган нарсаларга (динларга) иймон келтирадилар ва Охират кунига аниқ ишонадилар.

— Alauddin Mansour

Dhe ata të cilët e besojnë atë që t’u shpall Ty, dhe atë që është shpallur para teje, dhe të cilët për ahiretin (botën tjetër) janë të bindur.

— Albanian

celor care cred în ceea ce a fost pogorât asupra ta, în ceea ce a fost pogorât înaintea ta şi care cred în Viaţa de Apoi.

— Grigore

I dla tych, którzy wierzą w to, co tobie zesłaliśmy, i w to, co zostało zesłane przed tobą; oni wierzą mocno w życie ostateczne.

— Józef Bielawski

Go siran na paparatiyayaan iran so (kitab a) initoron rka (ya Mohammad), go so initoron ko miyaonaan ka, go so akhirat na siran na tatangkdn iran.

— Maranao

Dhe ata të cilët e besojnë atë që t’u shpall Ty, dhe atë që është shpallur para teje, dhe të cilët për ahiretin (botën tjetër) janë të bindur.

— Sherif Ahmeti

Ceux qui croient à ce qui t’a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

i onima koji vjeruju u ono što je objavljeno tebi i što je objavljeno prije tebe, i koji u ahiret čvrsto vjeruju.

— Muhamed Mehanović

und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.

— Frank Bubenheim and Nadeem

And who believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].

— Saheeh International

who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you,1 and have firm faith in the Hereafter.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

It is these who are guided by their Lord; and it is just these who are successful.

— Mufti Taqi Usmani

Those are upon guidance from their, and those are they who are the prosperers.

— Dr. Ghali

Such people are following their Lord’s guidance and it is they who will prosper.

— Abdul Haleem

These depend on guidance from their Lord. These are the successful.

— Pickthall

They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.

— Yusuf Ali

Ata janë udhëzuar në rrugë të drejtë nga Zoti i tyre dhe pikërisht ata janë të shpëtuarit.[ 1

— Hasan Efendi Nahi

Парвардигорлари тарафидан ҳидоят топганлар ана ўшалардир ва нажот топгувчилар ҳам уларнинг ўзидир. 1

— Alauddin Mansour

Të tillët janë të udhëzuarit nga Zoti i tyre dhe të tillët janë të shpëtuarit.

— Albanian

Aceştia merg după călăuzirea Domnului lor, aceştia sunt cei fericiţi.

— Grigore

Tacy są na drodze prostej, danej im od ich Pana, i oni będą szczęśliwi.

— Józef Bielawski

Siran man i thatakna ko toroan, a phoon ko Kadnan iran, go siran man i phamakaslang sa maliwanag.

— Maranao

Të tillët janë të udhëzuarit nga Zoti i tyre dhe të tillët janë të shpëtuarit.

— Sherif Ahmeti

Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

To su oni koji su pod Uputom Gospodara svoga i to su oni koji su uspjeli.

— Muhamed Mehanović

Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.

— Saheeh International

Such are on true guidance from their Lord; such are the truly successful.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.

— Mufti Taqi Usmani

Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe.

— Dr. Ghali

As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe.

— Abdul Haleem

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

— Pickthall

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

— Yusuf Ali

Sa për ata që mohojnë, njësoj është, i paralajmërove apo nuk i paralajmërove - ata nuk besojnë.

— Hasan Efendi Nahi

Куфр йўлини тутган кимсалар эса хоҳ (Аллоҳ азобидан) қўрқитинг, хоҳ қўрқитманг, уларга баробардир — иймон келтирмайдилар.

— Alauddin Mansour

E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.

— Albanian

Cei care tăgăduiesc, fie că-i previi, fie că nu-i previi, tot nu vor crede.

— Grigore

Zaprawdę, tym, którzy nie wierzą, jest wszystko jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy nie ostrzegasz, oni i tak nie uwierzą.

— Józef Bielawski

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, na mlagid kiran o piyakaiktiyar ka siran antawaa dang ka siran pakaiktiyara; ka di siran bo pharatiyaya.

— Maranao

E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.

— Sherif Ahmeti

Certes, les infidèles, cela leur est égal, que tu les avertisses ou que tu ne les avetrtissent pas : ils ne croiront pas.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Onima koji ne vjeruju doista je svejedno upozoravao ti njih ili ne upozoravao, oni ne vjeruju.

— Muhamed Mehanović

Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Indeed, those who disbelieve1 - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

— Saheeh International

As for those who have rejected (these truths),1 it is all the same whether or not you warn them, for they will not believe.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment.

— Mufti Taqi Usmani

Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment.

— Dr. Ghali

God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment.

— Abdul Haleem

Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.

— Pickthall

Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

— Yusuf Ali

Allahu i ka vulosur zemrat e tyre, ndërsa në veshët dhe sytë e tyre kanë mbulesë; ata i pret një dënim i madh.

— Hasan Efendi Nahi

Аллоҳ уларнинг дилларини ва қулоқларини муҳрлаб қўйган. Кўзларини эса парда қоплаб олган. Улар учун буюк азоб бордир. 1

— Alauddin Mansour

All-llahu vëndoi vulë në zemrat e tyre dhe vëshët e tyre, ndërsa në të pamurit e tyre ka një perde, e për ta ka dënim të madh.

— Albanian

Dumnezeu le-a pecetluit inimile şi auzul, iar peste priviri le-a pus un voal. Ei, de o osândă cumplită, vor avea parte.

— Grigore

Bóg nałożył pieczęć na ich serca i na ich słuch, a na ich oczach położył zasłonę. Dla nich kara będzie straszna.

— Józef Bielawski

Tiyotopan o Allah so manga poso iran go so kan´g iran, na kiyatagoan so manga kaylay iran sa pils; go adn a bagian iran a siksa a lbi a mala.

— Maranao

All-llahu vëndoi vulë në zemrat e tyre dhe vëshët e tyre, ndërsa në të pamurit e tyre ka një perde, e për ta ka dënim të madh.

— Sherif Ahmeti

Allah a scellé leurs cœurs et leur ouïe; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Zapečatio je Allah srca njihova i uši njihove, a na njihovim očima je koprena; njima pripada patnja golema.

— Muhamed Mehanović

Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil.1 And for them is a great punishment.

— Saheeh International

Allah has sealed their hearts1 and their hearing, and a covering has fallen over their eyes. They deserve severe chastisement.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

And among men there are some who say, “We believe in Allah and in the Last Day”, yet they are not believers.

— Mufti Taqi Usmani

And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the Last Day." And in no way are they believers.

— Dr. Ghali

Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe.

— Abdul Haleem

And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.

— Pickthall

Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

— Yusuf Ali

Ka disa njerëz që thonë: “Besojmë në Allahun dhe në Ditën e Gjykimit!”, por në të vërtetë ata nuk janë besimtarë.

— Hasan Efendi Nahi

Одамлар орасида шундай кимсалар ҳам борки, ўзлари мўмин бўлмаганлари ҳолда «Аллоҳга ва Охират кунига иймон келтирдик», дейдилар.

— Alauddin Mansour

Ka prej njerëzve që thonë: “Ne i besojmë All-llahut dhe jetës tjetër (ahiretit)”, por ata nuk janë besimtarë.

— Albanian

Unii oameni spun: “Noi credem în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi.” Totuşi ei nu sunt credincioşi.

— Grigore

Wśród nich są tacy, którzy mówią: "Wierzymy w Boga i w Dzień Ostatni!" Lecz oni wcale nie są wierzącymi.

— Józef Bielawski

Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii tharo sa: "Piyaratiyaya mi so Allah ago so alongan a mawri;" a kna a ba siran mapaparatiyaya.

— Maranao

Ka prej njerëzve që thonë: “Ne i besojmë All-llahut dhe jetës tjetër (ahiretit)”, por ata nuk janë besimtarë.

— Sherif Ahmeti

Et parmi les gens, il y a ceux qui disent: "Nous croyons en Allah et au Jour Dernier!" tandis qu’en fait, ils n’y croient pas.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i Posljednji dan", a oni nisu vjernici!

— Muhamed Mehanović

Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag, doch sind sie nicht gläubig.

— Frank Bubenheim and Nadeem

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

— Saheeh International

There are some who say: “We believe in Allah and in the Last Day,” while in fact they do not believe.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it.

— Mufti Taqi Usmani

They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware.

— Dr. Ghali

They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it.

— Abdul Haleem

They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.

— Pickthall

Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!

— Yusuf Ali

Ata përpiqen të mashtrojnë Allahun dhe besimtarët, por në të vërtetë mashtrojnë vetëm vetveten, megjithëse nuk e ndiejnë.

— Hasan Efendi Nahi

Улар Аллоҳни ва иймонли кишиларни алдамоқчи бўладилар ва ўзлари сезмаганлари ҳолда фақат ўзларинигина алдайдилар.

— Alauddin Mansour

(Përpiqen ta) mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan, por nuk mashtrojnë tjetërkë pos vetes, dhe nuk e kuptojnë!

— Albanian

Ei caută să-l înşele pe Dumnezeu şi pe cei credincioşi, însă nu se înşeală decât pe ei înşişi, fără a-şi da seama.

— Grigore

Oni usiłują oszukać Boga i tych, którzy wierzą, lecz oszukują tylko siebie samych; oni tego nie pojmują.

— Józef Bielawski

Plimpangn iran so Allah go so miyamaratiyaya; na da a pkhalimpang iran a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka!

— Maranao

(Përpiqen ta) mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan, por nuk mashtrojnë tjetërkë pos vetes, dhe nuk e kuptojnë!

— Sherif Ahmeti

Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu’eux-mêmes, et ils ne s’en rendent pas compte.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Oni misle da varaju Allaha i one koji vjeruju, a nikog osim sebe oni ne varaju, ali ne osjećaju.

— Muhamed Mehanović

Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.

— Frank Bubenheim and Nadeem

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.

— Saheeh International

They are trying to deceive Allah and those who believe, but they do not realize that in truth they are only deceiving themselves.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

In their hearts there is a malady, so Allah has made them grow in their malady; and for them there is a grievous punishment, because they have been lying.

— Mufti Taqi Usmani

In their hearts is a sickness. So Allah has increased them in sickness, and for them is a painful torment for (that) they used to lie.

— Dr. Ghali

There is a disease in their hearts, to which God has added more: agonizing torment awaits them for their persistent lying.

— Abdul Haleem

In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.

— Pickthall

In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).

— Yusuf Ali

Në zemrat e tyre ka një sëmundje, të cilën Allahu ua shton. Ata i pret një dënim i dhembshëm, për shkak të hipokrizisë së tyre.

— Hasan Efendi Nahi

Уларнинг дилларида мараз бор эди, бас Аллоҳ маразларини янада зиёда қилди. Улар учун қилган ёлғонлари сабаб аламли азоб бордир.

— Alauddin Mansour

Në zemrat e tyre ka sëmundje, pra All-llahu ua shton sëmundjen, dhe pësojnë dënim të dhembshëm për shkak se përgënjenin .

— Albanian

În inimă au boală, iar Dumnezeu le măreşte boala. Ei, de o osândă dureroasă, vor avea parte pentru ceea ce socoteau minciună.

— Grigore

W ich sercach jest choroba, a Bóg jeszcze powiększa ich chorobę. Spotka ich kara bolesna za to, że kłamią.

— Józef Bielawski

Katatagoan so manga poso iran sa gdamn; na inomanan siran o Allah sa gdamn. Go adn a bagian iran a siksa a malipds, sabap ko kiyapamokhag iran.

— Maranao

Në zemrat e tyre ka sëmundje, pra All-llahu ua shton sëmundjen, dhe pësojnë dënim të dhembshëm për shkak se përgënjenin.

— Sherif Ahmeti

Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d’hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Et ils auront un châtiment douloureux du fait qu'ils mentaient.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

U srcima njihovim je bolest i Allah im povećava bolest. Njih čeka patnja bolna zbog toga što su lagali.

— Muhamed Mehanović

In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten.

— Frank Bubenheim and Nadeem

In their hearts is disease, so Allah has increased their disease;1 and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.

— Saheeh International

There is a disease in their hearts and Allah has intensified this disease.1 A painful chastisement awaits them for their lying.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

When it is said to them, “Do not spread disorder on the earth”, they say, “We are but reformers.”

— Mufti Taqi Usmani

And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers)

— Dr. Ghali

When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’

— Abdul Haleem

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

— Pickthall

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

— Yusuf Ali

Kur u thuhet: “Mos bëni çrregullime në tokë!” - ata thonë: “Ne bëjmë vetëm përmirësime në tokë!”

— Hasan Efendi Nahi

Уларга: «Ер юзида бузғунчилик қилманглар», дейилса, «Биз ислоҳ қилувчилармиз», дейдилар.

— Alauddin Mansour

E kur atyre u thuhet: “Mos bëni ç’rregullira në tokë”! Ata thonë: “Ne jemi vetëm paqësues!”

— Albanian

Când li se spune: “Nu semănaţi stricăciunea pe pământ!”, ei spun: “Noi suntem doar îndreptătorii!”

— Grigore

A kiedy im mówią: Nie szerzcie zepsucia na ziemi!" oni mówią: "My tworzymy tylko dobro!"

— Józef Bielawski

Go amay ka pitharo kiran a "Di kano phaminasa ko lopa," na tharoon iran a: "Skami na giyabo a kapphangompiya mi!"

— Maranao

E kur atyre u thuhet: “Mos bëni ç’rregullira në tokë”! Ata thonë: “Ne jemi vetëm paqësues!”

— Sherif Ahmeti

Et quand on leur dit: "Ne semez pas la corruption sur la terre!", ils disent: "Au contraire, nous ne sommes que des réformateurs!"

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Kada im se kaže: "Ne pravite nered na Zemlji!", odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo!"

— Muhamed Mehanović

Und wenn man zu ihnen sagt: „Stiftet nicht Unheil auf der Erde! sagen sie: „Wir sind ja nur Heilstifter.

— Frank Bubenheim and Nadeem

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

— Saheeh International

Whenever they are told: “Do not spread mischief on earth,” they say: “Why! We indeed are the ones who set things right.”

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds