Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Alif, Lām, Mīm, Sād.

— Mufti Taqi Usmani

Alif, Lam, Mim, Sad (These are the names of letters of the Arabic alphabet and only Allah knows their meaning here).

— Dr. Ghali

Alif Lam Mim Sad

— Abdul Haleem

Alif-lam-meem-sad

— Transliteration

Alif. Lam. Mim. Sad.

— Pickthall

Alif, Lam, Mim, Sad.

— Yusuf Ali

Elif Lâm Mîm Sâd.

— Hasan Efendi Nahi

ALIF LAM MYM 'SAAD

— Ali Muhsin Al-Barwani

Alif lam meem Saad.

— Knut Bernström

Álif. Lam. Mim. Sad.

— Sheikh Isa Garcia

Elif, Lam, Mim, Sad.

— Diyanet Isleri

Alif, Laam, Miim, Saad.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Alif, Laam, Miim, Saad.

— Finnish

Alif lám mím sád!

— Czech

Əlif, Lam, Mim, Sad.

— Azerbaijani

Алиф, Лом, Мим, Сод.

— Alauddin Mansour

Elif, Lam, Mim, Sadë.

— Albanian

Alif. Lam. Mim. Sad.

— Grigore

Alif. Lam. Mim. Sad.

— Józef Bielawski

Alif Lam Mim Sad

— Norwegian

Alif, Lam, Mim, Sad. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.)

— Maranao

Elif, Lam, Mim, Sadë.

— Sherif Ahmeti

Alef, Lam, Mim, Sad.

— Samir El-Hayek

Alif, Lâm, Mîm, Sâd.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Alif-Lam-Mim-Sad

— Frank Bubenheim and Nadeem

Alif Lām Mīm ṣād.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Alif, Lām, Meem, Ṣād.1

— Saheeh International

Alif-Lam-Mim-Sad.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

(This is) a book sent down to you. Therefore, your heart must not be straitened because of it. (It is revealed to you) so that you may warn through it, and it may be an advice for the believers.

— Mufti Taqi Usmani

A Book sent down to you, (i.e., The prophet) so let there be no restriction in your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding for the believers.

— Dr. Ghali

This Book has been sent down to you [Prophet]––let there be no anxiety in your heart because of it––so that you may use it to give warning and to remind the believers:

— Abdul Haleem

Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineen

— Transliteration

(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.

— Pickthall

A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).

— Yusuf Ali

Ky Libër të është shpallur ty; le të mos ketë kurrfarë shtrëngimi në zemrën tënde për shkak të tij! Ai të është shpallur, që nëpërmjet tij të paralajmërosh jobesimtarët dhe të këshillosh besimtarët.

— Hasan Efendi Nahi

Kitabu kilicho teremshwa kwako - basi isiwe dhiki kifuani kwako kwa ajili yake, upate kuonya kwacho, na kiwe ni ukumbusho kwa Waumini.

— Ali Muhsin Al-Barwani

EN SKRIFT har uppenbarats för dig - ängslas inte i ditt hjärta över detta - för att du med den skall varna [förnekarna] och förmana de troende:

— Knut Bernström

Éste es el Libro1 que te ha sido revelado, no tengas duda en tu corazón sobre ello, para que adviertas con él y como recuerdo para los creyentes.

— Sheikh Isa Garcia

Sana bir Kitap indirildi. Onunla insanları uyarman ve inananlara öğüt vermen için kalbine bir darlık gelmesin.

— Diyanet Isleri

(Al-Quran ini) sebuah Kitab yang diturunkan kepadamu (wahai Muhammad dari Tuhanmu). Oleh itu, janganlah ada perasaan bimbang dalam dadamu mengenainya, supaya engkau memberi amaran dengan Al-Quran itu (kepada orang-orang yang ingkar), dan supaya menjadi peringatan bagi orang-orang yang beriman.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Tämä Kirjoitus on sinulle ylhäältä lähetetty, - siitä älköön olko huolta povessasi - varoittaaksesi ihmisiä sen perusteella, ja oikeauskoisille on se muistutukseksi.

— Finnish

Toto je Písmo, které ti bylo sesláno - nechť není v hrudi tvé ohledně něho obavy žádné abys jím varoval a aby bylo pro věřící připomenutím.

— Czech

Bu, (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxutmaq və mö’minlərə öyüd-nəsihət vermək üçün sənə nazil edilən Kitabdır. (Ya Rəsulum!) Ondan (onun təbliğindən) ötrü ürəyində bir sıxıntı olmasın!

— Azerbaijani

(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, бу Қуръон) сизга унинг ёрдамида кофирларни (Аллоҳнинг азобидан) огоҳлантиришингиз учун нозил қилинган Китобдир — бас, кўнглингизда у сабабли танглик (шубҳаланиш) бўлмасин! — ва у мўминлар учун бир эслатмадир.

— Alauddin Mansour

(Ky është) Libri, që të është ty, që me të t’u tërheqësh vërejtjen dhe t’i këshillosh besmtarët, pra të mos ketë shtrëngim në gjoksin tënd (për kumtimin e tij).

— Albanian

Este o Carte pogorâtă ţie — nici o nelinişte să nu fie în inima ta ca să-i previi cu ea — şi o amintire credincioşilor.

— Grigore

To jest Księga zesłana tobie - niech ona nie budzi w twojej piersi żadnej udręki - abyś przez nią ostrzegał i jako napomnienie dla wierzących.

— Józef Bielawski

Skriftens bok er det som er åpenbart for deg, så føl ingen engstelse i ditt bryst om dette, for at du skal bruke den som advarsel og formaning for de troende.

— Norwegian

(Giyang kaya a Qor´an) Na kitab a initoron rka (ya Mohammad), - na di aya nggagtn a rarb ka, - ka an ka mipamaka iktiyar go pananadm a rk o miyamaratiyaya.

— Maranao

(Ky është) Libri, që të është ty, që me të t’u tërheqësh vërejtjen dhe t’i këshillosh besmtarët, pra të mos ketë shtrëngim në gjoksin tënd (për kumtimin e tij).

— Sherif Ahmeti

(Eis aqui) um Livro, que te foi revelado para que não haja receio em teu peito, e para que, com ele, admoestes osincrédulos, para que seja uma mensagem aos fiéis.

— Samir El-Hayek

C’est un Livre qui t’a été descendu; qu’il n’y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton cœur; afin que par cela tu avertisses, et (qu’il soit) un Rappel aux croyants.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

(Inilah) Kitab yang diturunkan kepadamu (Muhammad); maka janganlah engkau sesak dada karenanya, agar engkau memberi peringatan dengan (Kitab) itu dan menjadi pelajaran bagi orang yang beriman.

— Indonesian Islamic affairs ministry

[This is] a Book revealed to you, [O Muḥammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.

— Saheeh International

This is a Book revealed to you. 1 Let there be no impediment in your heart about it.2 (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers.3

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice!

— Mufti Taqi Usmani

Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful!

— Dr. Ghali

‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’

— Abdul Haleem

IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroon

— Transliteration

(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!

— Pickthall

Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.

— Yusuf Ali

Ndiqni atë që ju është zbritur nga Zoti juaj e mos ndiqni mbrojtës të tjerë, përveç Tij. Sa pak që i pranoni këshillat!

— Hasan Efendi Nahi

Fuateni mliyo teremshiwa kutoka kwa Mola Mlezi wenu, wala msifuate rafiki au walinzi wengine badala yake. Ni machache mnayo yakumbuka.

— Ali Muhsin Al-Barwani

"Följ det som har uppenbarats för er av er Herre, och följ inte [andra som ni har tagit till] beskyddare i Hans ställe." - Men det är sällan ni ägnar någon eftertanke [åt Våra varningar]!

— Knut Bernström

[Oh, creyentes] Seguid lo que os ha sido revelado por vuestro Señor, y no sigáis fuera de Él a ningún aliado-protector. ¡Qué poco reflexionáis!

— Sheikh Isa Garcia

Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz.

— Diyanet Isleri

(Katakanlah kepada mereka wahai Muhammad): "Turutlah apa yang telah diturunkan kepada kamu dari Tuhan kamu dan janganlah kamu menurut pemimpin-pemimpin yang lain dari Allah; (tetapi sayang) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan".

— Abdullah Muhammad Basmeih

Noudattakaa sitä, mikä on Herranne teille lähettämää, älkääkä paitsi Häntä seuratko keitäkään muita, liittokumppaneiksi otaksuttuja. Mutta vähät pidätte te mielessänne!

— Finnish

Následujte to, co bylo vám sesláno od Pána vašeho, a nenásledujte jiných pánů vedle Něho! Jak málo si to připomínáte!

— Czech

Rəbbinizdən sizə nazil edilənə (Qur’ana) tabe olun. Allahı qoyub başqa dostlara uymayın. Siz öyüd-nəsihətə olduqca az qulaq asırsınız!

— Azerbaijani

(Эй инсонлар), сизларга Парвардигорингиздан нозил қилинган нарсага (Китобга) эргашингиз, ундан ўзга «дўстларга» эргашмангиз! Камдан-кам панд-насиҳат олурсизлар.

— Alauddin Mansour

Përvetësoni atë që ju është zbritur nga zoti juaj, e mos zini miq (përkrahës) pos Tij. Pak është ajo që po merrni përvojë.

— Albanian

Urmaţi ceea ce v-a fost pogorât vouă de la Domnul vostru, nu urmaţi alţi oblăduitori în afara Lui. Voi cei ce chibzuiţi atât de puţin!

— Grigore

Idźcie za tym, co wam zostało zesłane od waszego Pana, i nie postępujcie za opiekunami poza Nim! Jakże mało wy sobie przypominacie!

— Józef Bielawski

Følg det som er sendt dere fra Herren! Følg ingen beskyttende venner utenom Ham! Lite kommer dere i hu!

— Norwegian

Onoti niyo so (Qor´an a) initoron rkano a phoon ko Kadnan iyo, na di niyo pagonoti, so salakaw Rkaniyan a manga panarigan, miyakayto ito a kapphakatadm iyo.

— Maranao

Përvetësoni atë që ju është zbritur nga zoti juaj, e mos zini miq (përkrahës) pos Tij. Pak është ajo që po merrni përvojë.

— Sherif Ahmeti

Segui o que vos foi revelado por vosso Senhor e não sigais outros protetores em lugar d'Ele. Quão pouco meditais!

— Samir El-Hayek

Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d’autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt!

— Frank Bubenheim and Nadeem

Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu, dan janganlah kamu ikuti selain Dia sebagai pemimpin. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.

— Saheeh International

[0 men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him.1 Little are you admonished.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

How many a town We have destroyed! Our punishment came upon them at night or when they were having a nap at midday.

— Mufti Taqi Usmani

And how many a town We have caused to perish, so Our violence came to it at night (in their homes), or while halting (at midday).

— Dr. Ghali

How many towns We have destroyed! Our punishment came to them by night or while they slept in the afternoon:

— Abdul Haleem

Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloon

— Transliteration

How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.

— Pickthall

How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.

— Yusuf Ali

Sa shumë qytete kemi rrënuar Ne! Dënimi Ynë u erdhi natën ose ditën kur ata pushonin.

— Hasan Efendi Nahi

Na miji mingapi tuliiangamiza, ikaifikia adhabu yetu usiku au walipo kuwa wamelala adhuhuri.

— Ali Muhsin Al-Barwani

Hur många städer har Vi inte lagt öde! Under natten eller då [människorna] slumrade i middagshettan drabbade dem Vårt straff.

— Knut Bernström

Cuántas ciudades he destruido [en el pasado]. Mi castigo les azotó sorpresivamente mientras dormían por la noche o durante la siesta.

— Sheikh Isa Garcia

Biz nice kentleri yok etmişizdir; geceleyin veya gündüz uykularında iken baskınımıza uğramışlardır.

— Diyanet Isleri

Dan berapa banyak negeri yang Kami binasakan, iaitu datang azab seksa Kami menimpa penduduknya pada malam hari, atau ketika mereka berehat pada tengah hari.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Kuinka monta kaupunkia olemmekaan hävittänyt! Ja rangaistuksemme kohtasi heidät yöllä tai heidän päivällislepohetkenään.

— Finnish

Kolik měst jsme již zahubili! Přísnost Naše je zastihla za noci anebo za poledne.

— Czech

Biz neçə-neçə məmləkətləri (onların əhalisini) məhv etdik. Əzabımız onlara (Lut peyğəmbərin qövmünə) gecə (yatarkən), yaxud (Şüeyb peyğəmbərin qövmünə) günün günorta çağı (istirahət edərkən) gəldi.

— Azerbaijani

(Бизнинг амримизга итоат қилмаган) қанчадан-қанча қишлоқни ҳалок қилдик — бас, уларга азобимиз тун уйқусида ёки туш уйқусида (яъни, кундузи) келди.

— Alauddin Mansour

Sa fshatra (banorë) kemi shkatërruar (me fajin e tyre) e dënimi Jonë u erdhi natën, a (ditën) kur ishin duke pushuar (duke fjetur).

— Albanian

Câte cetăţi n-am nimicit? Urgia Noastră se abătu asupra lor noaptea în somn ori ziua la odihnă.

— Grigore

A ileż miast wytraciliśmy?! Nasza srogość przychodziła na nie nocą albo w czas południowego odpoczynku.

— Józef Bielawski

Hvor mang en by har Vi vel utslettet! Vår voldsmakt kom over dem, om natten eller i middagshvilen.

— Norwegian

Na madakl a ingd a bininasa Mi, a miyakaoma on so siksa Ami ko kagagawii, odi na siran na khitotorogn siran ko kawtho o alongan.

— Maranao

Sa fshatra (banorë) kemi shkatërruar (me fajin e tyre) e dënimi Jonë u erdhi natën, a (ditën) kur ishin duke pushuar (duke fjetur).

— Sherif Ahmeti

Quantas cidades temos destruído! Nosso castigo tomou-os (a seus habitantes) de surpresa, enquanto dormiam, à noite, oufaziam a sesta.

— Samir El-Hayek

Que de cités Nous avons détruites ! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Wie viele Städte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht, oder während sie zu Mittag ruhten.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan, siksaan Kami datang (menimpa penduduk)nya pada malam hari, atau pada saat mereka beristirahat pada siang hari.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.

— Saheeh International

How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, “We were wrongdoers indeed.”

— Mufti Taqi Usmani

So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust."

— Dr. Ghali

their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’

— Abdul Haleem

Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeen

— Transliteration

No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.

— Pickthall

When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."

— Yusuf Ali

Kur iu erdhi dënimi, thirrja e tyre e vetme ishte: “Ne kemi qenë vërtet keqbërës!”

— Hasan Efendi Nahi

Basi hakikuwa kilio chao ilipo wafikia adhabu yetu, isipo kuwa kusema: Hakika sisi tulikuwa wenye kudhulumu.

— Ali Muhsin Al-Barwani

Och då slaget föll kunde de inte säga mer än detta: "Ja, vi gjorde sannerligen stor orätt!"

— Knut Bernström

Cuando les alcanzó Mi castigo dijeron: “Éramos de los que cometían injusticias”.

— Sheikh Isa Garcia

Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, "Gerçekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıştır.

— Diyanet Isleri

Maka tidak ada yang mereka katakan ketika datangnya azab Kami kepada mereka, melainkan mereka (mengakui dengan) berkata: "Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim".

— Abdullah Muhammad Basmeih

Ja rangaistuksemme kohdatessa heidät eivät he voineet muuta sanoa puolustuksekseen kuin: »Olemme totisesti väärintekijöitä!»

— Finnish

A když postihla je přísnost Naše, zmohli se jedině na zvolání: "Věru jsme byli nespravedliví!"

— Czech

Əzabımıza düçar olduqları zaman onların: “Biz həqiqətən, zalım olmuşuq!” – deməkdən başqa heç bir sözləri olmamışdır.

— Azerbaijani

Бизнинг азобимиз келган вақтида улар бирон даъво қила олмадилар, магар «Бизлар ўзимизга зулм қилдик», дея олдилар, холос.

— Alauddin Mansour

Kur u erdhi atyre dënimi Jonë, s’kishin ç’të kërkonin tjetër, vetëm të thonë: “Vërtet,ne ishim zullumqarë” (të pranojmë gabimin).

— Albanian

Când urgia Noastră s-a abătut asupra lor, ei nu au strigat decât: “Da, am fost nedrepţi!”

— Grigore

A kiedy przychodziła na nich Nasza srogość, ich okrzykiem były tylko słowa: "Zaprawdę, byliśmy niesprawiedliwi!"

— Józef Bielawski

Og de ropte ut da Vår voldsmakt kom over dem: «Vi har vært urettferdige mennesker!»

— Norwegian

Na da a miyabaloy a daowa iran gowani ko makawma kiran so siksa Ami, a rowar sa kiyatharo iran: "Sa mataan! a skami na miyabaloy kami a manga darowaka."

— Maranao

Kur u erdhi atyre dënimi Jonë, s’kishin ç’të kërkonin tjetër, vetëm të thonë: “Vërtet, ne ishim zullumqarë” (të pranojmë gabimin).

— Sherif Ahmeti

Nada imploraram, quando os surpreendeu o Nosso castigo; não fizeram mais do que confessar, clamando: Fomos iníquos!

— Samir El-Hayek

Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles : "Certes nous étions injustes !"

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: Wir haben gewiß Unrecht getan.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Maka ketika siksaan Kami datang menimpa mereka, keluhan mereka tidak lain, hanya mengucap, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim."

— Indonesian Islamic affairs ministry

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"

— Saheeh International

And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).

— Mufti Taqi Usmani

So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.

— Dr. Ghali

We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––

— Abdul Haleem

Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen

— Transliteration

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

— Pickthall

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

— Yusuf Ali

Pa dyshim, Ne do të kërkojmë llogari prej popujve që u kemi çuar të dërguar, e patjetër që do t’i pyesim edhe të dërguarit.

— Hasan Efendi Nahi

Na kwa yakini tutawauliza wale walio pelekewa Ujumbe, na pia tutawauliza hao Wajumbe.

— Ali Muhsin Al-Barwani

Vi skall förvisso förhöra mottagarna av Vårt budskap, och Vi skall förhöra budbärarna;

— Knut Bernström

He de preguntar a los Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados,

— Sheikh Isa Garcia

And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.

— Diyanet Isleri

Maka sesungguhnya Kami (Allah) akan menyoal umat-umat yang telah diutuskan (Rasul-rasul) kepada mereka, dan sesungguhnya Kami akan menyoal juga Rasul-rasul itu.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Ja totisesti alistamme kuulusteltaviksemme ne, joille (sanamme julistajia) lähetämme, ja totisesti kuulustelemme myös lähettiläitämme,

— Finnish

A zajisté se budeme tázat těch, k nimž poslové byli vysláni, a budeme se ptát i vyslanců Božích,

— Czech

(Özlərinə) peyğəmbər göndərilən ümmətləri (peyğəmbərlərə tabe olub-olmadıqları barədə) sorğu-suala çəkəcək, göndərilən peyğəmbərləri də (dinimizi onlara təbliğ edib-etməmələri haqqında) sorğu-sual edəcəyik.

— Azerbaijani

Энди албатта Биз ўзларига пайғамбар юборилган кишилар билан ҳам, (уларга) юборилган пайғамбарлар билан ҳам савол-жавоб қилурмиз.

— Alauddin Mansour

Ne patjetërdo të marrim në përgjegjësi ata, të cilëve u është dëguar (pejgamber), e do t’i marrim në pyetje edhe të dërguarit.

— Albanian

Noi îi vom întreba pe cei cărora le-a fost trimisă solia, precum îi vom întreba şi pe trimişi.

— Grigore

Wtedy My, z pewnością, będziemy pytać tych, do których zostali posłani, i z pewnością będziemy pytać tych, którzy zostali posłani!

— Józef Bielawski

Vi vil visselig forhøre dem som sendebud ble sendt til, og Vi vil visselig forhøre sendebudene.

— Norwegian

Na mataan! a pagizaan Ami dn so manga taw a siyogo an siran, go pagizaan Ami dn so manga sogo.

— Maranao

Ne patjetërdo të marrim në përgjegjësi ata, të cilëve u është dëguar (pejgamber), e do t’i marrim në pyetje edhe të dërguarit.

— Sherif Ahmeti

Inquiriremos aqueles aos quais foi enviada a Nossa mensagem, assim como interrogaremos os mensageiros.

— Samir El-Hayek

Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des Messagers et Nous interrogerons aussi les Envoyés .

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Maka pasti akan Kami tanyakan kepada umat yang telah mendapat seruan (dari Rasul-rasul) dan Kami akan tanyai (pula) para rasul,

— Indonesian Islamic affairs ministry

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

— Saheeh International

So We shall call to account those to whom Messengers were sent,1 and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Then, having full knowledge, We shall tell them the whole story, as We were never far from them.

— Mufti Taqi Usmani

Then indeed We will definitely narrate to them with Knowledge, and in no way were We absent.

— Dr. Ghali

and, with full knowledge, for We were never far from them, We shall tell them what they did.

— Abdul Haleem

Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeen

— Transliteration

Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).

— Pickthall

And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

— Yusuf Ali

Dhe do t’jua paraqesim gjithçka që kanë bërë, sepse i dimë plotësisht dhe kemi qenë të pranishëm.

— Hasan Efendi Nahi

Tena tutawasimulia kwa ilimu; wala Sisi hatukuwa mbali.

— Ali Muhsin Al-Barwani

och Vi skall med [fullständig] kunskap underrätta dem om [allt]; ingenting har gått Oss förbi.

— Knut Bernström

y les he de informar acerca de todos sus actos con conocimiento, pues nunca estuve ausente.

— Sheikh Isa Garcia

And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.

— Diyanet Isleri

Kemudian sesungguhnya Kami akan ceritakan kepada mereka (Rasul-rasul dan umat-umatnya), dengan (berdasarkan) pengetahuan (yang meliputi akan apa yang mereka lakukan), dan sememangnya Kami tidak sekali-kali ghaib (bahkan sentiasa Mendengar, Melihat dan Mengetahui akan hal ehwal mereka).

— Abdullah Muhammad Basmeih

ja tietäen asiat me osoitamme heille kaikki (heidän tekonsa); emmehän Me (heidän luotaan) poissa ollut.

— Finnish

a věru jim sdělíme se znalostí vše, vždyť My jsme nebyli nepřítomni.

— Czech

Sonra da onlara (nə etdiklərini) bildiyimiz üçün (hamısını bir-bir) söyləyəcəyik. Axı Biz qaib deyildik (onların yanındaydıq).

— Azerbaijani

Энди албатта уларга, билган ҳолимизда, (қилиб ўтган ишлари ҳақида) сўйлаб берурмиз. (Зотан) Биз ғойиб — йўқ эмас эдик, (балки барча нарсага гувоҳ бўлиб турган эдик).

— Alauddin Mansour

Dhe duke e ditur mirë Ne do t’u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm).

— Albanian

Noi le vom povesti cu ştiinţă, căci nicicând nu am fost lipsă.

— Grigore

Wtedy My powiemy im z pełną wiedzą, ponieważ nie byliśmy nieobecni!

— Józef Bielawski

Så vil Vi fortelle dem noe, ut fra kunnskap! Vi var aldri fraværende.

— Norwegian

Na mataan! a phanotholn Ami kiran dn (so pinggolawla iran) sii ko katao, go kna a ba Kami di makadadarpa.

— Maranao

Dhe duke e ditur mirë Ne do t’u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm).

— Sherif Ahmeti

E lhes enumeraremos as ações com pleno conhecimento, porque jamais estivemos ausentes.

— Samir El-Hayek

Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu’ils faisaient) car Nous n’étions pas absent !

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend.

— Frank Bubenheim and Nadeem

dan pasti akan Kami beritakan kepada mereka dengan ilmu (Kami) dan Kami tidak jauh (dari mereka).

— Indonesian Islamic affairs ministry

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

— Saheeh International

Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

The Weighing (of deeds) on that day is definite. As for those whose scales are heavy, they will be the successful ones.

— Mufti Taqi Usmani

And the weight upon that Day is the true (one); so he whose scales weigh heavy, then those are they (who) are the prosperers.

— Dr. Ghali

On that Day the weighing of deeds will be true and just: those whose good deeds are heavy on the scales will be the ones to prosper,

— Abdul Haleem

Walwaznu yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoon

— Transliteration

The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.

— Pickthall

The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:

— Yusuf Ali

Peshimi (i veprave) atë ditë do të jetë i drejtë. Ata që u rëndon peshorja me vepra të mira, do të jenë të shpëtuar;

— Hasan Efendi Nahi

Na Siku hiyo kipimo kitakuwa kwa Haki. Basi watakao kuwa na uzani mzito, hao ndio watakao fanikiwa.

— Ali Muhsin Al-Barwani

Den Dagen skall [allt] vägas med sanningens våg och det skall gå dem väl i händer vilkas vågskål [med goda handlingar] väger tungt;

— Knut Bernström

Ese día1 se pesarán las obras con la verdad. Aquellos cuyas [buenas] obras pesen más [en la balanza] serán los bienaventurados.

— Sheikh Isa Garcia

Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.

— Diyanet Isleri

Dan timbangan amal pada hari itu adalah benar; maka sesiapa yang berat timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Sinä päivänä punnitaan itse Totuuden punnuksilla, ja ne, joiden vaakakuppi painuu raskaana, ovat onnellisia.

— Finnish

V ten den bude váhou pravda; ti, jichž váha bude obtěžkána dobrými skutky, ti blaženi budou,

— Czech

O gün (qiyamət günü) çəki (əməllərin tərəzidə çəkilməsi) haqdır. Tərəziləri ağır gələnlər (yaxşı əməlləri pis əməllərindən çox olanlar) nicat tapanlardır!

— Azerbaijani

(Амалларни) тўғри тортишлик ўша Куни бўлур. Бас, кимнинг тортилган (яхши амаллари) оғир келса, ана ўшалар нажот топгувчилардир.

— Alauddin Mansour

Atë ditë eshimi (masa) është i drejtë. Atij që i rëndohen peshojat ,ata janë të shpëtuar.

— Albanian

În Ziua aceea, se va cântări. Acesta-i Adevărul! Acei ale căror fapte vor atârna greu vor fi fericiţi!

— Grigore

A waga w tym Dniu jest prawdą: ci, których szale będą ciężkie, będą szczęśliwi;

— Józef Bielawski

Veiingen på denne dag er sannhet. De hvis vektskåler er tunge, dem vil det gå godt.

— Norwegian

Na so kathimbang sa alongan oto na ontol: Na sadn sa makapnd so manga timbang iran, na siran man na siran i phamakaslang sa maliwanag:

— Maranao

Atë ditë eshimi (masa) është i drejtë. Atij që i rëndohen peshojat, ata janë të shpëtuar.

— Sherif Ahmeti

E a ponderação, nesse dia, será a eqüidade; aqueles cujas boas ações forem mais pesadas, serão os bem-aventurados.

— Samir El-Hayek

Et la pesée, ce jour-là, sera équitable. Donc, celui dont les bonnes actions pèseront lourd...Voilà ceux qui réussiront !

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Das Wägen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Timbangan pada hari itu (menjadi ukuran) kebenaran. Maka barang siapa berat timbangan (kebaikan) nya, mereka itulah orang yang beruntung,

— Indonesian Islamic affairs ministry

And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.

— Saheeh International

The weighing on that Day will be the true weighing:1 those whose scales are heavy will prosper.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

But those whose scales are light, they are the ones who have brought loss to themselves, because they did not do justice to Our verses.

— Mufti Taqi Usmani

And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves for that they used to do injustice regarding Our signs.

— Dr. Ghali

and those whose good deeds are light will be the ones who have lost their souls through their wrongful rejection of Our messages.

— Abdul Haleem

Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatinayathlimoon

— Transliteration

And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.

— Pickthall

Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.

— Yusuf Ali

kurse ata që e kanë të lehtë peshoren me vepra të mira, do të humbin veten e tyre, për shkak se mohuan shpalljet Tona.

— Hasan Efendi Nahi

Na watakao kuwa na uzani khafifu, basi hao ndio walio zitia khasarani nafsi zao kwa sababu ya kuzipinga Ishara zetu.

— Ali Muhsin Al-Barwani

förlorarna är de vilkas vågskål väger lätt, de som genom att förneka Våra budskap har förverkat sina själar.

— Knut Bernström

Pero aquellos cuyas [buenas] obras sean las livianas serán los perdedores, porque fueron injustos con Mis signos.

— Sheikh Isa Garcia

Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları haksızlıklardan ötürü kendilerini mahvetmiş olanlardır.

— Diyanet Isleri

Dan sesiapa yang ringan timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dengan sebab mereka berlaku zalim terhadap ayat-ayat Kami (dengan meletakkannya pada bukan tempatnya).

— Abdullah Muhammad Basmeih

Mutta ne, joiden vaakakuppi jää keveäksi, ovat sielunsa kadottaneita ihmisiä, koska suhtautuivat väärin Meidän tunnusmerkkeihimme.

— Finnish

zatímco ti, jichž váha bude lehká, sami sobě ztrátu způsobili tím, že nespravedliví k znamením Našim byli.

— Czech

Tərəziləri yüngül gələnlər (pis əməlləri yaxşı əməllərindən çox olanlar) isə ayələrimizə haqsızlıq etdiklərindən özlərinə zərər eləyənlərdir.

— Azerbaijani

Кимнинг тортилган (яхши амаллари) енгил бўлса, бас, улар (Бизнинг оятларимизни инкор қилиш билан) зулм қилиб ўтганлари сабабли ўзларига зиён қилган кимсалардир.

— Alauddin Mansour

Kujt i vijnë lehtë peshojat, ata e humben vetveten, ngase i refuzan argumentet Tona me të padrejtë.

— Albanian

Cei ale căror fapte vor atârna uşor: aceştia sunt cei care s-au pierdut pe ei înşişi, căci ei au fost nedrepţi faţă de semnele Noastre.

— Grigore

A ci, których szale będą lekkie, stracili swoje dusze, dlatego że byli niesprawiedliwi względem Naszych znaków.

— Józef Bielawski

De hvis vektskåler er lette, de er fortapte fordi de forgikk seg mot Vårt ord.

— Norwegian

Na sadn sa makakhap so manga timbang iyan, na siran man so liyogi ran so manga ginawa iran, sabap ko kiya ongkira iran ko manga ayat Ami.

— Maranao

Kujt i vijnë lehtë peshojat, ata e humben vetveten, ngase i refuzan argumentet Tona me të padrejtë.

— Sherif Ahmeti

E aqueles, cujas boas ações forem leve, serão desventurados, por haverem menosprezado os Nossos versículos.

— Samir El-Hayek

Et quand à celui dont les bonnes actions pèseront léger...Voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu’ils étaient injustes envers Nos versets.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten.

— Frank Bubenheim and Nadeem

dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang yang telah merugikan dirinya sendiri, karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

— Saheeh International

and those whose scales are light will be the losers,1 for they, are the ones who have been unjust to Our signs.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate.

— Mufti Taqi Usmani

And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us).

— Dr. Ghali

We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give!

— Abdul Haleem

Walaqad makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroon

— Transliteration

And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!

— Pickthall

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!

— Yusuf Ali

Ne ju kemi vendosur në tokë dhe aty ju kemi dhënë çfarë ju nevojitet për jetesë. Eh, sa pak mirënjohës që jeni!

— Hasan Efendi Nahi

Na hakika tumekuwekeni katika ardhi, na tumekujaalieni humo njia za kupatia maisha. Ni kuchache kushukuru kwenu.

— Ali Muhsin Al-Barwani

MÄNNISKOR! Vi har gett er jorden som boplats och där har Vi sörjt för ert uppehälle; men ni visar ringa tacksamhet.

— Knut Bernström

Os he concedido poder en la Tierra y he dispuesto los medios para que viváis en ella. Pero, ¡qué poco agradecéis!

— Sheikh Isa Garcia

Sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçimlikler yarattık. Öyleyken pek az şükrediyorsunuz.

— Diyanet Isleri

Dan sesungguhnya Kami telah menetapkan kamu (dan memberi kuasa) di bumi, dan Kami jadikan untuk kamu padanya (berbagai jalan) penghidupan (supaya kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Olemmehan suonut teille vallan maan päällä ja taannut teille siellä elinehdot. Mutta vähiin raukeavat teidän kiitoksenne.

— Finnish

A umístili jsme vás na zemi a připravili jsme pro vás na ní obživu - a jak málo jste vy vděční!

— Czech

Sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanacaq vasitələri yaratdıq. Siz isə olduqca az şükür edənlərsiniz!

— Azerbaijani

Аниқки, Биз сизларни Ерда барқарор этиб, сизлар учун унда тирикчилик воситаларини пайдо қилдик. Камдан-кам шукр қилурсизлар.

— Alauddin Mansour

Ne ju vendosëm në tokë dhe ju mundësuam jeesën (mjetet për të jetuar), e pak prej jush po falënderoni.

— Albanian

Noi v-am făcut loc pe pământ. Noi v-am dăruit traiul. Ce puţină mulţumire daţi însă!

— Grigore

My umocniliśmy was na ziemi i przygotowaliśmy na niej dla was środki do życia. Jakże mało wy dziękujecie!

— Józef Bielawski

Vi har etablert dere fast på jorden, og gitt dere et utkomme. Lite viser dere takknemlighet.

— Norwegian

Na sabnsabnar a piyaka khapaar Ami skano ko lopa, go singgayan Ami skano roo sa manga kawiyagan: Na miyakayto ito a kapphanalamat iyo!

— Maranao

Ne ju vendosëm në tokë dhe ju mundësuam jeesën (mjetet për të jetuar), e pak prej jush po falënderoni.

— Sherif Ahmeti

Temo-vos enraizado na terra, na qual vos proporcionamos subsistência. Quão pouco agradeceis!

— Samir El-Hayek

Certes, Nous vous avons bien établis sur Terre et Nous vous y avons assigné des moyens de subsistance. (Mais) vous êtes très peu reconnaissants!

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan sungguh, Kami telah menempatkan kamu di bumi dan di sana Kami sediakan (sumber) penghidupan untukmu. (Tetapi) sedikit sekali kamu yang bersyukur.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

— Saheeh International

We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

We created you, then gave you a shape, then We said to the angels, “Prostrate yourselves before ’Ādam.” So, they all prostrated themselves, except Iblīs (Satan). He did not join those who fell prostrate.

— Mufti Taqi Usmani

And indeed We already created you, thereafter We fashioned you, thereafter We said to the Angels, "Prostrate to Adam;" so they prostrated, except Iblis; he was not of the prostrators.

— Dr. Ghali

We created you, We gave you shape, and then We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ and they did. But not Iblis: he was not one of those who bowed down.

— Abdul Haleem

Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina assajideen

— Transliteration

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.

— Pickthall

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.

— Yusuf Ali

Ne ju krijuam e pastaj ju dhamë formën; e u thamë engjëjve: “Përuljuni në sexhde Ademit!” – Të gjithë iu përulën, përveç Iblisit. Ai nuk ishte nga ata që u përulën.

— Hasan Efendi Nahi

Na hakika tulikuumbeni, kisha tukakutieni sura, kisha tukawaambia Malaika: Msujudieni Adam. Basi wakasujudu isipo kuwa Iblisi, hakuwa miongoni mwa walio sujudu.

— Ali Muhsin Al-Barwani

Vi har skapat er och sedan format er; därefter sade Vi till änglarna: "Fall ned på era ansikten inför Adam!" Och de föll ned inför honom, [alla] utom Iblees; han hörde inte till dem som föll ned på sina ansikten.

— Knut Bernström

Creé [al ser humano] y le di forma [armoniosa]. Luego dije a los ángeles: “¡Haced una reverencia ante Adán!” Todos se prosternaron excepto el demonio, que se negó a obedecer.

— Sheikh Isa Garcia

And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.

— Diyanet Isleri

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu, lalu Kami membentuk rupa kamu, kemudian Kami berfirman kepada malaikat-malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", lalu mereka sujud melainkan Iblis, ia tidaklah termasuk dalam golongan yang sujud.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Mehän totisesti loimme teidät ja sitten muodostimme teidät; senjälkeen sanoimme enkeleille: »Langetkaa kumartaen ihmisen (Aadamin) eteen!» Niin heittäytyivät he kaikki maahan paitsi Iblis (tyytymätön); hän ei kumartanut.

— Finnish

A vskutku jsme vás stvořili a potom jsme vám podobu dali a posléze jsme k andělům pravili: "Padněte na zem před Adamem!" A padli všichni před ním kromě Iblíse, jenž nebyl mezi těmi, kdož se klaněli.

— Czech

Sizi (babanız Adəmi) yaratdıq, sonra sizə surət verdik və mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – dedik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, səcdə olanlardan olmadı.

— Azerbaijani

Аниқки, Биз сизларни яратдик, сўнг сизларга сурат бердик, сўнгра фаришталарга: «Одамга сажда қилинглар», дейишимиз билан улар сажда қилдилар. Магар иблис сажда қилгувчилардан бўлмади.

— Alauddin Mansour

Ne ju krijuam pastaj ju dhamë formën, e mandej ngjëjve u thamë: “bëni sexhde për Ademin”. Ata i bënë sexhde pos Iblisit. Ai nuk qe prej atyre që bënë sexhde.

— Albanian

Noi v-am creat, apoi v-am desăvârşit chipul, după care am spus îngerilor: “Prosternaţi-vă înaintea lui Adam.” Şi ei aşa făcură în afară de Iblis care nu a fost între cei care s-au prosternat.

— Grigore

My stworzyliśmy was, potem was ukształtowaliśmy, potem powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!" Oni oddali pokłon, z wyjątkiem Iblisa; on nie był wśród tych, którzy się pokłonili.

— Józef Bielawski

Vi skapte dere og formet dere. Så sa Vi til englene: «Bøy dere ned for Adam!» Og de bøyet seg unntatt Iblis (Satan). Han bøyet seg ikke.

— Norwegian

Go sabnsabnar a inadn Ami skano, oriyan iyan na pimbontalan Ami skano; oriyan iyan na pitharo Ami ko manga malaikat a: Pangalimbabaan kano ko Adam, na miyangalimbabaan siran; inonta so iblis; ka da mapd ko miyamangalimbabaan.

— Maranao

Ne ju krijuam pastaj ju dhamë formën, e mandej ngjëjve u thamë: “bëni sexhde për Ademin”. Ata i bënë sexhde pos Iblisit. Ai nuk qe prej atyre që bënë sexhde.

— Sherif Ahmeti

Criamo-vos e vos demos configuração, então dissemos aos anjos: Prostrais-vos ante Adão! E todos se prostraram, menos Lúcifer, que se recusou a ser dos prostrados.

— Samir El-Hayek

Et Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam." Ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan sungguh, Kami telah menciptakan kamu, kemudian membentuk (tubuh)mu, kemudian Kami berfirman kepada para malaikat. "Bersujudlah kamu kepada Adam," maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Ia (Iblis) tidak termasuk mereka yang bersujud.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees.1 He was not of those who prostrated.

— Saheeh International

We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') 1 They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds