Mode

They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.

— Pickthall

They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."

— Yusuf Ali

They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;

— Pickthall

For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;

— Yusuf Ali

ﭿ

Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.

— Pickthall

Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:

— Yusuf Ali

Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.

— Pickthall

Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:

— Yusuf Ali

Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).

— Pickthall

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,

— Yusuf Ali

Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.

— Pickthall

Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.

— Yusuf Ali

And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;

— Pickthall

Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-

— Yusuf Ali

That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;

— Pickthall

That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.

— Yusuf Ali

When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.

— Pickthall

Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."

— Yusuf Ali

Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.

— Pickthall

Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.

— Yusuf Ali

ﭿ

When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.

— Pickthall

Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.

— Yusuf Ali

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds