Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord.

— Mufti Taqi Usmani

Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord.

— Dr. Ghali

Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord!

— Abdul Haleem

Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.

— Pickthall

Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.

— Yusuf Ali

LÅT OSS lova och prisa Gud, som har skapat himlarna och jorden och låtit mörker och ljus uppstå; ändå sätter de som förnekar sanningen andra vid sin Herres sida!

— Knut Bernström

Segala puji tertentu bagi Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang; dalam pada itu, orang-orang kafir menyamakan (sesuatu yang lain) dengan tuhan mereka.

— Abdullah Muhammad Basmeih

Ҳамду сано осмонлар ва Ерни яратган, зулматлар ва нурни таратган Аллоҳ учундир. Сўнгра (яъни, Унинг шундай ягона эканлиги ҳақидаги ҳужжатларни кўра туриб) кофир бўлган кимсалар Парвардигорларига (ўзгаларни) тенглаштирадилар.

— Alauddin Mansour

So podi na rk o Allah, a so miyadn ko manga langit go so lopa, go miyadn ko manga lilibotng ago so sindaw. Oriyan aya na siran a miyamangongkir na so Kadnan iran na phrimbangn iran.

— Maranao

(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Segala puji bagi Allah yang telah menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang, namun demikian orang-orang kafir masih mempersekutukan Tuhan mereka dengan sesuatu.

— Indonesian Islamic affairs ministry

[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.

— Saheeh International

All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt.

— Mufti Taqi Usmani

He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that.

— Dr. Ghali

He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!

— Abdul Haleem

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

— Pickthall

He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

— Yusuf Ali

Det är Han som har skapat er av lera och så utsatt en frist [för er] - och det finns en [annan] frist som Han [ensam] känner. Och ändå tvivlar ni!

— Knut Bernström

Dia lah yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian Ia tentukan ajal (kematian kamu) dan satu ajal lagi yang tertentu di sisiNya (iaitu masa yang telah ditetapkan untuk dibangkitkan kamu semula pada hari kiamat); dalam pada itu, kamu masih ragu-ragu (tentang hari pembalasan).

— Abdullah Muhammad Basmeih

У сизларни (Отангиз Одам Атони) лойдан яратиб, сўнгра ажални (яъни, тириклик муддатини) белгилаб қўйган Зотдир. Унинг ҳузурида яна бир белгиланган ажал (яъни, тирилиш муддати) бордир. Шундан кейин ҳам сизлар (эй кофирлар) шак-шубҳа қилмоқдасиз.

— Alauddin Mansour

Skaniyan so miyadn rkano phoon sa lipaw, oriyan iyan na diniyangka Iyan so adiyal. Na so adiyal na miyapnto sii Rkaniyan; oriyan aya na skano na zasangka kano!

— Maranao

Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dialah yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian Dia menetapkan ajal (kematianmu), dan batas waktu tertentu yang hanya diketahui oleh-Nya. Namun demikian kamu masih meragukannya.

— Indonesian Islamic affairs ministry

It is He who created you from clay and then decreed a term1 and a specified time [known] to Him;2 then [still] you are in dispute.

— Saheeh International

He it is Who has created you out of clay,1 and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him.2 Yet you are in doubt!

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

ﭿ

He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.

— Mufti Taqi Usmani

And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning.

— Dr. Ghali

He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do;

— Abdul Haleem

He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.

— Pickthall

And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).

— Yusuf Ali

Men Han är Gud i himlarna och på jorden; Han känner det som ni hemlighåller lika väl som det ni öppet visar och Han vet vad ni förtjänar [med era handlingar].

— Knut Bernström

Dan Dia lah Allah (yang disembah dan diakui kekuasaanNya) di langit dan di bumi; Ia mengetahui apa yang kamu rahsiakan dan apa yang kamu lahirkan, dan Ia juga mengetahui apa yang kamu usahakan.

— Abdullah Muhammad Basmeih

У осмонлару Ердаги якка-ю ягона Аллоҳдирки, сизларнинг яширган ва ошкор қилган нарсангизни ҳам, қилган касбу корингизни ҳам билур.

— Alauddin Mansour

Go Skaniyan so Allah (a patot a pzimbaan) sii ko manga langit go so lopa. Katawan Iyan so isosoln iyo, go so ipapayag iyo, go katawan Iyan so gii niyo nggalbkn.

— Maranao

Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan Dialah Allah (yang disembah), di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan dan mengetahui (pula) apa yang kamu kerjakan.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.

— Saheeh International

And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it.

— Mufti Taqi Usmani

And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it.

— Dr. Ghali

but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it.

— Abdul Haleem

Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.

— Pickthall

But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.

— Yusuf Ali

Varje gång ett budskap från deras Herre framförs till dem, drar de sig undan;

— Knut Bernström

Dan tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka (yang kafir) dari keterangan-keterangan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).

— Abdullah Muhammad Basmeih

Уларга (яъни, кофирларга) Парвардигорларининг оятларидан бирон оят келса, албатта, ундан юз ўгирувчи бўлдилар.

— Alauddin Mansour

Na da a phakatalingoma kiran a ayat a pd ko manga ayat o Kadnan iran, a ba iran oto di ta talikhodi.

— Maranao

Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan setiap ayat dari ayat-ayat1 Tuhan yang sampai kepada mereka (orang kafir), semuanya selalu diingkarinya.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.

— Saheeh International

Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

So they rejected the truth when it came to them.Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule.

— Mufti Taqi Usmani

So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them.

— Dr. Ghali

So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them.

— Abdul Haleem

And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.

— Pickthall

And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.

— Yusuf Ali

och de kallar sanningen för lögn, när den [nu] har kommit till dem. Men [en dag] skall de få veta vad det var som de brukade skämta om.

— Knut Bernström

Sesungguhnya mereka telah mendustakan kebenaran (Al-Quran) ketika ia sampai kepada mereka. Oleh itu, akan datanglah kepada mereka berita (yang membuktikan kebenaran) apa yang mereka selalu ejek-ejek itu (iaitu mereka akan ditimpa bala bencana).

— Abdullah Muhammad Basmeih

Уларга ҳақ (Қуръон) келганда уни ҳам ёлғон дедилар. Энди яқинда уларга ўзлари масхара қилувчи бўлган нарсанинг хабарлари келажак (яъни, Қуръонда айтилган хабарлар ҳақ эканлигини билиб оладилар).

— Alauddin Mansour

Na sabnar a piyakambokhag iran so bnar ko kiyapakawma niyan kiran: Na phakatalingoma kiran dn so manga totholan ko piyamagompat iran skaniyan (a siksa).

— Maranao

So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Sungguh, mereka telah mendustakan kebenaran (Alquran) ketika sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.

— Indonesian Islamic affairs ministry

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.1

— Saheeh International

and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Have they not seen how many generations We have destroyed prior to them-those whom We had given such a strong position in the land as We did not give to you, and We poured on them abundant rains from the sky, and made rivers flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up another generation after them.

— Mufti Taqi Usmani

Have they not seen how many a generation We caused to perish even before them, (whom) We had established in the earth, in whatever We have not established you, and We sent the heaven upon them plentifully, and made the rivers to run from beneath them? Then We caused them to perish for their guilty (deeds), and We brought into being even after them another generation.

— Dr. Ghali

Do they not realize how many generations We destroyed before them? We established them in the earth more firmly than you, sent down abundant rain on them from the sky and made running rivers flow at their feet, yet We destroyed them for their misdeeds and raised other generations after them.

— Abdul Haleem

See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.

— Pickthall

See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).

— Yusuf Ali

Har de inte sett hur många släkten före dem Vi har låtit gå under, [människor] som Vi hade gett en bättre plats på jorden än Vi har gett er och som Vi [välsignade] med rikliga regn och lät floder rinna upp vid deras fötter? Men för deras synders skull utplånade Vi dem [från jordens yta] och lät ett annat släkte stiga fram efter dem.

— Knut Bernström

Tidakkah mereka memerhati dan memikirkan berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (umat-umat itu) telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi (dengan kekuasaan dan kemewahan) yang tidak Kami berikan kepada kamu, dan Kami turunkan hujan atas mereka dengan lebatnya, dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka dengan sebab dosa mereka mereka, dan Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain?

— Abdullah Muhammad Basmeih

Улардан илгари неча асрларни (замонларни) ҳалок қилганимизни кўрмадиларми?! Уларга (яъни, ўша асрларда яшаган одамларга) Ерда сизларга бермаган жойларни берган, устларидан самони (яъни, ёмғирни) сероб қилиб юборган, остларидан дарёларни оқизиб қўйган эдик. Бас, гуноҳлари сабабли ўшаларни ҳам ҳалок қилдик ва улардан сўнг яна бошқа асрларни пайдо қилдик.

— Alauddin Mansour

Ba iran da maylay a madakla bininasa Mi ko miyaonaan iran a pagtaw? A piyakikhapaar Ami kiran ko lopa so da Ami rkano phakikhapaarn, go biyotawanan Ami kiran so oran a margs, go biyaloy Ami so manga lawasayg a pphamangondas ko kababaan iran: Na bininasa Mi siran sabap ko manga dosa iran, go miyadn Kami ko oriyan iran sa pagtaw a manga salakaw.

— Maranao

Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Tidakkah mereka memperhatikan berapa banyak generasi sebelum mereka yang telah Kami binasakan, padahal (generasi itu), telah Kami teguhkan kedudukannya di bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu. Kami curahkan hujan yang lebat untuk mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa-dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan generasi yang lain setelah generasi mereka.

— Indonesian Islamic affairs ministry

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.

— Saheeh International

Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

If We had sent down to you something written on paper, and they had even touched it with their hands, still the disbelievers would have said, “This is nothing but obvious magic.”

— Mufti Taqi Usmani

And if We had been sending down upon you a Book on paper, so they touched it with their hands, the ones who have disbelieved would indeed have said, "Decidedly this is nothing except evident sorcery."

— Dr. Ghali

Even if We had sent down to you [Prophet] a book inscribed on parchment, and they had touched it with their own hands, the disbelievers would still say, ‘This is nothing but blatant sorcery.’

— Abdul Haleem

Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

— Pickthall

If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

— Yusuf Ali

Även om Vi hade försett dig [Muhammad] med en skrift på pergament och förnekarna hade fått röra vid den med sina händer, skulle de ha sagt: "Det är uppenbart ingenting annat än bedrägeri och synvillor!"

— Knut Bernström

Dan kalau Kami turunkan kepadamu (wahai Muhammad) sebuah kitab (yang bertulis) pada kertas, lalu mereka memegangnya dengan tangan mereka, nescaya orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini tidak lain, hanyalah sihir yang terang nyata".

— Abdullah Muhammad Basmeih

(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар сизга қоғозга (ёзилган) бир мактуб туширсак ва уни қўллари билан ушлаб кўрсалар ҳам кофир бўлган кимсалар: Бу очиқ сеҳрдан ўзга нарса эмас!, деган бўлур эдилар.

— Alauddin Mansour

Na opama ka tiyoronan Ami ska sa kitab a matatago sa karatas, go iran on miniskho so manga lima iran, na ptharoon dn o siran a da pamaratiyaya a: "Da a salakaw saya o rowar sa salamangka a mapayag!"

— Maranao

Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: Das ist ja nur deutliche Zauberei.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan sekiranya Kami turunkan kepadamu (Muhammad) tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, niscaya orang-orang kafir itu akan berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata."

— Indonesian Islamic affairs ministry

And even if We had sent down to you, [O Muḥammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."

— Saheeh International

(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: 'This is nothing but plain magic.'

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

They say, “Why is it that an angel has not been sent down to him?” Had We sent down an angel, the whole matter would have been closed, and thereafter no further time would have been allowed to them.

— Mufti Taqi Usmani

And they said, "If only an Angel had been sent down on him!" And (yet), if We had sent down an Angel, the Command would indeed have been decreed; thereafter they would not be respited.

— Dr. Ghali

They say, ‘Why was no angel sent down to [support] him?’ But had We sent down an angel, their judgement would have come at once with no respite given.

— Abdul Haleem

They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).

— Pickthall

They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.

— Yusuf Ali

Och de säger: "Om ändå en ängel hade sänts ned till honom!" Men om Vi hade sänt en ängel, då hade allt varit fullbordat och de skulle inte ha beviljats något uppskov.

— Knut Bernström

Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya? " padahal kalau Kami turunkan malaikat nescaya selesailah perkara itu (kerana mereka tetap berdegil dan tidak akan beriman), kemudian mereka tidak diberi tempoh (lalu dibinasakan dengan bala bencana secara mengejut).

— Abdullah Muhammad Basmeih

Унга (яъни, Муҳаммадга пайғамбарлигини тасдиқ этадиган) бирон фаришта тушса эди, дедилар. Агар фаришта туширсак, иш тугатилган бўлур эди. Сўнгра уларга қараб турилмас — муҳлат берилмас. 1

— Alauddin Mansour

Na pitharo iran a: "Ino da pakatoroni skaniyan sa malaikat?" Na o tomiyoron Kami sa malaikat, na minitaman dn so khasowa, oriyan iyan na di kiran mapthataalik.

— Maranao

Und sie sagen: Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden? Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya (Muhammad)?"1 Jika Kami turunkan malaikat (kepadanya), tentu selesailah urusan itu,2 tetapi mereka tidak diberi penangguhan (sedikit pun).

— Indonesian Islamic affairs ministry

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?"1 But if We had sent down an angel, the matter would have been decided;2 then they would not be reprieved.

— Saheeh International

They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?'1 Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now.

— Mufti Taqi Usmani

And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding.

— Dr. Ghali

Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion.

— Abdul Haleem

Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.

— Pickthall

If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.

— Yusuf Ali

Och om Vi hade gjort honom till en ängel skulle Vi helt säkert ändå ha gett honom mänsklig gestalt och därmed ytterligare ha ökat deras förvirring.

— Knut Bernström

Dan kalau (Rasul) itu Kami jadikan malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa seorang lelaki (supaya mereka dapat melihatnya), dan tentulah Kami (dengan yang demikian) menyebabkan mereka kesamaran sebagaimana mereka sengaja membuat-buat kesamaran (tentang kebenaran Nabi Muhammad s.a.w).

— Abdullah Muhammad Basmeih

Агар унинг (пайғамбарнинг) ўзини фаришта қилсак ҳам, уни эр киши (яъни, инсон суратида) қилган ва уларга ноаниқ ҳолда турган нарсани яна хиралаштирган бўлур эдик. 1

— Alauddin Mansour

Na opama ka baloya Mi so sogo a malaikat, na matatangkd a khabaloy Ami skaniyan a mama, na mataan! a ba Ami siran dn kharimboti sa lagid o karirimboti kiran.

— Maranao

Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan sekiranya Rasul itu Kami jadikan (dari) malaikat, pastilah Kami jadikan dia (berwujud) laki-laki, dan (dengan demikian) pasti Kami akan menjadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu.1

— Indonesian Islamic affairs ministry

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].

— Saheeh International

Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule.

— Mufti Taqi Usmani

And indeed Messengers were already mocked at even before you; then what they were scoffing at redounded upon the ones who mocked at them.

— Dr. Ghali

Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked.

— Abdul Haleem

Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.

— Pickthall

Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

— Yusuf Ali

[Människorna] har gjort narr av [andra] sändebud före dig, men [till sist] blev dessa upptågsmakare inringade av just det som deras skämt riktade sig mot?

— Knut Bernström

Dan demi sesungguhnya! Telah diperolok-olok beberapa Rasul sebelummu, lalu orang-orang yang mengejek-ejek di antara mereka ditimpakan (balasan azab) bagi apa yang mereka telah perolok-olokkan itu.

— Abdullah Muhammad Basmeih

(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиздан аввал ўтган пайғамбарларнинг устидан ҳам кулинган. Сўнг уларни масхара қилган кимсаларни ўша кулгилари ўраб, (домига тортиб) кетган (яъни, ҳалок қилган).

— Alauddin Mansour

Na sabnsabnar a adn a piyamagompat a manga sogo ko miyaonaan ka; na kiyatangkalan so siran a miyamagrg kiran o piyamagompat iran (a siksa).

— Maranao

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Dan sungguh, beberapa Rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokkan, sehingga turunlah azab kepada orang-orang yang mencemoohkan itu sebagai balasan atas olok-olokan mereka.

— Indonesian Islamic affairs ministry

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

— Saheeh International

And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Say, “Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets).”

— Mufti Taqi Usmani

Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers."

— Dr. Ghali

Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’

— Abdul Haleem

Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

— Pickthall

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

— Yusuf Ali

Säg: "Gå ut i världen och se [spåren som visar] vad slutet blev för dem som gjorde sanningen till lögn."

— Knut Bernström

Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat buruk (yang menimpa) orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul) itu."

— Abdullah Muhammad Basmeih

Айтинг: Ерни айланиб сайру саёҳат қилинглар, сўнгра (пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандоқ бўлганини кўринглар.

— Alauddin Mansour

Tharoang ka a: "Ndalakaw kano ko lopa, na go niyo pagilaylaya o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko miyamanaplis (ko bnar)."

— Maranao

Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Katakanlah (Muhammad), "Jelajahilah bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu!"

— Indonesian Islamic affairs ministry

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."

— Saheeh International

Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds