Mode

Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.

— Pickthall

Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.

— Yusuf Ali

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

— Pickthall

He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

— Yusuf Ali

ﭿ

He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.

— Pickthall

And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).

— Yusuf Ali

Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.

— Pickthall

But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.

— Yusuf Ali

And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.

— Pickthall

And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.

— Yusuf Ali

See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.

— Pickthall

See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).

— Yusuf Ali

Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

— Pickthall

If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

— Yusuf Ali

They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).

— Pickthall

They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.

— Yusuf Ali

Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.

— Pickthall

If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.

— Yusuf Ali

Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.

— Pickthall

Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

— Yusuf Ali

Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

— Pickthall

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

— Yusuf Ali

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds