Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Had they ˹really˺ intended to march forth, they would have made preparations for it. But Allah disliked that they should go, so He let them lag behind, and it was said ˹to them˺, “Stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."1

— Saheeh International

Had they gone forth with you ˹believers˺, they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

— Saheeh International

They had already sought to spread discord before1 and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They had already desired dissension before and had upset matters for you1 until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allah appeared, while they were averse.

— Saheeh International

There are some of them who say, “Exempt me and do not expose me to temptation.”1 They have already fallen into temptation. And Hell will surely engulf the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen.1 And indeed, Hell will encompass the disbelievers.

— Saheeh International

ﭿ

If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before,"1 and turn away while they are rejoicing.

— Saheeh International

Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.

— Saheeh International

Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

— Saheeh International

And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.

— Saheeh International

So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

— Saheeh International

They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds