VERSES
19
PAGES
587-587

Name

It is derived from the word infatarat in the first verse. Infitar is an infinitive which means to cleave or split asunder, thereby implying that it is the Surah in which the splitting asunder of the sky has been mentioned.

Period of Revelation

This Surah and the Surah At-Takwir closely resemble each other in their subject matter. This shows that both were sent down in about the same period.

Theme and Subject Matter

Its theme is the Hereafter. According to a tradition related in Musnad Ahmad, Tirmidhi, Ibn al-Mundhir, Tabarani, Hakim and Ibn Marduyah, on the authority of Hadrat Abdullah bin Umar, the Holy Messenger (upon whom be peace) said: "The one who wants that he should see the Resurrection Day as one would see it with one's eyes, should read Surah At-Takwir, Surah Al-Infitar and Surah Al-Inshiqaq."

In this Surah first the Resurrection Day has been described and it is said that when it occurs, every person will see whatever he has done in the world. After this, man has been asked to ponder the question: "O man, what has deluded you into thinking that the God, Who brought you into being and by Whose favor and bounty you possess the finest body, limbs and features among all creatures, is only bountiful and not just? His being bountiful and generous does not mean that you should become fearless of His justice."Then, man has been warned, so as to say: "Do not remain involved in any misunderstanding. Your complete record is being prepared. There are trustworthy writers who are writing down whatever you do." In conclusion, it has been forcefully stated that the Day of Resurrection will surely take place when the righteous shall enjoy every kind of bliss in Paradise and the wicked shall be punished in Hell. On that day no one shall avail anyone anything. All powers of judgment shall be with Allah.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

Yusuf Ali

And when the Graves are turned upside down;-

Sahih International

And when the [contents of] graves are scattered,

Shakir

And when the graves are laid open,

Urdu

اور جب قبریں اکھیڑ دی جائیں گی

Pickthall

And the sepulchres are overturned,

Muhsin Khan

And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)

Dr. Ghali

And when the tombs will be scattered away-

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

Urdu

تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا

Pickthall

A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

Dr. Ghali

A self will know whatever it has forwarded and deferred.

Yusuf Ali

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

Muhsin Khan

(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

Shakir

Every soul shall know what it has sent before and held back.

Sahih International

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ

Shakir

O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Yusuf Ali

O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

Dr. Ghali

O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord,

Urdu

اے انسان تجھ کو اپنے پروردگار کرم گستر کے باب میں کس چیز نے دھوکا دیا

Sahih International

O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

Muhsin Khan

O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?

Pickthall

O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ

Dr. Ghali

Who created you, then molded you, then proportioned you?

Pickthall

Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?

Urdu

(وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا

Shakir

Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

Muhsin Khan

Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;

Yusuf Ali

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

Sahih International

Who created you, proportioned you, and balanced you?

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ

Urdu

اور جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا

Muhsin Khan

In whatever form He willed, He put you together.

Shakir

Into whatever form He pleased He constituted you.

Pickthall

Into whatsoever form He will, He casteth thee.

Yusuf Ali

In whatever Form He wills, does He put thee together.

Sahih International

In whatever form He willed has He assembled you.

Dr. Ghali

In whichever fashion He (so) decides, He compounds you.

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

Dr. Ghali

Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom.

Sahih International

No! But you deny the Recompense.

Yusuf Ali

Nay! But ye do reject Right and Judgment!

Urdu

مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو

Muhsin Khan

Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day,

Pickthall

Nay, but ye deny the Judgment.

ﭿ

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ

Dr. Ghali

And surely there are indeed over you Preservers,

Shakir

And most surely there are keepers over you

Sahih International

And indeed, [appointed] over you are keepers,

Yusuf Ali

But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

Pickthall

Lo! there are above you guardians,

Urdu

حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں

Muhsin Khan

But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.

كِرَامًا كَاتِبِينَ

Yusuf Ali

Kind and honourable,- Writing down (your deeds):

Urdu

عالی قدر( تمہاری باتوں کے) لکھنے والے

Shakir

Honorable recorders,

Dr. Ghali

Honorable Writers,

Sahih International

Noble and recording;

Pickthall

Generous and recording,

Muhsin Khan

Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

Urdu

جو تم کرتے ہو وہ اسے جانتے ہیں

Shakir

They know what you do.

Muhsin Khan

They know all that you do.

Dr. Ghali

(Who) know whatever you perform.

Yusuf Ali

They know (and understand) all that ye do.

Pickthall

Who know (all) that ye do.

Sahih International

They know whatever you do.

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

Shakir

Most surely the righteous are in bliss,

Dr. Ghali

Surely the constantly benign will indeed be in Bliss,

Sahih International

Indeed, the righteous will be in pleasure,

Muhsin Khan

Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);

Yusuf Ali

As for the Righteous, they will be in bliss;

Urdu

بے شک نیکوکار نعمتوں (کی بہشت) میں ہوں گے۔

Pickthall

Lo! the righteous verily will be in delight.

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ

Sahih International

And indeed, the wicked will be in Hellfire.

Pickthall

And lo! the wicked verily will be in hell;

Muhsin Khan

And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),

Shakir

And most surely the wicked are in burning fire,

Yusuf Ali

And the Wicked - they will be in the Fire,

Dr. Ghali

And surely the constantly impious will indeed be in Hell-Fire,

Urdu

اور بدکردار دوزخ میں

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ

Muhsin Khan

In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

Urdu

(یعنی) جزا کے دن اس میں داخل ہوں گے

Yusuf Ali

Which they will enter on the Day of Judgment,

Sahih International

They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,

Pickthall

They will burn therein on the Day of Judgment,

Shakir

They shall enter it on the day of judgment.

Dr. Ghali

Roasting therein on the Day of Doom.

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ

Shakir

And they shall by no means be absent from it.

Pickthall

And will not be absent thence.

Urdu

اور اس سے چھپ نہیں سکیں گے

Yusuf Ali

And they will not be able to keep away therefrom.

Sahih International

And never therefrom will they be absent.

Muhsin Khan

And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).

Dr. Ghali

And in no way will they be absent from it.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ

Dr. Ghali

And what makes you realize what the Day of Doom is?

Shakir

And what will make you realize what the day of judgement is?

Muhsin Khan

And what will make you know what the Day of Recompense is?

Urdu

اور تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہے؟

Sahih International

And what can make you know what is the Day of Recompense?

Yusuf Ali

And what will explain to thee what the Day of Judgment is?

Pickthall

Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ

Sahih International

Then, what can make you know what is the Day of Recompense?

Dr. Ghali

Again, (Literally: Thereafter) what makes you realize what the Day of Doom is?

Muhsin Khan

Again, what will make you know what the Day of Recompense is?

Pickthall

Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!

Shakir

Again, what will make you realize what the day of judgment Is?

Yusuf Ali

Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?

Urdu

پھر تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہے؟

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ

Shakir

The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.

Yusuf Ali

(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

Dr. Ghali

A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah.

Urdu

جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا

Pickthall

A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.

Muhsin Khan

(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.

Sahih International

It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah .

Loading...