Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Do not let those disbelievers1 think they are not within reach. They will have no escape.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].

— Saheeh International

Prepare against them what you ˹believers˺ can of ˹military˺ power and cavalry to deter Allah’s enemies and your enemies as well as other enemies unknown to you but known to Allah. Whatever you spend in the cause of Allah will be paid to you in full and you will not be wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war1 by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.

— Saheeh International

ﯿ

If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.

— Saheeh International

But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers

— Saheeh International

He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allah has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

O  Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.

— Saheeh International

ﭿ

O Prophet! Motivate the believers to fight. If there are twenty steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there are one hundred of you, they will overcome one thousand of the disbelievers, for they are a people who do not comprehend.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are steadfast], they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand.

— Saheeh International

Now Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there be one thousand, they will overcome two thousand, by Allah’s Will. And Allah is with the steadfast.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast.

— Saheeh International

It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You ˹believers˺ settled with the fleeting gains of this world,1 while Allah’s aim ˹for you˺ is the Hereafter. Allah is Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world,1 but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

Had it not been for a prior decree from Allah,1 you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If not for a decree from Allah that preceded,1 you would have been touched for what you took by a great punishment.

— Saheeh International

ﯿ

Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds