Mode

ﭿ

But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then when they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, “Be despicable apes.”

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

So, when they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, "become apes, humiliated."

— Maarif-ul-Quran

When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, “Become apes debased.”

— Mufti Taqi Usmani

When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

— Abdul Haleem

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!

— Pickthall

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

— Yusuf Ali

When they persistently violated what they were forbidden to do, We said to them, “Be despised apes.”

— Ruwwad Center

When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away."

— Muhammad Hijab

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

— Saheeh International

And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds