(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant. Mufti Taqi Usmani
Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant.. Dr. Ghali
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them). Muhsin Khan
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant. Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. Pickthall
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. Yusuf Ali
[¡Oh, Muhámmad!] Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo de forma ignorante. Sheikh Isa Garcia
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), марҳаматли бўлинг, яхшиликка буюринг ва жоҳиллардан юз ўгиринг! Alauddin Mansour
¡Sé indulgente, prescribe el bien y apártate de los ignorantes! Julio Cortes
Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants. French Translation(Muhammad Hamidullah)
Take what is given freely,1 enjoin what is good, and turn away from the ignorant. Saheeh International

Loading...

Loading...

00:00
00:00