ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ
Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!".
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Mufti Taqi Usmani
When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, “Become apes debased.”
When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’
Abul Ala Maududi(With tafsir)
(7:166) And when they persisted in pursuing that which had been forbidden
We said: 'Become despised apes.'6
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”