ﭿ      

Dr. Ghali

Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!".

Pickthall

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!

Sahih International

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

Shakir

Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Yusuf Ali

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

Mufti Taqi Usmani

When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, “Become apes debased.”

Abdul Haleem

When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(7:166) And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'6

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”