If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now.
— Mufti Taqi Usmani
And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding.
— Dr. Ghali
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion.
— Abdul Haleem
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
— Yusuf Ali
Och om Vi hade gjort honom till en ängel skulle Vi helt säkert ändå ha gett honom mänsklig gestalt och därmed ytterligare ha ökat deras förvirring.
— Knut Bernström
Dan kalau (Rasul) itu Kami jadikan malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa seorang lelaki (supaya mereka dapat melihatnya), dan tentulah Kami (dengan yang demikian) menyebabkan mereka kesamaran sebagaimana mereka sengaja membuat-buat kesamaran (tentang kebenaran Nabi Muhammad s.a.w).
— Abdullah Muhammad Basmeih
Агар унинг (пайғамбарнинг) ўзини фаришта қилсак ҳам, уни эр киши (яъни, инсон суратида) қилган ва уларга ноаниқ ҳолда турган нарсани яна хиралаштирган бўлур эдик. 1
— Alauddin Mansour
Na opama ka baloya Mi so sogo a malaikat, na matatangkd a khabaloy Ami skaniyan a mama, na mataan! a ba Ami siran dn kharimboti sa lagid o karirimboti kiran.
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.
— Frank Bubenheim and Nadeem
Dan sekiranya Rasul itu Kami jadikan (dari) malaikat, pastilah Kami jadikan dia (berwujud) laki-laki, dan (dengan demikian) pasti Kami akan menjadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu.1
— Indonesian Islamic affairs ministry
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].
— Saheeh International
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.1
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi