Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Say, “Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets).”

— Mufti Taqi Usmani

Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers."

— Dr. Ghali

Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’

— Abdul Haleem

Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

— Pickthall

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

— Yusuf Ali

Säg: "Gå ut i världen och se [spåren som visar] vad slutet blev för dem som gjorde sanningen till lögn."

— Knut Bernström

Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat buruk (yang menimpa) orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul) itu."

— Abdullah Muhammad Basmeih

Айтинг: Ерни айланиб сайру саёҳат қилинглар, сўнгра (пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандоқ бўлганини кўринглар.

— Alauddin Mansour

Tharoang ka a: "Ndalakaw kano ko lopa, na go niyo pagilaylaya o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko miyamanaplis (ko bnar)."

— Maranao

Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Katakanlah (Muhammad), "Jelajahilah bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu!"

— Indonesian Islamic affairs ministry

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."

— Saheeh International

Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'1

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds