VERSES
52
PAGES
566-568

Name

The Surah takes its name from the word al-Haaqqah with which it opens.

Period of Revelation

This too is one of the earliest surahs to be revealed at Makkah. Its subject matter shows that it was sent down at the time when opposition to the Holy Prophet (upon whom be peace) had started but had not yet become tyrannical. Musnad Ahmad contains a tradition from Hadrat Umar, saying: "Before embracing Islam one day I came out of my house with a view to causing trouble to the Holy Prophet, but he had entered the Masjid al-Haram before me. When I arrived I found that he was reciting surah Al-Haaqqah in the Prayer. I stood behind him and listened. As he recited the Qur'an I wondered at its literary charm and beauty. Then suddenly an idea came to my mind that he must be a poet as the Quraish alleged. Just at that moment he recited the words: "This is the Word of an honorable Messenger: it is not the word of a poet." I said to myself: Then, he must be a soothsayer, if not a poet. Thereupon be recited the words:"Nor is it the word of a soothsayer: little it is that you reflect. It is a Revelation from the Lord and Sustainer of the worlds. On hearing this Islam entered deep into my heart." This tradition of Hadrat Umar shows that this surah had been sent down long before his acceptance of Islam, for even after this event he did not believe for a long time, and he continued to be influenced in favor of Islam by different incidents from time to time, till at last in the house of his own sister he came by the experience that made him surrender and submit to the Faith completely. (For details, see introduction to surah Maryam and Introduction to surah Al-Waqiah).

Theme and Subject Matter

The first section (vv. 1-37) is about the Hereafter and the second (vv. 38-52) about the Qur'an's being a revelation from Allah and the Holy Prophet's being a true Messenger of Allah.

The first section opens with the assertion that the coming of the Resurrection and the occurrence of the Hereafter is a truth which has to take place inevitably. Then in vv. 4-12, it has been stated that the communities that denied the Hereafter in the past became worthy of Allah's scourge ultimately. In vv. 13-17 the occurrence of Resurrection has been depicted. In vv. 18-37 the real object for which Allah has destined a second life for mankind after the present worldly life has been enunciated. In it we are told that on that Day all men shall appear in the Court of their Lord, where no secret of theirs shall remain hidden each man's record will be placed in his hand. Those who had spent lives in the world with the realization that one day they would have to render an account of their deeds before their Lord, and who had worked righteously in the world and provided beforehand for their well being in the Hereafter, will rejoice when they see that they have been acquitted and blessed with the eternal bliss of Paradise. On the contrary, those who neither recognized the rights of Allah, nor discharged the rights of men, will have no one to save them from the punishment of Allah, and they will be cast into Hell.

In the second section (vv. 38-52) the disbelievers of Makkah have been addressed and told: "You think this Qur'an is the word of a poet or soothsayer, whereas it is a Revelation sent dawn by Allah, which is being presented by the noble Messengers. The Messenger by himself had no power to increase or decrease a word in it. If he forges something of his own composition into it, We will cut off his neck-vein (or heart- vein). For this is the Truth absolute and pure: and those who give it a lie, will have ultimately to regret and repent.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ

Dr. Ghali

Surely I expected that I should meet my reckoning."

Pickthall

Surely I knew that I should have to meet my reckoning.

Shakir

Surely I knew that I shall meet my account.

Sahih International

Indeed, I was certain that I would be meeting my account."

Yusuf Ali

"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"

Urdu

مجھے یقین تھا کہ مجھ کو میرا حساب (کتاب) ضرور ملے گا

Muhsin Khan

"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

Urdu

پس وہ (شخص) من مانے عیش میں ہوگا

Pickthall

Then he will be in blissful state

Yusuf Ali

And he will be in a life of Bliss,

Shakir

So he shall be in a life of pleasure,

Sahih International

So he will be in a pleasant life -

Dr. Ghali

So he will be in a satisfied livelihood,

Muhsin Khan

So he shall be in a life, well-pleasing.

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

Shakir

In a lofty garden,

Yusuf Ali

In a Garden on high,

Muhsin Khan

In a lofty Paradise,

Urdu

(یعنی) اونچے (اونچے محلوں) کے باغ میں

Dr. Ghali

In an exalted Garden,

Pickthall

In a high garden

Sahih International

In an elevated garden,

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

Dr. Ghali

Its picked (fruits) (are) within (easy) reach.

Sahih International

Its [fruit] to be picked hanging near.

Urdu

جن کے میوے جھکے ہوئے ہوں گے

Muhsin Khan

The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.

Yusuf Ali

The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.

Pickthall

Whereof the clusters are in easy reach.

Shakir

The fruits of which are near at hand:

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

Dr. Ghali

"Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by."

Pickthall

(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.

Yusuf Ali

"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"

Muhsin Khan

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Sahih International

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

Urdu

جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ

Yusuf Ali

And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!

Muhsin Khan

But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!

Urdu

اور جس کا نامہ (اعمال) اس کے بائیں ہاتھ میں یاد جائے گا وہ کہے گا اے کاش مجھ کو میرا (اعمال) نامہ نہ دیا جاتا

Shakir

And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:

Pickthall

But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book

Sahih International

But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record

Dr. Ghali

And as for him whose book is brought to him in his left (hand), he will then say, "oh, would that my book had not been brought to me.

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ

Yusuf Ali

"And that I had never realised how my account (stood)!

Dr. Ghali

And that I had not realized my reckoning!

Muhsin Khan

"And that I had never known, how my Account is?

Sahih International

And had not known what is my account.

Pickthall

And knew not what my reckoning!

Urdu

اور مجھے معلوم نہ ہو کہ میرا حساب کیا ہے

Shakir

And I had not known what my account was:

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ

Dr. Ghali

Oh, would that it had been the decreed end!

Pickthall

Oh, would that it had been death!

Urdu

اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی

Shakir

O would that it had made an end (of me):

Muhsin Khan

"I wish, would that it had been my end (death)!

Sahih International

I wish my death had been the decisive one.

Yusuf Ali

"Ah! Would that (Death) had made an end of me!

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ

Urdu

آج) میرا مال میرے کچھ بھی کام بھی نہ آیا

Muhsin Khan

"My wealth has not availed me,

Sahih International

My wealth has not availed me.

Dr. Ghali

In no way has my wealth availed me;

Yusuf Ali

"Of no profit to me has been my wealth!

Shakir

My wealth has availed me nothing:

Pickthall

My wealth hath not availed me,

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ

Shakir

My authority is gone away from me.

Yusuf Ali

"My power has perished from me!"...

Dr. Ghali

My (own) all-binding authority has perished away from me."

Pickthall

My power hath gone from me.

Muhsin Khan

"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"

Sahih International

Gone from me is my authority."

Urdu

(ہائے) میری سلطنت خاک میں مل گئی

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

Pickthall

(It will be said): Take him and fetter him

Shakir

Lay hold on him, then put a chain on him,

Yusuf Ali

(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,

Urdu

(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو

Dr. Ghali

"Take him, and shackle him up,

Sahih International

[ Allah will say], "Seize him and shackle him.

Muhsin Khan

(It will be said): "Seize him and fetter him,

ﯿ

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ

Sahih International

Then into Hellfire drive him.

Dr. Ghali

Thereafter roast him in Hell-Fire;

Urdu

پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دو

Muhsin Khan

Then throw him in the blazing Fire.

Yusuf Ali

"And burn ye him in the Blazing Fire.

Pickthall

And then expose him to hell-fire

Shakir

Then cast him into the burning fire,

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ

Shakir

Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.

Pickthall

And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.

Yusuf Ali

"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!

Muhsin Khan

"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"

Urdu

پھر زنجیر سے جس کی ناپ ستر گز ہے جکڑ دو

Dr. Ghali

Thereafter in a chain of seventy cubits' length insert him!

Sahih International

Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

Yusuf Ali

"This was he that would not believe in Allah Most High.

Muhsin Khan

Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,

Sahih International

Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great,

Urdu

یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا

Shakir

Surely he did not believe in Allah, the Great,

Pickthall

Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,

Dr. Ghali

Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent;

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Urdu

اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا

Yusuf Ali

"And would not encourage the feeding of the indigent!

Muhsin Khan

And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),

Dr. Ghali

And he did not urge (offering) food to the indigent.

Shakir

Nor did he urge the feeding of the poor.

Sahih International

Nor did he encourage the feeding of the poor.

Pickthall

And urged not on the feeding of the wretched.

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ

Sahih International

So there is not for him here this Day any devoted friend

Dr. Ghali

So today he has not here now (any) intimate (friend),

Muhsin Khan

So no friend has he here this Day,

Pickthall

Therefor hath he no lover here this day,

Shakir

Therefore he has not here today a true friend,

Yusuf Ali

"So no friend hath he here this Day.

Urdu

سو آج اس کا بھی یہاں کوئی دوستدار نہیں

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ

Muhsin Khan

Nor any food except filth from the washing of wounds,

Urdu

اور نہ پیپ کے سوا (اس کے لئے) کھانا ہے

Shakir

Nor any food except refuse,

Pickthall

Nor any food save filth

Dr. Ghali

Neither any food except of foul refuse,

Sahih International

Nor any food except from the discharge of wounds;

Yusuf Ali

"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,

لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ

Yusuf Ali

"Which none do eat but those in sin."

Urdu

جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا

Dr. Ghali

(That) none except the sinners eat."

Shakir

Which none but the wrongdoers eat.

Muhsin Khan

None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).

Sahih International

None will eat it except the sinners.

Pickthall

Which none but sinners eat.

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

Yusuf Ali

So I do call to witness what ye see,

Sahih International

So I swear by what you see

Urdu

تو ہم کو ان چیزوں کی قسم جو تم کو نظر آتی ہیں

Dr. Ghali

Yet no, I swear by whatever you behold,

Pickthall

But nay! I swear by all that ye see

Muhsin Khan

So I swear by whatsoever you see,

Shakir

But nay! I swear by that which you see,

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

Sahih International

And what you do not see

Pickthall

And all that ye see not

Shakir

And that which you do not see.

Muhsin Khan

And by whatsoever you see not,

Yusuf Ali

And what ye see not,

Dr. Ghali

And whatever you do not behold,

Urdu

اور ان کی جو نظر میں نہیں آتیں

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

Muhsin Khan

That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].

Sahih International

[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.

Urdu

کہ یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے

Shakir

Most surely, it is the Word brought by an honored Messenger,

Yusuf Ali

That this is verily the word of an honoured messenger;

Dr. Ghali

Surely it is indeed the saying of an honorable Messenger.

Pickthall

That it is indeed the speech of an illustrious messenger.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ

Sahih International

And it is not the word of a poet; little do you believe.

Pickthall

It is not poet's speech - little is it that ye believe!

Urdu

اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم لوگ بہت ہی کم ایمان لاتے ہو

Yusuf Ali

It is not the word of a poet: little it is ye believe!

Muhsin Khan

It is not the word of a poet, little is that you believe!

Dr. Ghali

And in no way is it the saying of a poet- little do you believe-

Shakir

And it is not the word of a poet; little is it that you believe;

ﭿ

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

Dr. Ghali

Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of!

Shakir

Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.

Muhsin Khan

Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!

Sahih International

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.

Yusuf Ali

Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.

Pickthall

Nor diviner's speech - little is it that ye remember!

Urdu

اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Pickthall

It is a revelation from the Lord of the Worlds.

Shakir

It is a revelation from the Lord of the worlds.

Muhsin Khan

This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Urdu

یہ تو) پروردگار عالم کا اُتارا (ہوا) ہے

Yusuf Ali

(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.

Sahih International

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

Dr. Ghali

A successive sending down from The Lord of the worlds.

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

Sahih International

And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,

Muhsin Khan

And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),

Pickthall

And if he had invented false sayings concerning Us,

Urdu

اگر یہ پیغمبر ہماری نسبت کوئی بات جھوٹ بنا لاتے

Yusuf Ali

And if the messenger were to invent any sayings in Our name,

Dr. Ghali

And if he had talked up against Us any (Literally: some) (false) sayings.

Shakir

And if he had fabricated against Us some of the sayings,

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

Urdu

تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے

Sahih International

We would have seized him by the right hand;

Dr. Ghali

Indeed We would have taken (him) by the right hand;

Yusuf Ali

We should certainly seize him by his right hand,

Muhsin Khan

We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),

Pickthall

We assuredly had taken him by the right hand

Shakir

We would certainly have seized him by the right hand,

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

Urdu

پھر ان کی رگ گردن کاٹ ڈالتے

Muhsin Khan

And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),

Yusuf Ali

And We should certainly then cut off the artery of his heart:

Sahih International

Then We would have cut from him the aorta.

Dr. Ghali

Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta.

Shakir

Then We would certainly have cut off his aorta.

Pickthall

And then severed his life-artery,

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

Pickthall

And not one of you could have held Us off from him.

Muhsin Khan

And none of you could withhold Us from (punishing) him.

Shakir

And not one of you could have withheld Us from him.

Sahih International

And there is no one of you who could prevent [Us] from him.

Yusuf Ali

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

Dr. Ghali

Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him.

Urdu

پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

Urdu

اور یہ (کتاب) تو پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے

Shakir

And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).

Muhsin Khan

And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V.2:2).

Pickthall

And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).

Yusuf Ali

But verily this is a Message for the Allah-fearing.

Dr. Ghali

And surely it is indeed a Reminder to the pious.

Sahih International

And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ

Yusuf Ali

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

Urdu

اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں

Pickthall

And lo! We know that some among you will deny (it).

Muhsin Khan

And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]

Sahih International

And indeed, We know that among you are deniers.

Dr. Ghali

And surely We indeed know that (some) among you are beliers.

Shakir

And most surely We know that some of you are rejecters.

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ

Pickthall

And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.

Dr. Ghali

And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers.

Yusuf Ali

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.

Sahih International

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.

Urdu

نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے

Muhsin Khan

And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).

Shakir

And most surely it is a great grief to the unbelievers.

Loading...