VERSES
52
PAGES
564-566

Name

This Surah is called Nun as well as Al-Qalam, the words with which it begins.

Period of Revelation

This too is one of the earliest surahs to be revealed at Makkah, but its subject matter shows that it was sent down at the time when opposition to the Holy Prophet (upon whom be peace) had grown very harsh and tyrannical.

Theme and Subject Matter

It consists of three themes: Replies to the opponents objections, administration of warning and admonition to them, and exhortation to the Holy Prophet (upon whom be peace) to patience and constancy.

At the outset, the Holy Prophet has been addressed, to the effect: "The disbelievers call you a madman whereas the Book that you are presenting and the sublime conduct that you practice, are by themselves sufficient to refute their false accusations. Soon they will see as to who was mad and who was sane; therefore, do not at all yield to the din of opposition being kicked up against you, for all this is actually meant to cow you and make you resort to a compromise with them."

Then, in order to enlighten the common people the character of a prominent man from among the opponents, whom the people of Makkah fully well recognized, has been presented, without naming him:At that time, the Holy Prophet's pure and sublime conduct was before them, and every discerning eye could also see what sort of character and morals were possessed by the chiefs of Makkah, who were leading the opposition against him.

Then, in vv. 17-33, the parable of the owners of a garden has been presented, who after having been blessed by Allah turned ungrateful to Him, and did not heed the admonition of the best man among them when it was given them. Consequently, they were deprived of the blessing and they realized this, when all they had lay devastated. With this parable the people of Makkah have been warned to the effect:"With the appointment of the Holy Prophet (upon whom be peace) to Prophethood, you, O people of Makkah, too, have been put to a test similar to the one to which the owners of the garden had been put. If you do not listen to him, you too will be afflicted with a punishment in the world, and the punishment of the Hereafter is far greater."

Then, in vv. 34-47 continuously, the disbelievers have been admonished, in which the address sometimes turns to them directly and sometimes they are warned through the Holy Prophet (upon whom be peace). A summary of what has been said in this regard, is this: Well being in the Hereafter inevitably belongs to those who spend their lives in the world in full consciousness of God. It is utterly against reason that the obedient servants should meet in the Hereafter the same fate as the guilty. There is absolutely no basis of the disbelievers misunderstanding that God will treat them in the manner they choose for themselves, whereas they have no guarantee for this. Those who are being called upon to bow before God in the world and they refuse to do so, would be unable to prostrate themselves on the Day of Resurrection even if they wanted to do so, and thus would stand disgraced and condemned. Having denied the Qur'an they cannot escape Divine punishment. The rein they are being given, has deluded them. They think that since they are not being punished in spite of their denial, they must be on the right path, whereas they are following the path of ruin. They have no reasonable ground for opposing the Messenger, for he is a preacher without any vested interest: he is not asking any reward of them for himself, and they cannot either make the claim that they know with certainty that he is not a true Messenger, nor that what he says is false.

In conclusion, the Holy Prophet (upon whom be peace) has been exhorted to the effect:"Bear with patience the hardships that you may have to face in the way of preaching the Faith till Allah's judgment arrives, and avoid the impatience which caused suffering and affliction to the Prophet Jonah (peace be on him)."

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

Dr. Ghali

And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing.

Yusuf Ali

Nay, verily for thee is a Reward unfailing:

Pickthall

And lo! thine verily will be a reward unfailing.

Sahih International

And indeed, for you is a reward uninterrupted.

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

Sahih International

And indeed, you are of a great moral character.

Dr. Ghali

And surely you are indeed of a magnificent character.

Pickthall

And lo! thou art of a tremendous nature.

Yusuf Ali

And thou (standest) on an exalted standard of character.

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

Sahih International

So you will see and they will see

Yusuf Ali

Soon wilt thou see, and they will see,

Dr. Ghali

So you will behold, and they will behold,

Pickthall

And thou wilt see and they will see

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ

Sahih International

Which of you is the afflicted [by a devil].

Yusuf Ali

Which of you is afflicted with madness.

Dr. Ghali

Whichever of you is the demented (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here).

Pickthall

Which of you is the demented.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Yusuf Ali

Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.

Dr. Ghali

Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones.

Pickthall

Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.

Sahih International

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

Dr. Ghali

So do not obey the beliers.

Sahih International

Then do not obey the deniers.

Pickthall

Therefor obey not thou the rejecters

Yusuf Ali

So hearken not to those who deny (the Truth).

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Sahih International

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Dr. Ghali

They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate.

Pickthall

Who would have had thee compromise, that they may compromise.

Yusuf Ali

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ

Sahih International

And do not obey every worthless habitual swearer

Dr. Ghali

And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing,

Yusuf Ali

Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,

Pickthall

Neither obey thou each feeble oath-monger,

هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ

Dr. Ghali

Constantly slandering, ever-walking about with detraction,

Sahih International

[And] scorner, going about with malicious gossip -

Yusuf Ali

A slanderer, going about with calumnies,

Pickthall

Detracter, spreader abroad of slanders,

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

Pickthall

Hinderer of the good, transgressor, malefactor

Yusuf Ali

(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,

Dr. Ghali

Constant preventer of charity, constantly-vicious transgressor,

Sahih International

A preventer of good, transgressing and sinful,

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ

Dr. Ghali

Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that)

Pickthall

Greedy therewithal, intrusive.

Sahih International

Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.

Yusuf Ali

Violent (and cruel),- with all that, base-born,-

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

Yusuf Ali

Because he possesses wealth and (numerous) sons.

Dr. Ghali

For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons,

Sahih International

Because he is a possessor of wealth and children,

Pickthall

It is because he is possessed of wealth and children

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Pickthall

That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

Sahih International

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Yusuf Ali

When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

Dr. Ghali

When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)."

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ

Dr. Ghali

We will (brand) him markedly upon the snout!

Pickthall

We shall brand him on the nose.

Sahih International

We will brand him upon the snout.

Yusuf Ali

Soon shall We brand (the beast) on the snout!

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ

Dr. Ghali

Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning,

Yusuf Ali

Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.

Pickthall

Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,

Sahih International

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning

وَلَا يَسْتَثْنُونَ

Pickthall

And made no exception (for the Will of Allah);

Yusuf Ali

But made no reservation, ("If it be Allah's Will").

Dr. Ghali

And made no exception (for the Will of Allah).

Sahih International

Without making exception.

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ

Pickthall

Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept

Yusuf Ali

Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.

Sahih International

So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.

Dr. Ghali

Then a (destructive) visitation from your Lord visited (Literally: went around it) it while they were sleeping,

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ

Yusuf Ali

So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

Pickthall

And in the morning it was as if plucked.

Sahih International

And it became as though reaped.

Dr. Ghali

So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away.

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ

Dr. Ghali

Then in the (early) morning they called out to one another,

Sahih International

And they called one another at morning,

Yusuf Ali

As the morning broke, they called out, one to another,-

Pickthall

And they cried out one unto another in the morning,

أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ

Pickthall

Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

Dr. Ghali

(Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!"

Sahih International

[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

Yusuf Ali

"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ

Pickthall

So they went off, saying one unto another in low tones:

Yusuf Ali

So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

Dr. Ghali

So they went off, speaking together in hushed voices,

Sahih International

So they set out, while lowering their voices,

ﭿ

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

Sahih International

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

Dr. Ghali

(Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you."

Yusuf Ali

"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

Pickthall

No needy man shall enter it to-day against you.

وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ

Yusuf Ali

And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.

Dr. Ghali

And they went forth early, determined on interdiction.

Pickthall

They went betimes, strong in (this) purpose.

Sahih International

And they went early in determination, [assuming themselves] able.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ

Dr. Ghali

Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people).

Sahih International

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;

Pickthall

But when they saw it, they said: Lo! we are in error!

Yusuf Ali

But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

Sahih International

Rather, we have been deprived."

Dr. Ghali

No indeed, (but) we are dispossessed!"

Pickthall

Nay, but we are desolate!

Yusuf Ali

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

Yusuf Ali

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

Dr. Ghali

Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"

Sahih International

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Sahih International

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

Dr. Ghali

They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."

Pickthall

They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.

Yusuf Ali

They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ

Yusuf Ali

Then they turned, one against another, in reproach.

Sahih International

Then they approached one another, blaming each other.

Pickthall

Then some of them drew near unto others, self-reproaching.

Dr. Ghali

Then some of them came forward to others, blaming each other.

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ

Pickthall

They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

Sahih International

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

Yusuf Ali

They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

Dr. Ghali

They said, "O woe to us! Surely we were inordinate.

عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ

Yusuf Ali

"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"

Pickthall

It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.

Sahih International

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

Dr. Ghali

It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."

كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Dr. Ghali

Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if they did know.

Yusuf Ali

Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

Pickthall

Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.

Sahih International

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Loading...