VERSES
30
PAGES
562-564

Name

The Surah takes its name al-Mulk from the very first sentence.

Period of Revelation

It could not be known from any authentic tradition when this Surah was revealed, but the subject matter and the style indicate that it is one of the earliest Surahs to be revealed at Makkah.

Theme and Subject Matter

In this surah, on the one hand, the teachings of Islam have been introduced briefly, and, on the other, the people living in heedlessness have been aroused from their slumber in a most effective way. A characteristic of the earliest surahs of the Makkan period is that they present the entire teachings of Islam and the object of the Holy Prophet's mission, not in detail, but briefly, so that they are assimilated by the people easily. Moreover, they are particularly directed to make the people shun heedlessness, to make them think, and to arouse their dormant conscience.

In the first five verses man has been made to realize that the universe in which he lives is a most well organized and fortified Kingdom in which he cannot detect any fault, any weakness or flaw, how ever hard he may try to probe. This Kingdom has been brought from nothing into existence by Allah Almighty Himself and All the powers of controlling, administering and ruling it are also entirely in Allah's hand and His power is infinite. Besides, man has also been told that in this wise system he has not been created without a purpose, but he has been sent here for a test and in this test he can succeed only by his righteous deeds and conduct.

In vv. 6-11, dreadful consequences of disbelief which will appear in the Hereafter have been mentioned, and the people told that Allah, by sending His Prophets, has warned them of these consequences in this very world, as if to say "Now, if you do not believe in what the Prophets say and correct your attitude and behavior accordingly, in the Hereafter you will yourself have to admit that you really deserved the punishment that was being meted out to you."

In vv. 12-l4, the truth that has been impressed on the minds is that the Creator cannot be unaware of His creation, as if to say: "He is aware of each open and hidden secret of yours, even of the innermost ideas of your hearts. Hence, the right basis of morality is that man should avoid evil, fearing the accountability of the unseen God, whether in the world there is a power to take him to task for this or not, and whether in the world there is a possibility of being harmed by such a power or not. Those who adopt such a conduct in the world alone will deserve forgiveness and a rich reward in the Hereafter."

In vv. 15-23, making allusions, one after the other to those common truths of daily occurrence, which man does not regard as worthy of much attention, he has been invited to consider them seriously. It has been said: "Look: the earth on which you move about with full satisfaction and peace of mind, and from which you obtain your sustenance has been subdued for you by Allah; otherwise this earth might at any time start shaking suddenly so as to cause your destruction, or a typhoon might occur, which may annihilate you completely. Look at the birds that fly above you; it is only Allah Who is sustaining them in the air. Look at your own means and resources: if Allah wills to inflict you with a scourge, none can save you from it; and if Allah wills to close the doors of sustenance on you, none can open them for you. These things are there to make you aware of the truth, but you see them like animals, which are unable to draw conclusions from observations, and you do not use your sight, hearing and minds which Allah has bestowed on you as men; that is why you do not see the right way."

In vv. 24-27, it has been said: "You have ultimately to appear before your God in any case. It is not for the Prophet to tell you the exact time and date of the event. His only duty is to warn you beforehand of its inevitable occurrence. Today you do not listen to him and demand that he should cause the event to occur and appear prematurely before you; but when it does occur, and you see it with your own eyes, you will then be astounded. Then, it will be said to you "This is the very thing you were calling to be hastened."

In vv. 28-29 replies have been given to what the disbelievers of Makkah said against the Holy Prophet (upon whom be peace) and his Companions. They cursed the Holy Prophet and prayed for his and the believers destruction. To this it has been said: "Whether those who call you to the right way are destroyed, or shown mercy by Allah, how will their fate change your destiny? You should look after yourselves and consider who would save you if you were overtaken by the scourge of God?You regard those who believe in God and put their trust in Him as the misguided. A time will come when it will become evident as to who was misguided in actual truth.

In conclusion, the people have been asked this question and left to ponder over it "If the water which has come out from the earth at some place in the desert or hill country of Arabia and upon which depends your whole life activity, should sink and vanish underground, who beside Allah can restore to you this life giving water?"

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Muhsin Khan

Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.

Pickthall

Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.

Shakir

Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,

Dr. Ghali

Supremely Blessed is He in Whose Hand is the Kingdom, and He is Ever-Determiner over everything.

Sahih International

Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -

Yusuf Ali

Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ

Pickthall

Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,

Shakir

Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,

Sahih International

[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -

Dr. Ghali

Who created death and life to try you, whichever of you is fairest in deeds; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Forgiving.

Yusuf Ali

He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-

Muhsin Khan

Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ

Sahih International

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

Pickthall

Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?

Muhsin Khan

Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"

Shakir

Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?

Dr. Ghali

Who created seven heavens as strata (i.e., layers, one above the other).In no way can you see in the creation of The All-Merciful any disparity; so return your gaze; (Literally: "your" beholding) do you see any rent?

Yusuf Ali

He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?

ﭿ

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ

Muhsin Khan

Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

Shakir

Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.

Dr. Ghali

Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary.

Sahih International

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

Pickthall

Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

Yusuf Ali

Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ

Dr. Ghali

And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.

Sahih International

And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

Muhsin Khan

And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.

Pickthall

And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.

Yusuf Ali

And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.

Shakir

And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Yusuf Ali

For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

Muhsin Khan

And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Dr. Ghali

And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny!

Sahih International

And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

Shakir

And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.

Pickthall

And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ

Dr. Ghali

When they are cast into it, they will hear it sighing, as it is boiling over.

Pickthall

When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,

Yusuf Ali

When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,

Sahih International

When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.

Muhsin Khan

When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.

Shakir

When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Dr. Ghali

It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"

Pickthall

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Sahih International

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Yusuf Ali

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

Muhsin Khan

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Shakir

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?

قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ

Dr. Ghali

They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "'

Muhsin Khan

They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"

Yusuf Ali

They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

Sahih International

They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "

Shakir

They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.

Pickthall

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ

Pickthall

And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.

Yusuf Ali

They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"

Dr. Ghali

And they say, "If we had heard or had considered, in no way would we have been among the companions of the Blaze".

Sahih International

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."

Shakir

And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.

Muhsin Khan

And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ

Shakir

So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.

Sahih International

And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.

Pickthall

So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.

Dr. Ghali

So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze!

Yusuf Ali

They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!

Muhsin Khan

Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.

ﯿ

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

Shakir

(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.

Pickthall

Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.

Yusuf Ali

As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.

Sahih International

Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.

Muhsin Khan

Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

Dr. Ghali

Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward.

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Yusuf Ali

And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.

Shakir

And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.

Pickthall

And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).

Sahih International

And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Muhsin Khan

And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).

Dr. Ghali

And be secret in your speech, or say it aloud; surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own).

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

Shakir

Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.

Dr. Ghali

Will He not know, (He) Who created? And He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant.

Yusuf Ali

Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).

Muhsin Khan

Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).

Pickthall

Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.

Sahih International

Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ

Muhsin Khan

He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.

Dr. Ghali

He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up.

Shakir

He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.

Yusuf Ali

It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.

Sahih International

It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.

Pickthall

He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).

ﭿ

أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ

Dr. Ghali

Do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in on you? (For) then, only then, it will be whirling!

Sahih International

Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?

Shakir

Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion.

Yusuf Ali

Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?

Muhsin Khan

Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?

Pickthall

Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

Muhsin Khan

Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?

Sahih International

Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

Dr. Ghali

Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is!

Pickthall

Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.

Shakir

Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.

Yusuf Ali

Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Shakir

And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.

Muhsin Khan

And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?

Yusuf Ali

But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?

Dr. Ghali

And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming!

Pickthall

And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

Sahih International

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ

Muhsin Khan

Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.

Yusuf Ali

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.

Shakir

Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.

Sahih International

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Pickthall

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

Dr. Ghali

And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything.

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ

Sahih International

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

Dr. Ghali

Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion.

Yusuf Ali

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

Pickthall

Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

Shakir

Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.

Muhsin Khan

Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

Sahih International

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Muhsin Khan

Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).

Dr. Ghali

Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion.

Yusuf Ali

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

Pickthall

Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

Shakir

Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Muhsin Khan

Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).

Dr. Ghali

Then, is he who walks tossed down upon his face better guided than he who walks (perfectly) level on a straight Path?

Pickthall

Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?

Sahih International

Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?

Shakir

What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?

Yusuf Ali

Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?

ﯿ

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

Dr. Ghali

Say, "He is The One Who brought you into being, and made for you hearing, and be holdings, (i.e., eyesight"s") and heart sights; (but) little do you thank Him!"

Sahih International

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."

Muhsin Khan

Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.

Yusuf Ali

Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.

Shakir

Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Dr. Ghali

Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered."

Pickthall

Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.

Yusuf Ali

Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."

Shakir

Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.

Sahih International

Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."

Muhsin Khan

Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Sahih International

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Muhsin Khan

They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."

Shakir

And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?

Dr. Ghali

And they say, "When will this promise (come to pass) in case you are sincere?"

Pickthall

And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Yusuf Ali

They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Dr. Ghali

Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner."

Pickthall

Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;

Yusuf Ali

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

Sahih International

Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."

Shakir

Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.

Muhsin Khan

Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ

Yusuf Ali

At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"

Dr. Ghali

Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim."

Shakir

But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.

Muhsin Khan

But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"

Pickthall

But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

Sahih International

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Sahih International

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

Pickthall

Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

Dr. Ghali

Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?"

Shakir

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?

Yusuf Ali

Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

Muhsin Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Muhsin Khan

Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."

Dr. Ghali

Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"

Yusuf Ali

Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."

Shakir

Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.

Pickthall

Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.

Sahih International

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."

ﭿ

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ

Muhsin Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?"

Dr. Ghali

Say, "Have you seen (that) in case your water becomes in the morning deep-sunken, (i.e., in the earth) then who would come up to you with (i.e., bring) profuse water?"

Yusuf Ali

Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"

Pickthall

Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?

Sahih International

Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"

Shakir

Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?