Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muḥammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists."

— Saheeh International

Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

— Saheeh International

Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.

— Saheeh International

ﯿ

If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

— Saheeh International

He reigns supreme over His creation. And He is the All-Wise, All-Aware.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise,1 the Aware.2

— Saheeh International

Ask ˹them, O  Prophet˺, “Who is the best witness?” Say, “Allah is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you ˹pagans˺ testify that there are other gods besides Allah?” ˹Then˺ say, “I will never testify ˹to this˺!” ˹And˺ say, “There is only One God. And I totally reject whatever ˹idols˺ you associate with Him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur’ān was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches.1 Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."

— Saheeh International

ﭿ

Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those to whom We have given the Scripture recognize it1 as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.

— Saheeh International

Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.

— Saheeh International

˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"

— Saheeh International

Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds