And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything.
Агар Аллоҳ сизни (камбағаллик, хасталик каби) бирон зиён билан ушласа, бас, уни фақат Ўзигина аритгувчидир. Агар сизни бирон яхшилик билан ушласа, бас, билингки, У ҳамма нарсага қодирдир.
If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:
Et si Allah fait qu’un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l’enlever. Et s’Il fait qu’un bonheur te touche... c’est qu’Il est Omnipotent.
French Translation(Muhammad Hamidullah)
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it
but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.