ﯿ  

Dr. Ghali

And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything.

Muhsin Khan

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

Pickthall

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

Yusuf Ali

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

Muhammad Hamidullah

Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent.

Sahih International

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

Abdul Haleem

If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(6:17) Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.