Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International

To Him belong the ships with raised sails, sailing through the seas like mountains.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

— Saheeh International

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International

ﭿ

Every being on earth is bound to perish.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Everyone upon it [i.e., the earth] will perish,

— Saheeh International

Only your Lord Himself,1 full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there will remain the Face1 of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

— Saheeh International

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International

All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is in [i.e., bringing about] a matter.1

— Saheeh International

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International

We will soon attend to you ˹for judgment˺, O  two multitudes ˹of jinn and humans˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We will attend to you, O prominent beings.1

— Saheeh International

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International

O  assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds