VERSES
55
PAGES
528-531

Name

The Surah takes its name from the very first verse Wan shaqq al-Qamar, thereby implying that it is a Surah in which the word al-Qamar has occurred.

Period of Revelation

The incident of the shaqq-al-Qamar (splitting of the moon) that has been mentioned in it, determines its period of revelation precisely. The traditionists and commentators are agreed that this incident took place at Mina in Makkah about five years before the Holy Prophet's hijrah to Madinah.

Theme and Subject Matter

In this Surah the disbelievers of Makkah have been warned for their stubbornness which they had adopted against the invitation of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). The amazing and wonderful phenomenon of the splitting of the Moon was a manifest sign of the truth that the Resurrection, of which the Holy Prophet was giving them the news, could take place and that it had approached near at hand. The great sphere of the Moon had split into two distinct parts in front of their very eyes. The two parts had separated and receded so much apart from each other that to the on-lookers one part had appeared on one side of the mountain and the other on the other side of it. Then, in an instant the two had rejoined. This was a manifest proof of the truth that the system of the Universe was neither eternal nor immortal, it could be disrupted. Huge stars and Planets could split asunder, disintegrate, collide with each other, and everything that had been depicted in the Quran In connection with the description of the details of Resurrection, could happen. Not only this : it was also a portent that the disintegration of the system of the Universe had begun and the time was near when Resurrection would take place. The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) invited the people's attention to this event only with this object in view and asked them to mark it and be a witness to it. But the disbelievers described it as a magical illusion add persisted in their denial. For this stubbornness they have been reproached in this Surah.

At the outset it has been said: "These people neither believe in the admonition, nor learn a lesson from history, nor affirm faith after witnessing manifest signs with their eyes. Now they would believe only when Resurrection has taken place and they would be rushing out of their graves towards the Summoner on that Day."

Then, the stories of the people of Noah and of 'Ad and Thamud and of the peoples of Lot and the Pharaoh have been related briefly and they have been reminded of the terrible punishments that these nations suffered when they belied and disregarded the warnings given by the Prophets of God. After the narration of each story the refrain that has been provided is : "This Qur'an is an easy means of admonition, which if a nation takes to heart and thereby takes the Right Way, the torment that descended on the former nations could be avoided. But it would indeed be a folly if instead of heeding the admonition through this easy means, one persisted in heedlessness and disbelieved until one was overtaken by the torment itself."

Likewise, after citing admonitory precedents from the history of the former nations, the disbelievers of Makkah have been addressed and warned to this effect: "If you too adopt the same attitude and conduct for which the other nations have already been punished, why will you not be punished for it?Are you in any way a superior people that you should be treated differently from others? Or, have you received a deed of amnesty that you will not be punished for the crime for which others have been punished?And if you feel elated at your great numbers, you will soon see that these very numbers of yours are put to rout (on the battlefield) and on the Day of Resurrection you will be dealt with even more severely."

In the end, the disbelievers have been told that Allah does not need to make lengthy preparations to bring about Resurrection. No sooner does He give a simple command for it than it will take place immediately. Like everything else the Universe and mankind also have a destiny. According to this destiny everything happens at its own appointed time. It cannot be so that whenever somebody gives a challenge, Resurrection is brought about in order to convince him. If you adopt rebellion because you do not see it coming, you will only be adding to your own distress and misfortune. For your record which is being prepared by Divine agents, has not left any misdeed of yours, great or small, unrecorded.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ

Indonesian

Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai belasan bagi orang-orang yang diingkari (Nuh).

Transliteration

Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufir

Sahih International

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

Muhsin Khan

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Yusuf Ali

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!

وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Sahih International

And We left it as a sign, so is there any who will remember?

Indonesian

Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Transliteration

Walaqad taraknaha ayatanfahal min muddakir

Muhsin Khan

And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Yusuf Ali

And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ

Transliteration

Fakayfa kana AAathabee wanuthur

Yusuf Ali

But how (terrible) was My Penalty and My Warning?

Indonesian

Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Muhsin Khan

Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Sahih International

And how [severe] were My punishment and warning.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Sahih International

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir

Muhsin Khan

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Indonesian

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

Yusuf Ali

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ

Indonesian

Kaum 'Aad pun mendustakan (pula). Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Sahih International

'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.

Transliteration

Kaththabat AAadun fakayfa kanaAAathabee wanuthur

Yusuf Ali

The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?

Muhsin Khan

'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang sangat kencang pada hari nahas yang terus menerus,

Muhsin Khan

Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.

Transliteration

Inna arsalna AAalayhim reehansarsaran fee yawmi nahsin mustamirr

Sahih International

Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,

Yusuf Ali

For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,

تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ

Indonesian

yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok korma yang tumbang.

Transliteration

TanziAAu annasa kaannahumaAAjazu nakhlin munqaAAir

Yusuf Ali

Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).

Sahih International

Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.

Muhsin Khan

Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ

Sahih International

And how [severe] were My punishment and warning.

Muhsin Khan

Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Transliteration

Fakayfa kana AAathabee wanuthur

Indonesian

Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Yusuf Ali

Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Yusuf Ali

But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

Muhsin Khan

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Sahih International

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir

Indonesian

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ

Sahih International

Thamud denied the warning

Transliteration

Kaththabat thamoodu binnuthur

Indonesian

Kaum Tsamudpun telah mendustakan ancaman-ancaman (itu).

Muhsin Khan

Thamud (people also) belied the warnings.

Yusuf Ali

The Thamud (also) rejected (their) Warners.

فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ

Muhsin Khan

For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"

Indonesian

Maka mereka berkata: "Bagaimana kita akan mengikuti seorang manusia (biasa) di antara kita?" Sesungguhnya kalau kita begitu benar-benar berada dalam keadaan sesat dan gila".

Yusuf Ali

For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!

Transliteration

Faqaloo abasharan minna wahidannattabiAAuhu inna ithan lafee dalalinwasuAAur

Sahih International

And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.

ﯿ

أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ

Indonesian

Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya di antara kita? Sebenarnya dia adalah seorang yang amat pendusta lagi sombong.

Muhsin Khan

"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh) ] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"

Transliteration

Aolqiya aththikru AAalayhimin baynina bal huwa kaththabun ashir

Sahih International

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."

Yusuf Ali

"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"

سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ

Muhsin Khan

Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!

Sahih International

They will know tomorrow who is the insolent liar.

Yusuf Ali

Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!

Indonesian

Kelak mereka akan mengetahui siapakah yang sebenarnya amat pendusta lagi sombong.

Transliteration

SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabual-ashir

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ

Muhsin Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh) ], and be patient!

Sahih International

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Transliteration

Inna mursiloo annaqatifitnatan lahum fartaqibhum wastabir

Yusuf Ali

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

Indonesian

Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah.

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ

Transliteration

Wanabbi/hum anna almaa qismatunbaynahum kullu shirbin muhtadar

Yusuf Ali

And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).

Muhsin Khan

And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).

Sahih International

And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].

Indonesian

Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu); tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran)

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ

Yusuf Ali

But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).

Muhsin Khan

But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).

Sahih International

But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].

Indonesian

Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya.

Transliteration

Fanadaw sahibahum fataAAatafaAAaqar

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ

Transliteration

Fakayfa kana AAathabee wanuthur

Muhsin Khan

Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Sahih International

And how [severe] were My punishment and warning.

Indonesian

Alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Yusuf Ali

Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ

Indonesian

Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti rumput kering (yang dikumpulkan oleh) yang punya kandang binatang.

Transliteration

Inna arsalna AAalayhim sayhatanwahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathir

Muhsin Khan

Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.

Sahih International

Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.

Yusuf Ali

For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Sahih International

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Indonesian

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

Yusuf Ali

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

Transliteration

Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir

Muhsin Khan

And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ

Sahih International

The people of Lot denied the warning.

Yusuf Ali

The people of Lut rejected (his) warning.

Indonesian

Kaum Luth-pun telah mendustakan ancaman-ancaman (nabinya).

Muhsin Khan

The people of Lout (Lot) belied the warnings.

Transliteration

Kaththabat qawmu lootin binnuthur

ﭿ

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ

Transliteration

Inna arsalna AAalayhim hasibanilla ala lootin najjaynahum bisahar

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luth. Mereka Kami selamatkan sebelum fajar menyingsing,

Muhsin Khan

Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,

Sahih International

Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn

Yusuf Ali

We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-

نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ

Muhsin Khan

As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).

Yusuf Ali

As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.

Transliteration

NiAAmatan min AAindina kathalikanajzee man shakar

Sahih International

As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.

Indonesian

sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur,

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ

Indonesian

Dan sesungguhnya dia (Luth) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu.

Transliteration

Walaqad antharahum batshatanafatamaraw binnuthur

Yusuf Ali

And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

Sahih International

And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

Muhsin Khan

And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ

Sahih International

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Transliteration

Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthur

Indonesian

Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Yusuf Ali

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

Muhsin Khan

And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ

Sahih International

And there came upon them by morning an abiding punishment.

Indonesian

Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa azab yang kekal.

Muhsin Khan

And verily, an abiding torment seized them early in the morning.

Transliteration

Walaqad sabbahahum bukratanAAathabun mustaqirr

Yusuf Ali

Early on the morrow an abiding Punishment seized them:

فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ

Sahih International

So taste My punishment and warning.

Yusuf Ali

"Sotaste ye My Wrath and My Warning."

Indonesian

Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Muhsin Khan

"Then taste you My Torment and My Warnings."

Transliteration

Fathooqoo AAathabee wanuthur

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Indonesian

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

Muhsin Khan

And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Transliteration

Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir

Yusuf Ali

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

Sahih International

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ

Yusuf Ali

To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).

Indonesian

Dan sesungguhnya telah datang kepada kaum Fir'aun ancaman-ancaman.

Sahih International

And there certainly came to the people of Pharaoh warning.

Transliteration

Walaqad jaa ala firAAawna annuthur

Muhsin Khan

And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].

كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ

Indonesian

Mereka mendustakan mukjizat Kami semuanya, lalu Kami azab mereka sebagai azab dari Yang Maha Perkasa lagi Maha Kuasa

Yusuf Ali

The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.

Transliteration

Kaththaboo bi-ayatinakulliha faakhathnahum akhthaAAazeezin muqtadir

Sahih International

They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.

Muhsin Khan

(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ

Transliteration

Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee azzubur

Sahih International

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?

Yusuf Ali

Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?

Muhsin Khan

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?

Indonesian

Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ

Transliteration

Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasir

Sahih International

Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?

Indonesian

Atau apakah mereka mengatakan: "Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang".

Yusuf Ali

Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?

Muhsin Khan

Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"

Loading...