Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

— Saheeh International

So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

— Saheeh International

Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, we used to supplicate1 Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

— Saheeh International

So ˹continue to˺ remind ˹all, O  Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

— Saheeh International

ﯿ

Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?1

— Saheeh International

Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

— Saheeh International

Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺?1 Or are they ˹just˺ a transgressing people?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do their minds1 command them to [say] this, or are they a transgressing people?

— Saheeh International

Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

— Saheeh International

Let them then produce something like it, if what they say is true!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

— Saheeh International

Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

— Saheeh International

Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds